Shoshoj Creative Commons License 2011.06.11 0 0 514

A magyar politikai közéletet nem minősítem se negatív, se pozitív irányba: ez nem az a fórum...

 

Nem azért kell nekünk megtanulnunk idegen nyelveket, mert "keleti bevándorlók" lennénk. Sokak szerint nem is vagyunk azok, hanem őslakosok; mindenesetre a magyar nyelv már akkor is megvolt, amikor a mostani európai vezető nyelvek ki sem alakultak; ősibb azoknál, hasonlóan pl. a baszk nyelvhez. Hanem azért, mert az indoeurópai anyanyelvű népek, akikkel itt osztozunk ezen a kontinensen képtelenek megtanulni magyarul - tisztelet a kivételnek, mert az ő nyelvük és a mienk másképp épül fel (és eleve más gondolkozást, világszemléletet, stb. tükröz). Röviden: számukra nehéz a magyar nyelv. Így mi próbálkozunk; de nekünk meg a többiek nyelve nehéz... :-) Tehát nem valamiféle "keleti bevándorlói státus" miatt kell nekünk idegen nyelveket tanulni, hanem a nyelvi különbségek, helyzet, kényszer, stb. (és a hatalmi erőviszonyok) miatt.

 

Valóban a fiatalok nagyrésze angolul tanul, vagy tud (úgy, ahogy), de szerintem pont emiatt igenis lehet mit kezdeni a "kisebb" idegen nyelvekkel is, mert kevés itt az ezeken a nyelveken beszélő. Én pl. egy olasz cég helyében előnyben részesíteném az olaszul tudó pályázókat egy állásnál, mint azt, aki csak angolul tud. Ezért gondolom, hogy Magyarországon igenis előnyös a "nemangol" nyelvek tanulása.

 

Interlingua - interlingva; hogy melyik a "hagyományos"...? A magyar nyelv hangzórendszerének ez utóbbi felel meg, ezt tekinthető hagyományosnak a lingua szó korábbi származékszavai alapján (lingvisztika, stb.) De amikor ki kell valami miatt hangsúlyozni a nyelv eredeti nevét az egyértelműség végett, én is az interlingua-t használom.

 

>>* sokk: ezt észrevettem miután elküldtem a bejegyzést, csodálatos! :))<<

 

Ezt a mondatot nem tudom értelmezni... :-)

 

A 30 leckét nem úgy értem, hogy az utolsó 15 elhanyagolható lenne, hanem mivel tanulás közben elkezdtem aktívan használni a nyelvet (az interneten), fokozatosan idővel így is megtanultam a kommunikáció során - másoktól, másokkal. Így megszűnt a motiváció, hogy tételesen végigmenjek minden leckén - de ezt még valamikor bepótolom. :-) Ha nem is vagyok nyelvi talentum, de megvoltak az előzményeim más nyelvekből, ami persze sokat segített - német, angol, eszperantó; főleg az eszperantó, mint ezek közül a leginkább latinos szókincsű - mégha deformált formában is -, mert a franciával csak nagyon keveset foglalkoztam. Persze az is hozzásegített az interlingva tanulásomhoz, hogy eleve volt és van egy érdeklődésem a szerkesztett nyelvek iránt és még az interlingva megismerése előtt is megvizsgáltam több ilyen nyelvet.

 

Azért van elég sok írott interlingva anyag is a neten (amúgy könyvek meg rendelhetőek és a Panorama is előfizethető, akár digitális formában is. Ezek az információk a "főoldalon", a http://www.interlingua.com - on elérhetők); pl. Harleigh Kyson nagyon aktív az ő blogjában, amit gyakran frissít; többnyelvű cikkeket közöl, így összehasonlíthatók a forrásnyelvek az interlingvával: http://interlinguamultilingue.blogspot.com

 

A jutyubon lévő "első találatot" tkp. egy paródiának, humoros jelenetnek szánta Alberto Mardegan, ezért eltorzított a hangja, ami nyílván így nem a mintaértékű kiejtést tükrözi. De felirattal van ellátva és mégiscsak azzal a céllal készült, hogy ismertté tegye, népszerűsítse a nyelvet egy ilyen formában, mint a humor, ami mindenkinek a figyelmét felkeltheti.

 

Viszont a többi feltöltés nagyrésze lelkes kezdőktől való és a belinkelt példa is automatikus (olasz) olvasóprogrammal készült (amit gyengénlátók számára használnak a számítógépeken, hogy felolvassa a képernyőn található szövegeket), tehát semmiképpen nem tekinthető mintaértékűnek az interlingua kiejtésről! Még úgy sem, hogy a latin forrásnyelvek közül kétségkívül leginkább az olasz kiejtési norma áll a legközelebb az interlingvához, meg a spanyol, de mindkettő esetében változtatások szükségesek: ezek a lelkes, de kezdő interlingva-nyelvtanulók nem veszik figyelembe az olasz és az interlingva kiejtés és helyesírás közötti különbségeket (vagy nem tudják hogyan megoldani technikailag a javítást) és a szöveg változtatása nélkül olvastatják fel a programmal a szöveget, így pl. a gi, ge betűkapcsolat dzse, dzsi lesz; a ce, ci pedig cse, csi. Pedig csak annyit kéne tenni, hogy pl. a circa szót átírják tsirca-ra (vagy tsirka-ra) és akkor a gépi hang nem csirkának fogja felolvasni, hanem cirkának. Hasonlóképpen a general szót gheneral-ra átírni és akkor az nem dzsenerál lesz, hanem general. Néha viszont a hangsúly is ezek miatt a változtatások miatt eltolódik az olasz gépi hangnál; ezen a szavaknak, szótagoknak az egybeírásával-különírásával lehet változtatni; szóval bonyolult a dolog; jobb az emberi hang (csak hát női hang az interlingva berkekben ritka...)

 

A "netes klub" ötlete megvalósult: sok éve próbálkozunk az interlingva csettel (chat-tel?), de sajnos mostanában behalt (a csatlakozási információk a http://www.interlingua.com/chat oldalon olvashatók; elvileg minden szerdán és szombaton este 9-től vannak "ülések"); vannak levelezőlisták (webes felületről is elérhetők; pl. INTERLNG), de ezek sem aktívak - és figyelem! most már nem magyar, hanem nemzetközi viszonylatban írok erről sajnos! -, ezeknél modernebb a webes fórum, ami annak a reményében jött létre, hogy a létrehozó szerint a levelezőlistákkal ellentétben egy fórummal jobban el lehet érni a fiatalokat: http://interforo.org/ . Hogy beigazolta-e a hozzáfűzött reményeket, nem tudom.

 

"Fizikai" (nem netes) klubot pedig Svédországban (Göteborgban biztos, hogy máshol is, úgy tudom) és Koppenhágában rendeznek, ahol rendszeres időközönként találkoznak - Koppenhágában ez nyelvtanfolyamot is jelent.

Előzmény: Alcuno (512)