> esetleg Soskutiens.
A „Soskutienſ[is]” plauzibilis, bár az e-t nehéz belelátni. (Én egy szlovák „Soskutinsky” melléknevet látnék bele, ha nem tudnám, hogy megcsal a szemem.)
> Thom(as) Lisi?stein-nek véltem kiolvasni
A fenti névben hosszú ſ után ugyanolyan betű áll, mint az alatta lévő vezetéknév utolsó betűje: ezt „Frank”-nak olvastuk. A „Soskuti…” pedig példát mutat arra, hogy a k és a t nem íródik hasonlóan. A „Lisi?ſk…” pedig már távol került a némettől, vö. http://www.verwandt.de/karten/index/l_29.html
A keresztnév „Andr:[eas]” olvasatát is meggyőzőnek tartom. Ha megnézed, milyean a d a vőlegény neve alatti „vid:[uus]” rövidítésben, Akkor meggyőző, hogy ugyanilyen betű szerepel, amelynek felívelő szára díszesen előrenyúlik. A szár vége alatti nagy A betű pedig megfelel a mennyasszonyi rovatban lévő „Apolon:[ia]” első betűjének.
> De vajon mi van a Krásni fölé írva?
Ez jó kérdés: magam nem is tudtam volna a név kezdetét Kr-nek azonosítani, ha a kérdező nem olvasta volna ki. Ha erre jár Andreas de Szered, akkor ő talán többet és jobbat látott, mint a feltöltött mutatvány.
De én is kérdezek: mi van a dátum rovatba írva? Tudom, hogy június 16-ra utal, de nem tudom biztosan kiolvasni. Latinul „16o Junii” volna, de a vége mintha más lenne. talán itt lehetne az író nációjára közelíteni.