alsó madárfogás Creative Commons License 2011.11.04 0 0 666

Ezek az igények tiszteletre méltók, csak azt hiszem, meglehetősen kevesen óhajtják. Én nem hiszem, hogy az IHO az olvasói attitűdöket jelentősen meg tudná változtatni az idegen név (magyar név) helyett a magyar név (idegen név) formula használatával.

 

Vagyis magam nem egy fennköltnek bemutatott cél, hanem az érthetőség érdekében fogalmaznék egy ilyesféle írásban.

Fiktív (vagyis nem idézett) példák magamtól: Marosvásárhely (Târgu Mureș), de Rijeka (Fiume*)., Röviden írva: Bécs, Párizs, Drezda, Lipcse, de Graz, Padova, Torino, Basel.

A megerőszakoltan magyar(kodó) írásmód helyett a meghonosodott a természetes. Nem azért, mert az IHO bizonyos szerzői így, a másikak meg úgy írják, hanem mert van egy köznyelv, ahol a szereplők összességének érthető (vagy nem zavaró) módon kell eljuttatni az olvasnivalót.

Összességében: nekem az a természetes, ha együtt van a magyar és a könnyen kereshető idegen név. A sorrendet pedig rábízom a szerző ízlésére.

 

*Fiume külön érdekes: nem kell hozzá nyelvészprofesszornak lenni, hogy rájöjjünk, magyar neve e városnak sosem volt. Magyar területként ("hódításként?") a legnagyobb náció után az olasz nevét használtuk, természetes módon. 60 éve viszont úgy fordult, hogy már a délszlávok (főleg horvátok) voltak a legtöbben, így az sem fura, hogy Rijekának mondjuk.

Előzmény: alkotasu (665)