[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.10 0 0 6851

.

                      From Music

.

I PANT for the music which is divine,   

My heart in its thirst is a dying flower;

Pour forth the sound like enchanted wine,   

Loosen the notes in a silver shower;

Like a herbless plain, for the gentle rain,

I gasp, I faint, till they wake again.  

.

Let me drink of the spirit of that sweet sound,  

More, oh more,—I am thirsting yet;

It loosens the serpent which care has bound   

Upon my heart to stifle it;        

The dissolving strain, through every vein,

Passes into my heart and brain …

.

As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake--
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue--
.

As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine . . .

.

/Percy Bysshe Shelley (1792-1822);

in the posthumous poems, 1824/

.

.

.

A dőlt betűs szakaszok Zene címmel is ismertek: 1960-ban Michael Tippett zenésítette meg, és ennek egy olasz szövegű változatát megtaláltam:

.

.

.

.

              A zenéről

.

Epedek isteni zene után,
holt virág szívem a szomjúságtól:
ömölj bűvös bor, tárd ki reám
hangjaid árját színezüst zápor,
míg a lágy eső ébreszteni jő,
lihegek, mint elaszott mező.
.
Édes zene szelleme, hadd igyalak,
hajt, szüntelen űz a szomjam.
Enged a kígyó, mi szívemre tapadt
s megfojtaná titokban.
Oltó muzsikád hallatja szavát
elmémig a szívemen át.
.
Ha szagát elveszti a kék ibolya,
elhervad ezüst tó partjainál,
kelyhét kirabolja a nap sugara
harmat köde sem lepi már, -
elhull a virág, szaga száll csak a szél
szárnyán míg a kékszínű vízre alél.

.
Úgy mintha kupából ízleled
szikrázva pezsgő bor bájitalát,
s a varázslónő, aki tölt neked,
szerelemre hív, isteni csókot ád..
.
/Fodor András fordítása /