Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 6
Úgy gondolom célszerűbb a görög fordítás helyett az eredetit előszedni, nekem úgy tűnik, hogy a "בְּרֵאשִׁית" a fej (ראש), első (ראשון) szavak rokona, így mondjuk lehetne a szó az is, hogy 'elsőnek', 'elsőre', 'előszörre", 'először'. Ha viszont "kezdet", akkor nyilván "kezdetben", hisz a magyar nyelvben azt úgy mondjuk, és nem úgy, hogy "kezdetkor".