Psziche Creative Commons License 2012.09.10 0 0 112

 

És ha már a Dalíval való barátság, a Dalí iránti szerelem szóba került, akkor semmiképp sem hiányozhat az Óda Salvador Dalíhoz vers bemutatása. (Azért írom le a hosszú költeményt teljes terjedelmében, mert úgy tűnik, eddig még nem került fel a netre magyarul.)

 

 

ÓDA SALVADOR DALÍHOZ

 

 

Egy rózsaszál a függőkertben, amit megáhítsz.

Egy kerék, makulátlan acél-mondattanában.

Az impresszionista ködfelhő-hegy mezítlen.

A szürkék legutolsó bástyáikon merengnek.

 

A festők, a modernek, tiszta műtermeikben

négyzetgyök-gyökerekből vágnak steril virágot.

A Szajna hűs vizében márvány-jéghegy fagyasztja

az ablakok üvegjét s hervasztja a borostyánt.

 

Csempés utcák során át keményen lép az ember.

Kikerüli a kristály a fénytörés varázsát.

Az összes illatszertárt bezáratta a Kormány.

Megörökül a mozgás a kétütemű gépben.

 

Erdőségek, szemöldek s válaszfalak hiánya

bolyong szerte az antik házak palatetőin.

Nagy prizmáját csiszolja a szél a tengeren,

s úgy kel a láthatár, mint órjás vízvezetékek.

 

Se bort, se félhomályt nem ismerő tengerészek

sellők fejét ütik le ólom-tengereken.

Az Éj, a bölcsességnek tömör fekete szobra,

a hold gömbölyű tükrét tartja kitárt kezében.

 

A formák és határok emésztő vágya tör ránk.

Jön az ember, ki sárga mércét tart kezében.

Afrodite vakító csendélet a sötétben

és futva menekülnek a szorgos lepkegyűjtők.

 

                               *

 

Cadaqués a folyó és a domb két serpenyőjén

lépcsőket egyensúlyoz, csigákat rejteget.

A szelet fafúvóknak hangjai csendesítik.

Egy vén erdei isten oszt kölyköknek gyümölcsöt.

 

Álomtalan alusznak fövenyen a halászok.

Nyílt tengeren egy rózsa kezükben az iránytű.

A láthatár, e szűzlány, elrongyolt keszkenőkkel

egymásba mossa holdnak és halnak tejüvegjét.

 

Fényes fehér fregattok könyörtelen karéja

koszorúzza fövenynek homlokát s kósza fürtjét.

Itt vannak a szirének, de nincsen semmi titkuk,

egy pohár édes víztől volt-nincs, már itt se voltak.

 

                              *

 

Ó, Salvador Dalí, te olajzöld beszédű!

Nem tökéletlen ifjú ecsetedet dícsérem,

nem is a színedet, mely korod színét kikémli,

azt dícsérem, hogy vágyad a korlátolt öröklét.

 

                              *

 

Higiénikus lelkeddel új márványokon élsz te.

Elfutsz a hihetetlen formák őserdejétől.

Képzeleted is ott jár mindig, hol a kezed jár,

és élvezed a tenger szonettjét ablakodban.

 

E világban süket zűr és félhomály honol csak

az első állomáson, hová elér az ember.

De már a csillagok fönt, tájakat rejtegetve,

kijelölik a pálya tökéletes irányát.

 

Az idő nagy folyója szelíden rendeződik,

eme vagy ama század szám-alakját felöltve.

És a Halál, legyőzve, remegve meghúzódik

a jelen pillanatnak összeszűkült körében.

 

A régi fényt idézed, mely a homlokra ülve

nem siklik le az ember szájáig, se szívéig.

Fény, amelytől remegnek a Bakkhoszért rajongók

s a rendetlen erő, mely a vizeket vezérli.

 

Jól teszed, hogyha jelző-zászlócskáid kitűzöd

ama titkos határon, mely éjszaka felizzik.

Festőként nem hagyod, hogy a formát szétlazítsa

a véletlen gomolygó felhők foszló gyapotja.

 

Hal az akváriumban, madár a ketrecében.

Miért agyalnád ki őket tengerben, levegőben?

Miután szemrevetted, másolva stilizálod

becsületes szemekkel a sok kis fürge testet.

 

A kézzelfogható, a biztos anyagra vágyol,

amelyet el nem lephet burjánozva a gomba.

Oly építésre vágyol, mely itt-nem-létre épít,

s merő tréfára vélsz te akármiféle zászlót.

 

Rugalmas, kurta verset zeng az acél-iránytű.

Nem-ismert szigetekkel takarózik a földgömb.

Magasba törve szólal hangja az egyenesnek,

s bölcs királyok dalolják ki geometriájuk.

 

                            *

 

És a rózsát, a rózsát, ahol te élsz, a kertben.

Mindig, újra a rózsát, delünket s északunkat!

Nyugodtan és töményen, mint vak szobor, ki mit sem

tud a maga-okozta földmélyi mozgalomról.

 

Tiszta rózsa, ki rajzunk s művészetünk csiszolja,

s karcsú szárnyát kitárja előttünk a mosolynak.

(Röptödön elmerengő, tűre-szúrt pillangó, te!)

Rózsa, ó, semmi kíntól meg-nem-zavart egyensúly!

Mindig a rózsa!

 

                             *

 

Ó, Salvador Dalí, te olajzöld beszédű!

Csak azt mondom, mit képed és személyed nekem

mond.

Nem tökéletlen, ifjú ecsetedet dícsérem,

hadd daloljam nyiladnak hibátlan-szép irányát.

 

Szép erőd hadd daloljam, mely csupa katalán fény,

s hogy azért lelkesedsz csak, minek nyitjára lelhetsz.

Hadd dalolom e gyengéd szívet, e csillagnézőt,

mely tiszta és hibátlan, akár a coeur a kártyán.

 

Ama szobrászi vágyat, mely tőled sose tágít,

a félt felindulást, mely mindig ott vár az utcán.

Hadd daloljam a tenger kis szirénjét, ki néked

dalolva kap korall- és kagyló-biciklijére.

 

De főként hadd daloljam közös gondolkodásunk,

mely borús és aranyló napokban összeforraszt.

A fény, mely elvakítja szemünk, nem a Művészet.

Szeretet és barátság inkább s a jó közös harc.

 

Előbbvaló a képnél, mit vázolsz türelemmel,

Teresa sima keble, álmatlan fényű bőre,

vagy a hűtlen Matilde hajsátra, ha leomlik,

s barátságunk, a színes, akár egy halma-játék.

 

Aranyra vérrel írott gépírások nyomával

legyen beróva szíve ős Katalóniának.

Sólyomtalan ragyognak ökölnyi csillagok rád,

miközben életed s festészeted virágzik.

 

Ne bámuld már a hártyás-szárnyú nagy vízi órát,

sem esetlen kaszáját az allegóriáknak.

Öltöztesd és vetkőztesd ecsetedet a szélben,

a matrózzal s hajókkal népes nyílt tengeren.

 

 

/Somlyó György fordítása/

Előzmény: Psziche (111)