Keresés

Részletes keresés

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.07.23 0 0 7101

.

Bartók Béla halálának 50., majd 55. évfordulóján, az ezredvég(b)en több róla szóló vers is megjelent. Némelyiket már felidéztem, de közben is közöltek ott ilyen verset.

.

.

Bartók Amerikában

.

testén átjár a szél
felhők menekülnek az égről
lúdbőrzik lenn a víz
        s a parti fűz komor
.
jönne bár közelebb hazája
– parányi abroszon
néhány összetört vonal –
hol szárnyakat növesztenek a csikók
s kísért a sínekre hajló
        test magánya
.
tompán konduló harang szavát
túlharsogják rezervátumok mélyén
feldübörgő sámándobok
rekedt hangja sírva fuldokol
        s testén átjár a szél

.

/Oláh András, 1996/

.

.

Az azonos című óriási Szilágyi Domokos-verset is érdemes újra elolvasni, sőt: elgondolkodni rajta újra mások segítségével is! Utóbbi a költő jóval korábbi, az 1972-ben kiadott, Sajtóértekezlet című válogatásából való.

Illyés Kinga szavatalával egy részlet ebből a versből

.

.

És csak emlékeztetőül:

.

.

Bartók Amerikában

 

Sápadt arc köd-homályos tükörben,
a szeme mint két szentjánosbogár
a tükrön túli elherdált hazába


idegenségből oda átvilágol,
hol Ármány toroz s tűz-piszkafa
meggörbedve jégveremben táncol,
farkas üvölt és bőgnek szarvasok.
Magam vagyok a tükörben helyetted.


Szép vagy gyönyörű vagy Ma– Vií –
gyar – Ó! ország engem elherdál,
veszett fejszéd nyele is elveszett,
hangzataim kisszekundja – Fáj!
Vagy: hangzatokká párolt képzelet.
Nem kérdem: meddig élünk vagy halunk?
Lesz-e gyermekünk, kenyerünk, borunk?
„Setét eszmék borítják agyamat.”


Lehet sorsom: semmiben lebegni,
billentyű-soron futva menekülni,
halálugrásban hanyatt megpördülni,
fortissimo csúcson újra talpra esni,
telített semmiben hosszan elidőzni.


S ha érkezik a vízözöni ár,
a szív meglódul majd újra kihagy,
még fölvillan két szentjánosbogár. 

 

/Marsall László;

a 2008-ban megjelent,

Szikrák és tövisek c. kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.03.25 0 0 6901

Bartók Béla születésének 135. évfordulóján visszalapoztam e téma Bartók-verseire, versek Bartók általi megzenésítésére stb. Eltekintve a régi fórum karaktereinek korlátozottságától, érdekes még nekem is. Egy kedves nagyváradi társunk hívta fel a figyelmet az addig nem ismert alábbi versre.

INNEN pedig pedig a teljes bartókos kivonat, benne persze sok Bartók Rádió-vonatkozással is, de teljesen mindegy. Új verset most nem kerestem az ünnep kapcsán.

.

.

