Juraviel.Ihuan.Bedvin
2012.09.30
|
|
0 0
3622
|
Természetsen tudunk. A Szukits először a Gáspár András-féle forddítást adta ki a 2000-es években, tehá a Valhallás fordításon ásta át magát. Ennek a borítóján a Dűne sivatagos látképe látható. A későbbi újranyomás már viszont már egy újrafordítás, Galamb Zoltáné.
2009-ben így írtam erről a 3187-es kommentemben:
"A könyvtárból kikölcsönöztem a Dűne Messiása új fordítását, hát, lehet, hogy elfogultság, de valahogy jobb az előző, (mert a legtöbb helyen jobban megragadta a könyv hangulati világát) annak ellenére, hogy egy-két helyen sokkal pontosabban fordít, és így a lényeges dolgok nem maradnak ki, pl.:
"Do you divert me with Zensunni prattle?" Paul asked. "Zensunni has other avenues to explore, Sire, than diversion and display."
Gáspár András:
"- Zenszuni szócsépeléssel akarsz elandalítani? - A zenszuni út, Sire - mondta Hayt - nem erre való."
Galamb Zoltán:
"- Zenszuni szószaporítással akarod elterelni a figyelmemet?- kérdezte Paul. - A Zenszunik a figyelemeltereléstől és a figyelemfelkeltéstől eltérő utakat is bejárhatnak, felség." "
Azonban a lentebb általam idézett, beszélgetés fordítása Paul és Duncan * között a Gáspár-féle változatban szerintem sokkal jobb, mert jobban tükrözi, milyen érzelmi állapotban volt Paul. "
* Itt látja a lehulló holdat, illetve itt beszélgetnek Paul hatalmáról és az ezzel járó teherről. A 3169-es kommentben idézem is. |
Előzmény: MageGuild (3621)
|
|