https://index.hu/video/2018/07/20/igy_all_most_a_szinkron-felirat_haboru/
Miután Varga Mihály és a Nemzeti Versenyképességi Tanács azt javasolta a kormánynak, hogy az idegennyelv-tanulás hatékonyságának növelése érdekében helyezze előtérbe a feliratos filmeket, a szinkronszakma nevében Rajkai Zoltán színész nyilatkozatot adott ki, melyben felhívja a figyelmet a szinkron fontosságára és értékeire, valamint törvényi garanciát kér a magyar szinkron védelmére. Kibékíthetetlen ellentétek vagy logikus álláspontok? Összeszedtük mindkét oldal érveit.
Lássuk, ki mit gondol?
Kéretik meghallgatni és tolerálni a mások véleményét!
Makkos Cipő
Tanulásra mindenképpen jó. De azt be kell látni, hogy 95% nem ezért néz filmeket. Én mégis amondó vagyok, hogy ők is eredeti nyelven nézzék meg (inkább többször, ha esetleg túl silány a felirat), mégiscsak az az eredeti "színdarab", függetlenül attól, értesz-e egy kukkot is. Franciául pld. nemigen tudok de Vincent Casselt vagy Marion Cotillard-t nem tudnám tátogva élvezni annyira, mint a hangjukkal.
Manapság a digitális transzport sztrímek és mutistream-konténerformátumok világában ez egy meghaladott kérdés: természetesen mindkettő, aztán majd a felhasználó eldönti.
Én azon az elven vagyok, hogy a preferált nyelv mindenhol az országnak megfelelő legyen, aki meg nyelvet akar tanulni, az majd lesz szíves átállítani a készülékét.
Az is rengeteget elvesz az élményből amikor a puerto ricoi, a redneck, a jenki meg egy brit stb zseniálisan különböző stílusú beszéde helyett mindenki Kazinczy nyelvén szólal meg tökéletesen egyformán.
A ritka kivételek közé tartozott például, ahogyan a Stallone-féle Oscarban Harsányi Gábor szinkronizálta Aldót, a gengszterből lett inast.
Ami a kérdést általánosságban illeti, mindenképpen felirat. Egyrészt az nem kifogás, hogy nem beszélünk idegen nyelvet, hanem pótolandó hiányosság (leszámítva persze a nagymamát, de például egy kisgyereknek nagyon fontos, hogy hozzászokjon az idegen nyelv dallamához még akkor is, ha eleinte semmit nem ért és olvasni sem tud még), másrészt a színész játékának szerves része a beszéde, pótolhatatlan. Az is rengeteget elvesz az élményből amikor a puerto ricoi, a redneck, a jenki meg egy brit stb zseniálisan különböző stílusú beszéde helyett mindenki Kazinczy nyelvén szólal meg tökéletesen egyformán.
Bizonyos szinkronélményeim nélkül szegényebb lennék - Ford, Bazi Nagy, Bud Spencer - de ez a ritkább, én amondó vagyok erről le lehet mondani cserébe az előnyökért. A szinkronlobbi persze érthető, mi más választásuk van. Taxi vs über, drága is, idejemúlt is, de ha ebből él...
Azt hiszem, azt is meg kellene gondolni, hogy a gyermekeink ameddig TV-znek, addig nem tanulnak (oktató műsor nézhető, és színvonalas nics). Ha feliratos lenne pl. minden játékfilm, akkor vagy a nyelvet, vagy az olvasást "gyakorolnák". Így mondta egy tanár ismerősöm is. Azt ugye mindenki tudja, hogy az olvasás készség igy rettenetesen gyatra, lásd PISA felmérés. Persze a feliratos film végig olvasásához erőfeszítés kell, a kórosan sokat TV-zők kevesebbet néznének filmet, esetleg jobban megválogatnák.
Van itt néhány link erről a témáról, nem a szinkron színészek szemüvegén keresztül, és Varga Mihály és tettestársaitól is elég távoli nézeteket valló szerzőktől...
A Spencer-Hill filmeknél amúgy sem egyértelmű, melyik számít eredeti hangnak, mert a legtöbbet angolul beszélve forgatták (a szóló filmjeik között akadnak kivételek, mint a Piedone), az olasz változat szinkronizált, ráadásul a legtöbb esetben nem is a saját hangjukkal (itt is külön-külön forgatott filmjeik között akadnak kivételek). Budot pedig az angol hangsávokra is szinkronizálták, mert nem tudott rendesen angolul. Saját bevallása szerint a párbeszédei elejét és végét betanulta, hogy a partnerei tudjanak hozzá igazodni, a kettő között meg halandzsázott.
Nem tudom ki torrentezik az itteni hozzászólók közül, de az nkóron már évek óta minden normális feltöltésű full HD-s filmnél ezek választható opciók. Amúgy a topik témájához, szerintem egy Keresztapa, vagy Remény rabjai kaliberű filmet igénytelenség szinkronnal nézni, annyira borzalmas az eredeti hang után hogy arra szavak sincsenek. Ellenben mondjuk akármelyik Bud Spencer & Terence Hill filmnél semmi szükség eredeti hangra, ott remekül sikerült a magyar szinkron.
Nemrégiben voltam egy welness szállóban. A TV-ben ezek voltak a hírcsatornák: CNN, BBC, M1, ATV, HírTV. Ezek közül az M1 volt az egyetlen nem balliberális csatorna.
A sok kretén állat mindig elfelejti, hogy nem csak az amcsi szemétből áll a világ és bár élvezet hallgatni pl. a japánokat eredetiben, de nem hinném, hogy sokan beszélik a nyelvet...