La Loreley
a Jean seve
A Bacharach il y avait une sorciere blonde
Qui laissait mourir d'amour tous les hommes a la ronde
Devant son tribunal l'éveque la fit citer
D'avance il l'absolvit a cause de sa beauté
Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcelerie
Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m'ont regardée éveque en ont péri
Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie
Je flambe dans ces flammes ô belle Loreley
Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé
Eveque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protege
Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien
Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j'en meure
Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus la
Mon coeur me fit si mal du jour ou il s'en alla
L'éveque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu'au couvent cette femme en démence
Vat-en Lore en folie va Lore aux yeux tremblant
Tu seras une nonne vétue de noir et blanc
Puis ils s'en allerent sur la route tous les quatre
la Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres
Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château
Pour me mirer une fois encore dans le feuve
Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves
La haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley
Tout la bas sur le Rhin s'en vient une nacelle
Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle
Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin
Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil
/Guillaume Apollinaire/
LORELEY
Élt Bacharachban egykoron egy szőke szép boszorka
A férfiak epedve mind meghaltak érte sorba
Pörbe idézteté s alighogy látta volt
Nagy szépsége előtt a püspök meghajolt
A szemed csupa drákakő gyönyörű Loreley
Miféle mágustól ered varázslatod felelj
Az életet meguntam a szemem átkozott
Püspök ki belenézett mind elkárhozott
A szemem lánggal csillogó nem holmi drágakővel
A lángra csak a lángra a férfibűvölővel
A lángjaidban égek gyönyörű Loreley
Megbűvöltél most téged már más ítéljen el
Püspök te nevetsz könyörögj értem inkább a Szűznek
Hogy Isten védje lelkedet adj engem át a tűznek
Kedvesem itt hagyott már elment messzire
A halált szeretem s nem vágyom semmire
Szívem úgy fáj úgy fáj már meg kell halni nékem
Magamra nézek és bele kell halnom érzem
Szívem úgy fáj úgy fáj mióta nincs velem
Hogy elment szívem is gonosz lett hirtelen
Rábízta őt a püspök úr három lovas lándzsás vitézre
Az őrült nőt e három a klsatromig kísérte
Szemed remeg bolondos Loreley menj tehát
Fekete és fehér lesz kolostori ruhád
És úgy mennek tovább az úton mind a négyen
Könyörgött nekik Loreley szeme mint csillagfény az égen
A sziklafalra hadd másszak föl lovagok
Hadd lássam egyszer még amint a kastélyom ragyog
A tükröm hadd legyen megint a folyam árja
Aztán megyek az özvegyek szüzek kolostorába
A szélben odafönt kibomló haja szállt
Loreley Loreley három lovag kiált
A Rajnán odalenn egy csónakot az ár hoz
Szeretőm benne ül meglátott hív magához
Szívem megédesül lent szeretőm suhan
Előrehajlik és a Rajnába zuhan
Mert látta a szép Loreleyt a folyó habjain
A haj mint a nap ragyog a szeme Rajna-szín
/ Vas István fordítása/
???????
? ????????? ???????? ?? ???????????? ????
??? ??????? ??????, ?? ????? ??????.
? ????? ?? ??????? ??????? ?? ???,
??? ? ???? ?? ?????? ?? ?? ???????.
- «?, ?????, ???????, ??? ????? ??? ?????????,
??? ???? ?????? ???? ????? ????????»
- «????? ??? ? ??????? ???????, ? ??????? ??? ????.
??? ???????? ?? ????, ???? ?????? ????????.
? ???????, ? ?????? ???? ????? ??????,
??? ???????? ???? ??? ???????? ????!»
- «???????, ????? ???? ????????: ???? ?
??? ????? ????????? ? ???? ?? ?????».
- «?????????, ???????! ?????????? ? ??????:
??? ???? ???????? – ??????? ???? ??????.
??? ??????? ?????, ?? ? ??????? ??????.
??? ?????? ??? ?? ????, ??? ?????? ?? ?? ???.
?????? ??? ????????????, ??? ?????? ??????? ?.
???? ??? ??? ??????? ??? ????? ? ??????.
??? ?????? ?????, ? ? ????? ???
???? ??? ????? ?? ???, ???? ? ???? ? ????».
? ???? ??????? ?????? ???????: «??????
??????? ? ?????? ????????? ???????.
?????, ???????? ???, ???????? ???!
?? ????????? ???????, ? ????????? ???? ????».
???? ??????? ? ????? ???? ?? ??????.
??????? ??? ?????????? ?????? ? ???????:
«?? ????? ??? ??????? ????? ??? ????????,
???? ??????? ???? ????? ????? ? ?????,
???? ???? ????????? ? ??????? ?????
????? ??? ??? ????? ? ????????? ??? ???????».
????? ?????? ??????, ? ????? ?? ??????.
?????? ?????? ?????? ??: «???????, ?????!»
-«?? ???????? ????? ????? ?????????.
? ??? ????? ??? ???????, ?? ???? ?????????.
??? ????? ?? ????, ??? ????????? ?????…»
? ? ??????? ????? ? ???? ????? ???,
?????? ?????????? ? ????? ??????
???? ???????? ???, ???? ????????? ?????
/Mihail Pavlovics Kudinov fordítása/
Az orosz fordítást azért tettem fel, hogy követni lehessen általa Sosztakovics 14. szimfóniájának 3. részét, /allegro molto; ~ 9 perc/, ami ezt a verset jeleníti meg. A mű 1969-es /op. 135/. A további tételekben is elhangzanak más-más költő versei /Lorca, Rilke.../, és ezek közül elérhetők más videók is az ajánlottról.
A videó alatt angol fordítást, míg a képen olaszt lehet olvasni :-)
Ezen a lemezen félelmetes a basszus /Nikita Storojev/ !
A fentiekhez még: számos Lorelei-témájú vers szerepel már e témában magyar és nem magyar költőktől.
Az alábbi linken Kovács Sándor ír a zeneszerző XV. szimfóniájáról, érinteve a szintén késői XIV.-et is.