mmBálint Creative Commons License 2013.01.27 0 0 27564

Bocsánat, belenéztem a fordításba, és nem tartom túl jónak, érdemes lenne rajta még dolgozni. Látom hogy nem követi az eredeti ritmust és rímszerkezetet, így viszont a pontos jelentésre (és a szépen fogalmazott magyar mondatokra) érdemes lenne jobban figyelni.

 

Rögtön a második sor: nem "Tudom, ez az évszak a második", hanem (nyersford) "a másodikként megismert évszakom". Másutt: "Őriztem a tüzet, míg lassan éledezik": ugyanabban a mondatban egy múltidejű ige és egy jelen idejű (hogy lehet múltban őrizni valamit ami most éledezik? Esetleg: "Őriztem a parázsló tüzet").

 

Érdemes a fordításokkal alaposabban foglalkozni, nem csak az eredeti, hanem a magyar nyelv iránti tiszteletből is - de persze az eredeti dal felé tett főhajtásként is: nem tesz jót egy nevesebb szerzeménynek ha itt-ott inkább megmosolygtató...

Előzmény: les80 (27563)