Kvadratúra Creative Commons License 2017.01.11 0 1 5438

Csiri bának igaza van, a felirat elfér a lemezen. Egyébként pedig én már néztem az Oriont német hanggal és magyar felirattal. Mivel a felirat a régi szinkronnal egyezik meg, jópofa volt látni, hogy a fordító néha mekkorákat csavart a szövegen. Igazából ez nem volt szép tőle, de nekem tetszik.

 

Persze, ez főleg a nosztalgia, ez kétségtelen. Én a 3. és 7. rész hangfelvételét gyerekkoromban rojtosra nyúztam, és amikor 81-ben leadták a sorozatot – azóta 35 évig kellett várnunk! –, utána a többit is halottam egypárszor, legalább részletekben. Nekem ez az igazi. Tudjuk, hogy mások is vannak így, hiszen páran szintén keseregtek az új szinkron miatt.

 

Én is gondolkodtam már azon, hogy miért van a színészeknek ilyen magasnak tűnő hangjuk. De igazából nem mindenkinek, szóval azt hiszem, hogy egyszerűen fiatalok voltak még, ennyi a titok.

 

Villa régi hangját zseniálisnak tartom. Somogyvári számomra olyan karaktert adott neki, ami, mai fejjel, teljesen illik a titkos szolgálat ravaszdi főfőnökéhez. Aki aztán egészen ravaszdi lesz, és mindenkit jól becsap, kivéve McLane-t. :-) Neked a nosztalgia nem tartalmazta a hangot, így persze másképp hallod az egészet.

 

A régi szinkronban tényleg viszonylag sok baki van, ha gondosan végighallgatjuk az egészet. Kezdve a legnagyobb rejtéllyel, hogy miért került minden betűjelbe az a fölösleges 'E' betű. 12-EM-8, EM-20-24 stb. Mintha úgy gépelték volna le, ahogy ki kell mondani, a színészeknek meg elfelejtettek volna szólni. Kár, hogy ilyen apróságokat már nincs kitől megkérdezni. Akkor sem, ha még élnek, hiszen a szinkron már 48 éves, kizárt, hogy ilyesmire bárki is emlékezzen.

 

A fogalmi zavarok nagyobb része a német szövegben is ott van. Furcsa, de az azóta látott és olvasott rengeteg scifi "a műveltség" részévé tett jó pár tipikus fogalmat. Bár épp ma hallottam egy híradóban az egyébként kimondottan művelt, de minimum jól tájékozott műsorvezetőtől, hogy a kisbolygó és az aszteroida szavakról mintha nem tudta volna, hogy azok ugyanazt jelentik. Legyen ez a legnagyobb bajunk, mondjuk.

 

Az új szinkronban is van ügyetlenség, mert a zajok egy csomó helyen elmaradtak. Sokat törtem már a fejem azon, hogy a Pannónia annak idején hogyan csinálta a szinkront, mert tudjuk, hogy azidőtájt egy magyar zörejstáb gyártotta a lépések stb. zaját. Takarékosan. Az eredeti zajokat és zenéket sok filmben csak akkor halljuk, amikor a beszédben komolyabb szünetek voltak. Itt viszont minden egyezik az eredeti hanggal. Ami azt jelzi, hogy a Bavariától külön hangsávon megkapták. Igaz, Peter Thomas is sztereóban vetette fel a zenét, előrelátó módon, valószínűleg lényeges többletköltséggel, hiszen akkor, vagy nem sokkal korábban még a tánczenelemezek is monóban készültek.

 

Mivel az új szinkronban egyes jelenetekben a beszéd alatt is hallhatóak az eredeti zajok, azt most is külön hangsávban kaphatták meg. Hogy aztán hogyan tudott elveszni pár helyen, azt nem értem. Mint ahogy azt sem, hogyan maradhatott le már annyi filmből a telefoncsörgés. (A Vissza a jövőbe sorozatnak is minimum két szinkronja készült, és már láttam olyat, hogy úgy különböztették meg őket, hogy "az, amelyikben csöng a telefon".)

 

"a szinkronhangok tulajdonosat regota ismerve es megszokva, a jol ismert szineszek ugranak be"

 

Ez egy érdekes dolog. Az is lehet, hogy elszoktál tőle, hiszen már jó ideje csak akkor hallasz magyarra szinkronizált filmet, amikor azt te akarod, én meg akkor is, amikor nem akarom. Nekünk sok magyar színész hangja összeolvad a külföldi színészek arcával. És érdekes, hogy egypár hang több arccal is, és nem sokszor ütik egymást. Ehhez valószínűleg az is kell, hogy a szinkronszínészeink java még mindig jó.

 

Az Orion 2002-es szinkronjával a fő bajom az, hogy szerintem erőltetetten intonálnak. Ez a szinkronrendező hibája lehet, gyanúm szerint. Viszont ennek ellenére bennem is életben maradt az új hang, tudatosan kapcsolnom kell magamban a kettő között, ha visszagondolok rá.

 

Előzmény: Eolomea14 (5436)