cloaked Creative Commons License 2016.05.28 0 0 3752

A példában az angol mondat pontosan azt jelenti, hogy „nem erre való”. Gáspárnál kizárólag annyi a hiba, hogy nem próbálta visszaadni a mondat ékesszólását, Galamb viszont kábé szó szerint áttolta a mondatot, plusz belecuppantott egy ist, így magyarul egyrészt sehol nincs az eredeti ékesszólástól, hanem idétlenül erőltetett (látványos, hogy ez nem echte magyar mondat, hanem fordítás), másrészt tartalmilag hibás. Ami az angolban még egyértelműen „has other ways to explore”, az a magyarban egy sokkal homályosabb "más utakat is bejárhat" lett. Gyakorlatilag nem vette észre, hogy az angol eredetiben ez nem homályos utalás, hanem szögegyenes állítás.

 

 

Más:

Nem is gondoltam, hogy ennek a koncepciónak ilyen nagy múltja van: Ornithopter – From Wikipedia, the free encyclopedia. A 19. század végén már többen is csináltak röpképes (játék-) ornikat :)

Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3751)