csiri bá Creative Commons License 2017.01.07 0 0 5426

Milyen streamed van neked, amiből leszűrheted a feliratot?

 

Természetesen az adás streamje. Az asztalimmal ellentétben (utóbbi egyből dvd formátumba kódolja le a felvételt, ac3 hanggal és persze jogi okok miatt kb csak 500 sornyit) a set top box a komplett beérkező streamet veszi fel mindenestől, ami benne van: videosáv, hangsáv(ok), txt felirat(ok), itt jellemzően más magyar felirat is benne szokott lenni, pl. Duna vagy M1-2, teletext, satöbbi.

Annyi van, hogy mivel az adások a szolgáltatóhoz h.264/aac kódolással érkeznek az állami adóktól, azt átkódolják mpeg2-be SD adások esetén, csak a HD marad (elvben) érintetlen, hacsak azon meg nem rontanak a bitrate-en, hogy minél több elférjen egy frekvencián.

A felvett streamből TS Doctorral ki lehet demuxolni akár a hangsávot, akár a feliratot, utóbbit *.srt-be ansi, unicode vagy uft8 kódolással).

Utóbbi azért jó, mert pl. rtl klubon ansiban rengeteg ékezetes karakter nincs benne, a másik kódolással kimentve jó, axn-en pl. jó az ansi, csak a nagy É helyett tesz be egy akármilyen karaktert, míg a köz csatornák felirata kódolásilag hibátlan ansiban, csak tördelés, helyesírás amit javítani kell.

Így megvan mind a 7 rész felirata, amit gyanítom beszédfelismerővel készítettek és kézzel pofoztak ki...

 

Ha érdekel, szívesen odaadom, gondolom a magyar dvd-s felirat az új szinkronhoz kapcsolódó fordítás, míg ez a régié. Két magyar is elfér a dvd-n, nem fog sok helyet.

 

Szinkront meg, pontosabban az aláfestő zenéket nem minden esetben az eredetit használták, pl. a jó pár évvel ezelőtt vetített Arséne Lupin sorozatot rávágni a dvd-re nem volt könnyű, sok esetben saját zenét kreáltak alá több helyen (vagy csentek máshonnan).

Előzmény: Trigon2 (5422)