              TISZTÁK VALLATÁSA

.
                    Bartók Béla emlékének

                                  1

.
Hiába termett mocsokban - tiszta.
Hiába tiszta - mocsokban termett.
.
Tisztátalan, gyanús fogantatású minden vers, még
a tiszta is. Szutyokból, sárból, pöfögő mocsárból
bugyborog felszínre a szó. A bűnök és megalkuvá-
sok, a szégyenek, a szenvedések, az, ami jóvátehe-
tetlen, az, ami nem gyógyítható - a lélek legmé-
lyén gomolygó mély, palaszürke bűntudat szüli a
kristálytiszta verset.
.
Hiába termett mocsokban - tiszta.
Hiába tiszta - mocsokban termett.
.
Énistenem, a költők élete! Mennyi erő ment rá a
mosdatásra. Mintha bizony egy makulátlan lélek
azonfelül még költő is lehetne. Mintha gyónhatna
még a bűntelen. Mintha bizony még kimondhatná
nékünk a tiszta szót, a megtartó igét, azt a meg-
váltó, megigazító, feldolgozó és áldó vallomást, amit
a költemény szokott.
.
A költészet a mocsok vallomása.
A tisztaság a megvallott mocsok.
.
                                    2
.
Csakis tinektek adatott meg
A tökéletes igazság.
.
Csak tinektek, csak a zenének, az áradó-salaktalan-
nak, a bűntudatlan-meztelennek, amelyhez árnya
sem tapad annak, amit a vers kitárna, amit a szó
jelentene.
.
A zene megtisztult költészet.
(A költészet romlott zene.)
.
Csakis tinéktek, zenészeknek, igaz lelkeknek, ma-
kulátlan eszmélkedőknek, kikben olykor anélkül
szólal meg a lélek, hogy bűneiről vallana. Nektek,
kik - mintha vétkes gyónna - nehéz ártatlansá-
gotokban megvalljátok a világ bűneit. Igen, neki,
Sebastiannak, neki Mozartnak, Beethovennek,
.
S neked, legtisztább, legmaibb.
.
                                   3
.
Énistenem, a tiszták tisztasága!
.
Ehhez énnekem szavam lehet, ebben régóta jártas
és tudós vagyok. Megvallom végre töredelmesen,
hogy a tisztaság legtöbbször hiány: velünk szüle-
tett, már- már alkati nyomorékság és bűnre képte-
lenség. Az, aki nem tud átevezni az áron - ármen-
tén evez. Az, aki tehetségtelen az életre (tehát a
bűnre), mi mást tehetne? - tiszta lesz.
.
Énistenem, a tiszták tisztasága!
.
A gyáva, aki elhányja a fegyvert, s futásra fogja
- még nem békehős. A tehetetlen, aki képtelen
ölelni - még nem tiszta életű. Sem az, akit az asz-
szonyok lenéznek. Az ostoba, akiben nincs elég ra-
vaszság, hogy rászedjen másokat, s uralkodjék vagy
élősködjék rajtuk - tán ártatlan, de még nem igaz
ember. A néma, aki nem dicsőíti az elnyomókat -
még korántsem bátor.
Ki választja szét, mit miért teszünk? S mit miért
nem? Ki mondja meg utólag: akarva lettünk tisz-
ták vagy muszájból?
.
Akarva lenni tiszták, önmagunkkal megvívott harc-
ban, nehezebb bizonnyal. De él bennünk az ösztö-
nös tudás, az ősi hang, amely borzongva súgja, hogy
az a másik, az a kényszerű, az a született és meg-
sem-kísértett - az a valódi tisztaság. Mert próbára sem tehető
soha. Mert olyan, mint az átok és az áldás: válasz-
tottakra rásütött pecsét.
.
Egy ember, aki meglábalta egykor
A föld sarát, mocsoktalan maradt.
.
Egy ember, aki képtelen a bűnre.
.
Zenét hallunk, és áldjuk a zenét.

.
/Székely János, 1970/

.

.

Nem állom meg, hogy zenével is párosítható Bartók-verset ne emeljek még ki a fent ajánlott gyűjteményből:

.

.


            
BARTÓK
.
         
V. Vonósnégyes
.
.
tengerszembe merült harang
mely egyszerre szólni kezd
vándorbot amely kivirágzott
furulya mely zenekarokat
zendített meg
.
négy szellem négy földöntúli alak - jelenés
kezükben hegedű és
játszanak - érted? Nem! Érzed?
Talán sejtjeid
hajszálaid és zsigereid
értik
a torkonragadott hegedűk
leszakadt üveg-sikolyát
vergődő füzek vértelen árnyait
a földsarkok mágneses zizegését
távoli bolygók fényjeleit:
.
üveg-szővőszékeken
négy párka sodorja
sorsod fonalát -
Elhallgat a hang:
elvágódik az életed,
mint havas tetőn elesett katona:
láthatatlan sebéből
szivárog a vér . . .
.
Az anyagtalan anyag
víjjogva nő, tompán csattogva
árad
feloldja izmaidat
lábszárcsontjaidat
koponyádat:
kényszerképzeteidet
már elmosta a hullám
már csak ősemlékeid
élnek
ringva úszó
villogva kúszó eleven virágok:
víz alatt, sziklák mellén
sarjadt koráll-bozontok,
keringve kergetőző
polipok, tintahalak
medúzák
és villamos ütéseket osztogató
tükörsima ráják -
.
/Képes Géza/

.

.

Két előadásban is:

Egy friss: https://www.youtube.com/watch?v=cM-SIWPDlVo

 

Egy magyaros:

https://www.youtube.com/watch?v=2XmMaXefnb4

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.11.10 0 0 6811

 

        Nádi hegedű

.
Síp dob nádi hegedű
Próbálom kiszűrni a hangot
de folyton belereccsen a targally
partra döngve túlharsogja a tenger
üvegét csörömpölő csajkák tördelik
paták szaggatják rojtokra
madárcsőr kopogja csipkévé leplét
hajókürt lyuggatja üzenetét
sziréna tépi ketté üdvözletét
beleolvad lelátók kórusába

.
Próbálom kiszűrni a hangot
Évtizedek múlnak
fülelő arcom
dombormű-kemény

.

