"Erchanger visszatért és szövetkezett Burkhardttal, kikiáltotta magát hercegnek, létrejött az új törzsi hercegség Svábország."
Ha a Svábországot a német Schwabenlandból fordítottad, akkor azt Svábföldnek is szoktuk fordítani, de ez már csak kötözködés részemről :-)
Egyébként a német Wikin én azt olvastam, hogy a 11. sz.-ig vegyesen használták a Svábföld és az Alemannia kifejezést, aztán az Alemannia nevet a német nyelvterületen lassan kiszorította a Suevia vagy Schwabenland, azaz Svábország/Svábföld.
A nyugati újlatin nyelvekben, franciában, katalánban, spanyolban és portugálban azonban mindmáig a latin Alemannia névből származik a Németországot jelölő elnevezés, pl. francia Allemagne, spanyol Alemania, katalán Alemanya, portugál Alemanha.
De ezek alatt a nevek alatt ezek a latin népek egész Németországot értuik, nemcsak a Svábföldet.