Amit viszont magyarra Pomádénak vagy minek fordítottak.
Nekem erről az alulkvalifikált "dara" szóról az SQL hibaüzenete jut eszembe, amit egy gyengébben sikerült join után kapok: dara is ambigous.
Vagy mintha több osztálynak is lenne egyforma nevű metódusa, de osztálynév nélkül akarnál hivatkozni rá, mert az a hülye számítógép értse meg.
Mert kérem nem csak árpadara, zabdara, kukoricadara, búzadara és az arab pénzváltó, Abu Dara van, de még sódara is, amivel az utakat szórják télen. Na azt meg végképpen nem szeretném a grízes tésztámban vagy a tejbegrízemben látni. Akkor már inkább Olivia egy kád tejben (harminc évvel ezelőtt).
Különben meg súlyosan ez a legoffmentesebb topik, amerre járok, egy kis szépítés nem árt így hétvégén. :-)