/Rába György, a Férfihangra című,

1979-ben megjelent kötetéből/

.

.

.

.

.

A 2000-ben írt 7-tételes művét Ligeti az előadóknak ajánlotta. és ők u.abban az évben november 10-én mutatták be Metz-ben.

 

A Weöres-versek:

I. Fabula, II. Táncdal, III. Kínai templom, IV. Kuli, V. Alma álma, VI. Keserédes,
VII. Szajkó

.

Hogy miért ez lett a dalciklus címe, nem tudom, talán a síppal, dobbal. nádihegedűvel való testi-lelki gyógyítás alább említett értelmében általános felüdülésünkre.

.

.

A Bartók-ciklus első darabja az ismert gyermekmondókán alapul.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2016.01.28 0 0 6655

 

                 UTCAZENÉSZ

 

Ne hidd hogy a lába előtti sapka
vagy egy ütött-kopott bádogszelence
hivatásának volna címere
nem is várakozik baksisra
ha megcsörren egy-egy pénzérme
az együttes öröm kísérete
noha az aluljáróban azért
foglalt talpalatnyi területet
hogy nyilvános himnuszba áradjon
az élet ingyen öröme a legjobb
csak épp a jól visszhangzó közeg
az kellett hozzá s ha hiszed
ha nem a nagynéni parkolópályára
küldött pár üres befőttesüvege
most fölfüggesztett munkaidejükben
igazi gyönyörzene csiholói
mozdulatlan megigézetten hallgatom
megámulom minthogy én sohasem
tenném magam így közszemlére

 

/Rába György, 2011/

 

 

Holnap lesz 5 éve, hogy életének 87. évében Rába György elhunyt.

Az alábbi az 1973-as Lobbanások utolsó lobbanása:

 

           A dallam


Bordáim közti hangot hallgatok
naponta az egyszer-volt dallamot
zúgók kondulnak bele rokonok
útnak eredtem
megszűntem régen
világgá lettem
ez a hang vagyok

 

 

Az eggyel korábbi (1969. évi), Férfihangra című kötete végén ezt vallotta:

 

 

Vallomás a költészetről

A lírai én: az esetleges, az anekdota, az impresszió önmagában érdektelen, magánügy. A történések homokja alól ki kell bukkannia az igazság, a törvények kő-arcának. A költészet tanúságtétel az emberről és színpadáról, az életről.

De a lírai vers nem regény vagy színmű, hogy teljes életdarabot mutasson be. A költő néhány verssor erejéig megállítja a napot, hogy küzdelmét megvilágítsa. A verses beszéd ünnep, lényeglátás és a szavak ünnepe. Az élet 148analógiáit kell megragadnia, töménynek, kifejezőnek és asszociatívnak, a szokványostól különbözőnek kell lennie, hogy világokat állítson egymás mellé: a valódit és a képzeletét.

Mégis a líra azzal érdemli meg nevét, hogy indulatot közvetít: ezért egyszeri és drámai megnyilatkozás is.

A költészet mindig a személyes és az egyetemes kölcsönhatásából születik meg.

 

 

 

Ugyanebbe a kötetbe került a következő verse, amit közel 10 éve már beírtam ide, de itt az eredeti formája és az ihlető zene is:

 

 

       Az éjszaka zenéje 

 

                                                           In memoriam Bartók Béla

Tág mellkas alatt
ősi történet dala zeng
csak a szív üllője
csak a szél hálója
hajókürt álmodik
egy almon még a lét testvérisége
ősi történet dala zeng
írott könyvünk arcát föl nem fedi
rőzselángnál rólunk öreg szó pereg
ősi történet dala zeng
s ha a fény abrosza kiterül
a balladába lépünk

 

 

Bartók 1926-ban írta a Szabadban című szólózongorás sorozatát (Síppal, dobbal; Barcarolla; Musettes; Az éjszaka zenéje; Hajsza)

 

A teljes mű innen, szintén Sándor György előadásában. A kép ne tévesszen meg senkit, mert a több mint 20 éves felvételhez egy 50 évvel korábbi fényképet választott a feltöltő, amelyen a Tánc szvit zongorás változatának New York-i ősbemutatójára (1945. február 20.) készült a szerző és a Carnegie Hallban azt előadó Sándor György. Az est további műsora - Bach-Liszt: A-moll prelúdium és fúga; Beethoven op. 101 (A-dúr) szonáta; Brahms: Variációk egy Paganini-témára; Táncszvit; és megnevezetlen további darabok.

