Hepatithos Creative Commons License 2011.01.12 0 0 14766

Én már találkoztam, amióta futószalagon készülnek a fordítások, inkább a tisztességes munka a ritka. A szak- és műfordítás szakma, de ez a műfaj úgy látszik sem szakkönyvnek, sem szépirodalomnak nem számít, ezért bárki lefordítat egy ilyn könyvet, ha kedvet érez hozzá, és tudja tartani a határidőt. A cartaphilus könyvek egyébként ebből a szempontból az elfogadható kategóriába esnek. A különbség, csak akkor feltűnő, ha eredetiben is olvastad, vagy ha a magyarban valami nagyon zavaros bekezdésbe botlasz, aminek az értelme feltehetően a fordító agyszüleménye. Néhány jópofa fordítás más kiadóktól: "Mi és a Queen vagyunk a legjobb dolog Angliában!"-(Mick Jagger, a  Primitive Cool c életrajz fordításában) "Michael szüleit sokkolta, hogy első fizetését teljes egészében egy tévéadóra költötte, mégpedig egy eredeti, 1952-es, japán kiadású faerezetű tévéadóra!" (Michael J. Fox.-szerencsés ember) "ebben a dalban Daniel egyik gitárján játszottam, egy jó nehéz, antikolt példány" (Bob Dylan-Krónikák, biztosan a xiladekortól volt nehéz)

 

 

Előzmény: Quantumleap (14765)