les80 Creative Commons License 2014.02.05 0 0 27601

mmBálint köszönöm a kritikát...de azt tanácsolom neked, hogy ne csak belenézz a fordításba, hanem nézd meg alaposabban, akkor rájöhetsz, hogy éppen azért, mert követi az eredeti ritmust  és rímszerkezetet, nem engedhettem meg, hogy a pontos jelentéseket és a "szépen fogalmazott magyar mondatokat" használjam.

Jómagam is azt vallom, hogy elsősorban magyarul kell tudni ahhoz, hogy az ember lefordítson egy angol (vagy akármilyen) dalszöveget. Csinálhatnék ilyet. Ebben az esetben szépen megfogalmazott és pontos jelentésű magyar mondatokkal felraknám a zeneszöveg.hu-ra, mert ott százával lehet találni jó, vagy kevésbé jó fordításokat, amelyből megtudhatja aki kíváncsi rá, hogy hangzik a kedvenc dala magyar nyelven - és esetleg megmosolyogja, mert fura dolgokat eredményez az ilyen egy az egyben fordítás.

A fordításaimban - ha annak lehet ezt a műfajt nevezni - ragaszkodom ahol tudok az eredeti angol ritmushoz, rímszerkezethez, sajnálom ha ez nem észrevehető...talán éppen azért, mert nem a pontos jelentésre törekszem (ez azonnal bántja egy felsőfokú angolos szemét) hanem arra, hogy visszaadjam egy dal-dalszöveg eredeti hangulatát. Néha ezért elkerülhetetlen hogy belekerüljenek az általad magyartalannak nevezett szófordulatok...qrva nehéz angol rímekre magyar rímeket farigcsálni és közben ügyelni arra, hogy ne jöjjön ki hülyeség belőle (ne legyen megmosolyogtató).

De ha sikerül, akkor talán elmondhatom, hogy fejet hajtottam egy neves szerzemény előtt.

 

A másik megjegyzésedhez, hogy miért nem válaszolok - mivel nem érkezik visszajelzés, véletlenül akadok rá egy esetleges reagálásra, hacsak nem töltöm itt az éjszakáimat. :))

Előzmény: mmBálint (27564)