 

 

 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2015.10.15 0 0 6588

Nem akartam suta nyersfordítást beírni a Wehmut című Eichendorff-vershez, és persze az a két lefordított sor is jelenidőben íródott (Néha úgy énekelek, mintha boldog lennék).

A németül tudóknak adott a vers lényege, így Várdai Pisti is értette és érezte a hangulatát.

 

Én pedig boldog lennék, ha hozzámszólásaimban egyetlen elütés, formázási hiba sem lenne .-)

 

 

        Auf einer Burg

 

Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.

 

Eingewachsen Bart und Haare,
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

 

Draußen ist es still und friedlich,
Alle sind ins Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

 

Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut die weinet.

 

/Joseph von Eichedorff)

 

 

 

Rejtelmes vár, sejtelmes környezet és vidám esküvő, zenészekel... Semmi különös, de a hangulat izgató.

 

"Régi várról szól a hetedik dal: Auf einer Burg.Mintha a Barbarossa legenda kelne életre a versben, a várában megkövülten alvó egykori lovagról. A kép a vár alatt, a Rajnán vonuló esküvői menetre is fájdalmas árnyékot borít. A dal ünnepélyes lejtésű deklamációja, kimért léptű ritmusa, szerkesztésmódja és harmóniái szándékoltan régiesek." - idézem Kroó György szavait az ajánlott honlapról.

 

 

A verset nyolc nyelvre is lefordították, és még négy - régebbi - megzenésítőről tudok: Robert Gund, Othmar Schoeck, Hans Zincke és Ernst Rudorff, de az ő dalaikból nem találtam egyet sem, így egy másik felvételt idézek a Schumann-dalból.

 

 

A keresgélés közben viszont ráakadtam a másik sejtelmes várkastélyhoz kapcsolódó ismert történethez kapcsolódó nagyszerű zenére. Bartók Kékszakállúja nem régen hallott előadását máshol kifogásoltam a magyar kiejtés és egyéb miatt, itt viszont a kiváló bariton és társa németül énekel (a fordító: Wilhelm Ziegler), ami német környezetben helyénvaló, hogy ne kelljen a feliratozásra figyelni, ami korábban még nem is volt általános. Az 57 éves felvételen Fricsay dirigálta Berlini Rádió Szimfonikus Zenekarát.

A Schumann-dalokban szereplő D. F.-Dieskau utólérhetetlen!

 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2014.10.21 0 0 6366

Liszt Ferenc születésének 203. évfordulóján megismételhetnék a róla írt versekből vagy az általa megzenésítettekből - zenéjével illusztrálva, de most egy tanulmányra hivatkozom, mert ebben azzal a Bartókkal is kapcsolatos elemzés olvasható, aki akadémiai székfoglalójában (1936-ban) Liszt Ferencet választotta tárgyául.

A felugró első címen alól lehet a pdf-anyagot kibontani! De egy kis jellemző zene azért jól esik! 

 

A hivatkozott verseket, de Liszt Ferenccel kapcsolatos egyéb dolgokat is a fenti keresőből, a "Liszt Ferenc" beírásával lehet a hozzászólásokban megtalálni (képek, szobrok, egyetemi témák, díjak, együttesek stb)!

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2013.11.24 0 0 5957

A porosz Johannes Bobrowski (1917-1965) különleges lélek volt, emiatt is élte túl az orosz hadifogságot, ahol négy év alatt is lelkes költő maradt, megverselve a körülötte lévő elkeserítőnek, sivárnak és lélekölőnek tümhető környezet szépségeit, és nem azonosítva az orosz néppel fogvatartóit.

 

                  Pruzzische Elegie

 

Dir ein Lied zu singen, hell von zorniger Liebe –
dunkel aber, von Klage bitter,
wie Wiesenkräuter naß,
wie am Küstenhang die kahlen Kiefern,
ächzend unter dem falben Frühwind,
brennend vor Abend - 

 

deinen nie besungnen Untergang,
der uns ins Blut schlug einst,
als die Tage alle vollhingen noch
von erhellten Kinderspielen, traumweiten –

 

damals in Wäldern der Heimat
über des grünen Meeres schaumigem Anprall,
wo uns rauchender Opferhaine Schauer befiel,
vor Steinen, bei lange eingesunknen Gräberhügeln, 
verwachsnen Burgwällen, unter der Linde,
nieder vor Alter, leicht -
wie hing Gerücht im Geäst ihr!
So in der Greisinnen Lieder tönt noch,
kaum mehr zu deuten, Anruf der Vorzeit –
wie vernahmen wir da modernden, trüb verfärbten
Nachhalls Rest!

