nem értek a témához, de egészen elképesztőnek tartom a deepl fordítót. beraktam neki saját, filozófiai témájú írásaimat, angolra fordíttattam vele, majd vissza magyarra. ELKÉPESZTŐ. lényegében 95%-ban teljesen jó lett, méghozzá a legdurvább és legegyedibb filozófiai gondolataimat is jól fordította vissza. :O
az általad hozott példák tényleg elég gáz fordítások, de azok nem is a DeepL-el készültek, lehet hogy csak valamilyen google translate-nél is gyengébb fordítóval.
Épp ma az árnyalatok és elég sok ismeretlen szó miatt egy hosszú cikket deepl-el fordítottam le, szerintem elképesztő minőség volt, ahol belenéztem ellenőrizni, ott az én tudásommal nem találtam hibát - sőt, sok ember ilyen szintű szöveget még fogalmazásképp se tudna összehozni:
"
Hill: Ez a zsigeri érzelem egészségtelen és rendkívül veszélyes, mert Putyin körül kevés a fék és az ellensúly. Ezt a Nemzetbiztonsági Tanács ülésének előadása során reflektorfénybe helyezte, ahol nagyon világossá vált, hogy ez az ő döntése. Bizonyos értelemben teljes felelősséget vállalt a háborúért, és még a biztonsági és hírszerző szolgálatainak vezetői is úgy tűntek, mint akiket meglepett, hogy milyen gyorsan haladnak a dolgok.
Reynolds: Putyint most tehát az érzelmek vezérlik, nem pedig valamiféle logikus terv?
Hill: Legalábbis 2007-ig visszamenőleg, amikor is felhívta a világ és minden bizonnyal Európa figyelmét arra, hogy Moszkva nem fogadja el a NATO további bővítését. Aztán egy éven belül, 2008-ban a NATO nyitott ajtót nyitott Grúzia és Ukrajna előtt. Ez abszolút visszanyúlik arra a pontra.
Akkoriban nemzeti hírszerző tiszt voltam, és a Nemzeti Hírszerzési Tanács elemezte, hogy Oroszország valószínűleg mit fog tenni a NATO nyílt ajtós nyilatkozatára válaszul. Az egyik értékelésünk szerint fennállt a valós kockázata valamiféle megelőző orosz katonai akciónak, amely nem csak a Krím annektálására korlátozódik, hanem sokkal nagyobb akciót indítanak Ukrajna ellen Grúziával együtt. És természetesen négy hónappal a NATO bukaresti csúcstalálkozója után megtörtént Grúzia lerohanása. Akkor nem volt invázió Ukrajna ellen, mert az ukrán kormány visszalépett a NATO-tagságra való törekvéstől. De komolyan kellett volna foglalkoznunk azzal, hogy hogyan fogjuk kezelni ezt a lehetséges kimenetelét és az Oroszországgal való kapcsolatainkat.
"
igazából erről nem is lehet megmondani, hogy a fordítást nem egy jó angoltudású, a témát is ismerő és magyarul is kiválóan tudó ember fordította.
na itt az új elmebetegség. a jobb gépi fordítóknak köszönhetően van egy csomó totálgáz magyar oldal, mindenféle témában (persze reklámokkal telirakva), amiket gépi fordítással fordítottak le, csak hogy hozza a kattintást... a google már egy csomó ilyet dob ki...
Érdekes... nekem is van egy szórakoztató tudományfilozófia esszém e-könyvként és egyelóre csak magyar nyelven. A 12 fejezetből csak az első van angolra fordítva. Terveztem volna hogy lefordíttatom a többi is hivatalos szakfordítóval, de azt tapasztaltam közben elkezdték árulni más országokban is, olyanokban is mint japán. Nem értetem eleinte, de aztán egy magyar felhasználó hívta rá fel a figyelmemet. Ő például letöltötte a telefonjára és reggel munkába menet hallgatta és nem olvasta, egy felolvasó programmal. Ő írta nekem, hogy ott ő választhatja ki a nyelvet és angol automatikus fordításban is érthető a lényege.
