Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2018.12.25 0 0 8

Ja és az áthúzás az jól hangzik, az idézett mondatodat tehát én így írnám: "áthúzott a futópálya fölött"

Előzmény: Kapitulátusz (2)
Törölt nick Creative Commons License 2018.12.25 0 0 7

Szia!

 

Az airstripre szerintem a futópálya szót kellene használnod.

 

Én 17 éve otthagytam a repülést, de élénken emlékszem, hogy a szaknyelvet milyen vehemensen próbálták védeni akkoriban a bennfentesek. Ez általában ilyesféle mondásokban nyilvánult meg:

 

- kifutó a divatbemutatón van, a repülőtéren pedig futópálya;

- a repülőgépnek svanca van, nem farka, az csak a pilótának van;

- a repülő az az ember, aki vezeti a repülőgépet.

 

Hamarjában ez a 3 jutott az eszembe.

 

Továbbá van pár eltérés a magyar repülős szaknyelvben az angolhoz képest. Pl. az angol "engine" a repülőgépek esetében csak a dugattyús motorok esetében "motor", a gázturbinás erőforrások (a légcsavarosok is) "hajtómű".

 

Örömmel olvasom, hogy a fordításaidban a szakszerűségre is figyelmet fordítasz. Sajnos ez nem általános. A legborzasztóbb példa az Athenaeum Kiadó (!) Repülőgép-enciklopédiája, amit láthatóan szakmai lektorálás nélkül adtak ki, és hemzsegett a rossz fordításoktól. A legborzalmasabbak egyike, amikor a repülőgép "alvázáról" írnak (undercarriage) futómű helyett...

 

Előzmény: Kapitulátusz (2)
sualsidal Creative Commons License 2018.12.24 0 0 6

A "megsturcolta" német eredetű kifejetés magyar megfelelője kb. a "(zuhanó) rácsapást csinált, zuhanásban/ból rácsapott (a célpontra, az integető szomszéd Zsuzsikára)".

Előzmény: etomcat (3)
-kozi- Creative Commons License 2018.12.24 0 0 5

Give me a clearance clarence!

Whats the vector Victor!

Előzmény: Kapitulátusz (-)
etomcat Creative Commons License 2018.12.23 0 0 4

> megtisztított területet a dél-amerikai őserdő közepén, ahová a kisgép leszáll

 

Szükség repülőtér?

Előzmény: Kapitulátusz (2)
etomcat Creative Commons License 2018.12.23 -1 0 3

> Az lenne a kérdésem, hogy ismertek-e olyan repülésben használatos kifejezést, ami azt jelenti, hogy "alacsonyan elrepül valami fölött."

 

Magyarul talán "megsturcolta" lenne a megfelelő (lévén, hogy a magyar repülés német anyanyelvű, mert a K.u.K korszakban keletkezett és később a III. Birodalom befolyása alatt éledt újra.)

Előzmény: Kapitulátusz (-)
Kapitulátusz Creative Commons License 2018.12.23 0 0 2

Köszönöm a gyors válaszokat! Sokat segítenek!

 

Én laikusként egyelőre azt írtam: A pilóta elhúzott a leszállópálya fölött. 

 

Ezek szerint az is megállná a helyét, hogy *áthúzott a leszállópálya fölött*?

 

 

Ezen a ponton egyébként bejön egy másik kérdéses pont is. Az angol szöveg a következő nevekkel illeti azt a megtisztított területet a dél-amerikai őserdő közepén, ahová a kisgép leszáll: airstrip, strip.

 

Én a következő szavakat használtam rá eddig (többet is, mivel igen gyakran előfordul, így kellenek a szinonimák): kifutópálya, leszállópálya, felszállópálya, pálya

 

Az lenne a kérdésem, hogy ezek megfelelő kontextusban mind használatosak-e. Tehát általánosságban kifutópálya vagy pálya, a leszállás kontextusában leszállópálya, a felszálláséban pedig felszállópálya.

 

 

sualsidal Creative Commons License 2018.12.23 0 0 1

Magyarul meg alacsony áthúzásnak, vagy mélyrepülésben áthúzásnak, esetleg ha a repülőtér/terep egy konkrét pontjára célzottan, meredeken (nagy süllyedési szöggel) repül rá akkor rácsapásnak.

Előzmény: norbee601 (0)
norbee601 Creative Commons License 2018.12.23 0 0 0
low pass -nak hivjak.
Előzmény: Kapitulátusz (-)
Kapitulátusz Creative Commons License 2018.12.23 0 0 topiknyitó

Sziasztok!

 

Az lenne a kérdésem, hogy ismertek-e olyan repülésben használatos kifejezést, ami azt jelenti, hogy "alacsonyan elrepül valami fölött."

 

Egy fordítás kapcsán merült fel a kérdés. Az angol így hangzik: The pilot "buzzed" the airstrip once.

Tehát: A pilóta egyszer alacsonyan elrepült a leszállópálya fölött. 

 

Szeretném a leíró fordítás helyett a repülésben jártas emberek által használt kifejezést használni, ha van ilyen.

 

A jelentést szótárból vettem: https://www.thefreedictionary.com/buzz

 

A szó elméletileg nem hivatalos, inkább köznyelvi, informális. 

 

Köszönöm a segítséget!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!