 

So von tiefen Glocken bleibt, die zersprungen,
Schellengeklingel - 

 

Volk
der schwarzen Wälder, schwer andringender Flüsse, 
kahler Haffe, des Meers!
Volk
Der nächtigen Jagd,
der Herden und Sommergefilde!
Volk
Perkuns und Pikolls,
des ährenumkränzten Patrimpe!
Volk,
wie keines, der Freude!
wie keines, keines! des Todes –
Volk

 

der schwelenden Haine,
der brennenden Hütten, 
zerstampfter Saaten, geröteter Ströme –
Volk,
geopfert dem sengenden Blitzschlag,
dein Schreien verhängt vom Flammengewölke -
Volk,
vor des fremden Gottes Mutter
im röchelnden Springtanz stürzend –
Wie vor ihrer erzenen Heermacht sie schreitet, 
aufsteigend über dem Wald ! 
wie des Sohnes Galgen ihr nachfolgt! 

 

Namen reden von dir,
zertretenes Volk, Berghänge,
Flüsse, glanzlos noch oft,
Steine und Wege -
Lieder abends und Sagen,
das Rascheln der Eidechsen nennt dich
und, wie Wasser im Moor,
heut ein Gesang, vor Klage
arm –

 

arm wie des Fischers Netzzug,
jenes weißhaarigen, ew ’gen am Haff,
wenn die Sonne herabkommt. 

 

 

Az INNEN behívható videó előadója szépen beszél a költőről és az 5' 10"-től a fenti vers is meghallgatható, de figyelemre méltó a rövid alábbi is (7' 10"-től), aminek a magyar fordítását, ugyancsak Schein Gábortól, még nem találtam meg. 

 

D O R F M U S I K

Letztes Boot darin ich fahr
keinen Hut mehr auf dem Haar
in vier Eichenbrettern weiß
mit der Handvoll Rautenreis
meine Freunde gehn umher
einer bläst auf der Trompete
einer bläst auf der Posaune
Boot werd mir nicht überschwer
hör die andern reden laut:
dieser hat auf Sand gebaut

Ruft vom Brunnenbaum die Krähe
von dem ästelosen: wehe
von dem kahlen ohne Rinde:
nehmt ihm ab das Angebinde
nehmt ihm fort den Rautenast
doch es schallet die Trompete
doch es schallet die Posaune
keiner hat mich angefaßt
alle sagen: aus der Zeit
fährt er und er hats nicht weit

Also weiß ichs und ich fahr
keinen Hut mehr auf dem Haar
Mondenlicht um Brau und Bart
abgelebt zuendgenarrt
lausch auch einmal in die Höhe
denn es tönet die Trompete
denn es tönet die Posaune
und von weitem ruft die Krähe
ich bin wo ich bin: im Sand
mit der Raute in der Hand 

 

 

                    Prucc elégia                                (= porosz)

 

Van-e még dal,
neked énekelni,
haragvó szeretettől fénylő,
mégis sötét, panaszos,
keserű, mint az iszalag,
nedves, mint a partoldal
tar fenyői, amint nyögnek
a sápadt hajnali szélben,
égnek az est hevében -

sosem megénekelt
pusztulásod, mely
vérünkbe írta magát, mikor
a napok még derűs, álomnyi széles
gyermekjátékokkal teltek -

az otthoni erdőkben,
a tajtékozva partnak csapódó
zöld tengerhullámok fölött,
az áldozati liget felszálló füstjében,
a kövek előtt, süppedt
sírdombokon, indákkal
benőtt falsáncokon, a kortól
meggörnyedt hárs alatt, könnyen -

ott lengett a hír az ágak közt!
És az anyókák dalaiban is,
már szinte értelmetlenül,
az ősi hívás -
meghallottuk a visszhang
homályos foszlányait!
Ahogy a mély, szétpattanó harangütésekből
csengettyűszó marad -

Sűrű erdők,
zuhogva előtörő folyók,
letarolt öblök, a tenger népe!
Éji vadászatok,
nyájak, nyári legelők
népe!
Perkun és Pikollos,
a kalászkoszorús Potrimpos
népe!
Az örömé,
mint egyetlen más nép sem,
a halál,
népe!

