t........... Creative Commons License 2010.11.11 0 0 54902

 

 

 

*** w97 10/1 19. o. 10. bek.

 

Álljunk ki lojálisan Isten ihletett Szava mellett ***

 

 

A II. világháború idején egy teológusokból és lelkészekből álló bizottság együttműködött Németországban a náci kormánnyal egy átdolgozott „Új Testamentum” készítésében, amelyikből kitöröltek minden olyan utalást, amelyik kedvező a zsidókra nézve, és amelyik Jézus Krisztus zsidó származására vonatkozik. Nemrégiben egy angol bibliafordítás (The New Testament and Psalms: An Inclusive Version) más irányba ment el, igyekeztek minden olyan utalást eltávolítani, miszerint a zsidók felelősek Krisztus haláláért. Ezek a fordítók még azt is gondolták, hogy a feminista olvasóknak jobban tetszene, ha Istenről nem Atyaként beszélnének, hanem Atya-Anyaként, Jézusról pedig nem azt mondanák, hogy Isten Fia, hanem hogy a Gyermeke (Máté 11:27). Eközben eltávolították azt az alapelvet, hogy a feleségek rendeljék alá magukat a férjüknek, és hogy a gyermekek engedelmeskedjenek a szülőknek (Kolossé 3:18, 20). Az ilyen fordításoknak a készítői nyilván nem osztoztak Pál apostolnak az elhatározásában, hogy ’nem hamisítja meg Isten igéjét’. Szem elől tévesztették, mi a fordító feladata; az író tisztségét véve fel olyan könyveket írtak, amelyekkel a Biblia jó hírét használták fel saját véleményüknek az alátámasztására.