Mára már 14 országban árulják és alapvetően csak magyar nyelven, de úgy látszik, ma már ez nem gond.
én olvastam már 10-15 DeepL-el fordított könyvet, gyengébb és/vagy sietve fordítók szintjét már most hozza.
az adott könyvek témáihozhez tartozó speciális kifejezéseket nem ismer természetesen, de azt egy átlag fordító se ismeri, ezért azok is gyakran melléfordítják.
viszont az ember agya rugalmas és mivel pár könyvet olvastam angolul ezekből, ezért tudtam milyen melléfordításokat minek kell olvasni magyarul és egy idő után már kvázi automatikusan azt olvastam, amit kellett :)
több esetben olyan irodalmi választékossággal és megfelelő szófordulatokkal fordított, hogy hála a mögé tett öntanuló rendszernek, én biztos vagyok benne, pár éven belül jó műfordítók minőségét fogja tudni hozni.
a feleségem évekig napi 6-8 órát angol környezetben dolgozott multinál, rengeteg anyanyelvűvel, első diplomája is angolszakos volt, de amikor megmutattam nagy lelkendezve milyen nehéz szöveget milyen minőségbe fordított a DeepL, szó szerint leesett az álla, azt mondta ilyen választékossággal ő se tudná lefordítani. Azt gondolom borzasztó nagy lehet az alapszókincse (elfér benne lazán a teljes magyar szókincs :)) és az algoritmus megdöbbentően jól választja ki még a hangulatilag is odaillő, akár kifejezetten régies, de a stílushoz passzoló jelentést.
Azt olvastam, az angol-német és hasonló párosítások, amelyek fejlesztésére van üzleti igény is, még sokkal jobbak.
nem a magyar a fő nyelve, épp az a lényeg benne, hogy egy elég szabálytalan, nehéznek tartott nyelvet mint is a magyar, amire ráadásul biztos, hogy nem kiemelt figyelmet fordítottak, még azt is milyen jól fordít.
viszont mivel öntanuló algoritmus van benne, ha valaki a fordításaira ad helyesbítést, azt (elvielg) beépíti és jobbá válik onnantól.
egyébként ilyen kissé szlengnek számító szófordulatokat szerintem jelenleg csak a nagy világnyelveken kezel.
Erre meg most bukkantam. Mivel el nem tudom képzelni, hogy jobb lenne a DeepL-nél, kipróbálom, de előre dühöngök, hogy rosszabb. (Illetve örvendek, hogy a DeepL jobb). Tehát:
CROW TRANSLATE: FORDÍTÓ PROGRAM WINDOWSRA OCR FUNKCIÓVAL IS, TELJESEN INGYEN
A Crow Translate minden bizonnyal nem a pixelre pontos precizitással megtervezett felületével lophatja be magát a felhasználók szívébe. Ellenben a tudása abszolút lenyűgöző, az egyik legjobb windowsos fordító alkalmazás, amivel eddig találkoztunk. Az pedig már csak hab a tortán, hogy ingyenes is
Ja: én a franciára nem találtam (bokor). Cserje sem (ez ritkább szó, de meglehetne). Most ellenőrzöm. Magyar-angol, magyar-francia, magyar-német. Ezek a tesztvizsgák, de mind példamondatban! Nem külön.
Én is beütöttem, egyéni hiba lehet, vagy a példamondat (abban kell mindent) akasztotta ki. Érdekes pozitivum: A Verlaine vers híres magyar szövegét is tűrhető nyersfordításban adja.
Mondom, ami nálam hiány: a már rég a köznyelvbe átkerült egykori argo, szleng kifejezések nem ismerete. (Pl.: "lenyúl")
Eddig én is meglepően jónak látom, de vannak fura fehér foltjai: "bokor" - ezt nálam semelyik nagy nyelvre nem tudja. Ez furcsa, vagy én kezelem rosszul. ("Bokor" - ilyen ritka szó?)