Parázsló berkek,
lángoló kunyhók, letiport
vetések, vértől pirosló patakok
népe -
te,
kit feláldoztak a perzselő
villámcsapásnak, és kiáltásaid
elnyelték tüzes felhők -
te,
kit egy idegen isten anyja előtt
hörögve táncolni
löktek -
mintha a csillogó lándzsák előtt
ő járna, fent, az erdő fölött! mintha
fia keresztjét követné! - -

Nevek szólnak rólad,
eltaposott nép, völgyek,
folyók, fénytelen, még gyakorta,
kövek és utak -
esti dalok és legendák,
a gyíkok avarzörgése idézi neved
és, mint mocsárban a víz,
ez az ének, már gyenge
a panasztól -

már gyenge, mint az ősz hajú halász,
ki hálóját még partra vonja a sekély
öbölben, míg a Nap
alászáll.

 

/Schein Gábor fordítása,

a Nagyvilág 2001 májusi számában/

 

 

Erről a líráról ezt írta Faludy György az esőerdői jegyzeteiben 1991-ben:

"Bobrowski költeményeit nem tudom oly nagyra tartani, mint személyét. Verseit kénytelen vagyok moderneknek nevezni, minthogy más jelző nem áll rendelkezésünkre, ha korunk verseinek túlnyomó többségét kívánjuk megjelölni. Mind modern. Ez azt jelenti, hogy híjával vannak a zeneiségnek és ritmusnak, minden bizonnyal a szépségnek is, és formájuk a formátlanság. Tetszőleges, rövid sorokba tördelik őket, hogy a vers látszatát mutassák és ne tűnjenek prózának, holott nincs semmiféle közös szabály, mely a prózától megkülönbözteti őket. Ugyanekkor azonban Bobrowski költeményei nemcsak érthetőek, de mondanak is valamit. Jelenleg – néhány órával olvasásuk után – tudom is, mit mondanak. Kérdéses, hogy pár nap múlva ugyanezt állíthatom-e? Tartalmaznak-e valamit, amit az ember, akarva-nem akarva, magával visz?

Azt hiszem: mindhalálig kitartok már amellett, hogy a vers, a nyelv más kifejezési formáitól elütően, zeneileg hatásos, mágikus szavak összjátéka; szavaké, melyek szótári jelentésüknél jóval többet tudnak felidézni. Mindegy, hogy érzelmeket, víziókat, hangulatokat fejeznek ki, vagy még ezt sem. Varázslatuk lényege, hogy elbűvölik az embert és nem hagyják magukat elfeledtetni; földi útravalónkul szolgálnak, akár könyvben, akár fejben. Verlaine Chanson d’automne-ja vagy Kosztolányi Ilonája két jellegzetes példa a sok százból. Még karakterisztikusabb kifejezője ugyanennek a japán tanka. Például Kááj Sigecu asszony háromsoros verse: Néhány hete, hogy meghalt a férjem. – Hideg párnámról egy hímszúnyog – sírását hallom minden éjjel. A tanka pillanatfelvétel; amit Kááj asszony mond, látható és érzékelhető; de a vers lényege az, ami a három sor mögött van. De ennyi sem kell. Senki sem állítja, hogy Christian Morgenstern Galgenliederje magasrendű poézis. Mégis, aki ezt a könyvet olvasta, nem felejti el a két sort, hogy: Die Möwen sehen alle aus, – als ob sie Emma hiessen, vagyis: a sirályok mind olyanok, mintha Emmának hívnák őket. Ez talán a hatásos vers legprimitívebb formája."

 

Az előbb említett versekből több már szerepel e témában (Verlaine, Kosztolányi). 

 

 

 

 

 

 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2010.11.04 0 0 4934

Az ötlet viszont jó, köszönöm, mert azt a kétrészes verset még nem olvastam, csak most, és fel is teszem, mert mindkettő gyönyörű, viszont ezen a címen van egy korábban beírt vagy beemelt Szilágyi Domokos- és egy Jékely Zoltán-vers. Olvassátok el újra ! Közben pedig elkezdték a Mozart Rekviemet a Bazilikából. Emlékszem arra a vasárnap kora reggelre, amikor a Margit-hídon jöttek át a szovjet tankok: borzalmas  dübörgés volt, hát még a következménye... Emlékezzünk!

 

Bartók hallgatása közben

 

             

                 A Divertimento első taktusához

 

 

Ti-ti-tti-tarara

Ta-ta-tta-tiriri

 

Mihelyt elnémult a zene, csak ennyi marad belőle,

ritmus-csontvázak zörögnek fejemben,

hiába keresem rajtuk az eltűnt izmot, az ép bőrt,

az egész édes, hajlékony suhanását.

Zene, úgy némulsz el, mint a halottak,

árnyék-karjaid szorításába ölelsz,

de ha utánad kapnék, seholse talállak,

csak a csont fordul ki mindúntalan a csendből,

ti-ti-tti, s oly hasztalanul kérdem tőle,

mint Hamlet a koponyától:

zene, ki voltál?

 

Csak csont, az élet csontja a szó is,

amit leírok és kimondok, még a legszebb rendbe szedett is,

váz csak, zörgő csont, tátongó koponya.

Ó, hol van róla a múló perc borzongó húsa, a meg-nem-

fogható, tűnő, lüktető, lebegő, suhanó valóság,

ami után két kézzel kapnék az üres levegőbe,

s csak a szó marad a kezem közt?

Roppant hekatombák kiásott gödrének peremén áll,

kezében egy kivetett csonttal, aki olvas,

s míg fölötte a szétfoszlott percek lidérce remeg,

borzongva kérdezi tőle:

ki voltál, gyönyörü élet?

 

 

               Pianissimo

 

Mint mikor már a nap lement,

de még sugárzik odafent,

s bár sötét van, de ég a fény

a felhők torlódó hegyén –

 

nem tudod, hogy az, ami cseng,

a hang-e még vagy már a csend,

az élve lüktető zene,

vagy már csak emlékezete.

 

Még egymásba kötött csomók

a hangok és a hallgatók,

mint csók után szerelmesek

egymásból ki nem feslenek.

 

Körül még rezzen a világ,

még feszül minden, ami lágy,

még nem oldozza mozdulat

a szoborrávált arcokat,

 

s egyszerre felveted fejed,

megértve, hogy pillanatok

óta már csak azt hallgatod:

saját dobogó szivedet.

 

 

/Somlyó György, 1956/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2010.10.18 0 0 4887

Hommage a Bartók

 

                                                                                Gyarmathy Tihamér képe alá

 

Mocsár gőzöl? – Zöld-sárga szétmosódás.

Bátortalan kontúrok szeldesik.

Már nem kezdet – valami folytatódás,

több-fészkű fénypászmák keresztezik.

 

Aztán az élesség, a megnövekvő,

az erre-arra nyíló ferdeség,

az egymás ellen sodróan törekvő

ágaskodás, oldódó enyheség.

 

Áramlik, lüktet, zúg, harcol, virágzik,

megnyugszik – a végső feltámadásig

a káosznak renddé kell válnia,

 

s így boldogságot hirdet és szerelmet,

a megaláztatásra győzedelmet

e vérző szívű geometria.

 

/Csorba Győző/

 

 

A kép ebbe a mappába is bekerült, ahogy a többi érdekes Bartők-ábrázolás is.

 

 

Egy régi kép a balatonfüredi molón álló Borsos Miklós-szoborról, a Balatoni szélről (1958).

Az oszloptól balra talán éppen én ülök  vitorlás koromban, még fiatalabban :-)

 

 

Előzmény: [fidelio] Zsölény (4886)
[fidelio] xxxxxx Creative Commons License 2009.05.23 0 0 4435
In memoriam Koromzay Dénes
2001. augusztus 4. 00:00

 
 
A világhírű brácsaművész, Koromzay Dénes 88 éves korában, július 15-én elhunyt az egyesült államokbeli Boulderben (Colorado).
A kamarazene vezéregyénisége volt. 1913-ban született Aradon. Tanulmányait a Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskolán végezte, akkor, amikor Bartók Béla is ott tanított. Az 1935-ben alapított Magyar Vonósnégyes művésze volt. Egészen a megszűnéséig, 1972-ig tagja volt az együttesnek. A Magyar Vonósnégyes egyike volt a világ legjobb vonósnégyeseinek, hosszú éveken át. 1962-ben Boulderben telepedett le, itt brácsát és kamarazenét tanított egészen 1996-ig, amikor nyugalomba vonult. 1984-ben Boulderbe vitte a Takács Vonósnégyest, s ezzel biztosította a magyar zene jelenlétét a híres coloradói egyetemen. Koromzay Dénes személyében olyan nagy művész távozott közülünk, aki szemtanúja és cselekvője volt a magyar zenei élet legnagyobb korszakának. (Magyar Nemzet/ J. A.
)


A versbeni V. vonósnégyesről az alábbi olvasható a neten /egy helyen tévesen írtak egy dátumot, mivel az 1934. augusztus 6. és szeptember 6. közt írott mű születésére 1936 olvasható; éppen a 9. hónapban született :-)

http://209.85.129.132/search?q=cache:inDReWvGWP0J:www.mr3-bartok.hu/index.php%3Foption%3Dcom_alphacontent%26section%3D5%26cat%3D18%26task%3Dview%26id%3D210%26Itemid%3D52+Bart%C3%B3k+V.+von%C3%B3sn%C3%A9gyese+a+Zeneakad%C3%A9mi%C3%A1n&cd=2&hl=hu&ct=clnk&lr=lang_hu
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2009.01.19 0 0 3926

          Die Harfe

Unruhig steht der hohe Kiefernforst,
die Wolken wälzen sich von Ost nach Westen,
lautlos und hastig ziehn die Krähn zu Horst,
dumpf tönt die Waldung aus den braunen Aesten,
und dumpfer tönt mein Schritt.

Hier über diese Hügel ging ich schon,
als ich noch nicht den Sturm der Sehnsucht kannte,
noch nicht bei euerm urweltlichen Ton
die Arme hob und ins Erhabne spannte,
ihr dunkeln Riesen rings.

In großen Zwischenräumen, kaum bewegt,
erheben sich die graugewordnen Schäfte,
durch ihre grüngebliebnen Kronen fegt
die Wucht der lauten und verhaltnen Kräfte
wie damals.

Und Eine steht, wie eines Erdgotts Hand
in fünf gewaltige Finger hochgespalten,
die glänzt noch goldbraun bis zum Wurzelstand
und langt noch höher als die starren alten
einsamen Stämme.

Durch die fünf Finger geht ein zäher Kampf,
als wollten sie sich aneinanderzwängen,
durch ihre Kuppen wühlt und spielt ein Krampf,
als rissen sie mit Inbrunst an den Strängen
einer verwunschnen Harfe.

Und von der Harfe kommt ein Himmelston
und pflanzt sich mächtig fort von Ost nach Westen,
den kenn ich tief seit meiner Jugend schon,
dumpf tönt die Waldung aus den braunen Aesten:
komm, Sturm, erhöre mich!

Wie hab ich mich nach einer Hand gesehnt,
die mächtig ganz in meine würde passen!
wie hab ich mir die Finger wundgedehnt!
die ganze Hand, die konnte Niemand fassen!
Da ballt'ich wüst die Faust.

Ich habe mit Wollüsten jeder Art
mich zwischen Gott und Tier herumgetrieben:
ich steh, und schmerzhaft reiß ich mir den Bart:
nur Eine Wollust ist mir treu geblieben:
zur ganzen Welt.

Komm, Sturm der Allmacht, schüttel den starren Forst,
schüttelst auch mich, du urweltliches Treiben,
in scheuen Haufen ziehn die Krähn zu Horst,
gieb mir die Kraft, Einsam zu bleiben,
Welt!


/Richard Dehmel (1863-1920)/
          
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2006.12.04 0 0 1356
Szabó Ede fordított az előbbi sorozatból...
(Gödöllő, 1925. febr. 11. - Gödöllő, 1985. febr. 16.): irodalomtörténész, műfordító. A bp.-i Pázmány Péter Tudományegy.-en szerzett m.-latin szakon tanári diplomát 1948-ban. Volt kollégiumi és gimn.-i tanár. Első írásai a Magyarokban jelentek meg 1947-ben. 1954-56-ban a Csillag, 1961-től az Új Írás munkatársa volt. 1969-től 1977-ig az Európa Könyvkiadónál szerkesztő, majd külső munkatárs. A német klasszikus irodalomból fordított: H. Hesse, F. Kafka, Goethe, Th. Storm, Rilke stb. műveinek fordításai fűződnek a nevéhez. Fordításában jelent meg 1984-ben Nietzsche válogatott írásainak egy kötete. Közel két évtizedes fordítói gyakorlatának elvi és módszertani tapasztalatait írta meg a műfordításról szóló könyvében. - M. Hölderlin (Bp., 1964); A műfordítás (Bp., 1968); Krúdy Gyula alkotásai és vallomásai tükrében (Bp., 1970); Otthonunk a művekben (esszék, kritikák, Bp., 1974); Rilke világa (Bp., 1979). - Irod. Bart István: Műfordítók műhelyében: Sz. (Élet és Irod., 1975. 12. sz.); Bata Imre: Sz. E. hatvanéves (Élet és Irod., 1985. 10. sz.); Fodor András: Búcsú Sz. E.-től (Új Írás, 1985. 4. sz.); Lator László: Sz. E. ravatalánál (Kortárs, 1985. 6. sz.); Pók Lajos: Sz. E. (Nagyvilág, 1985. 6. sz.); Vargha Kálmán: Sz. E. csöndje (Vigilia, 1985. 7. sz.). - Szi. Csorba Győző: Sz. E. (vers, Élet és Irod., 1985. 10. sz.).

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!