Keresés

Részletes keresés

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 15 órája 0 0 85

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2023.12.01 0 0 84

"Állítólag a baranta szó a dunántúli tájnyelvben megvan. Egyik helyen ezt olvashatjuk:,,A Baranta szó elsősorban az ország olyan nyugati és déli peremvidékein maradt fenn, ahol a lakosság összetétele a kezdetektől fogva magyar volt (Somogy, Ormánság, Göcsej, Őrség):' Az idézett mondat azt sugallja, hogy a vizsgált szó a honfoglalás idején már része volt a magyar szókincsnek, s azóta fennmaradt magyar ajkakon, de országosan nem terjedt el, s hogy hogy nem, írott források sem rögzítették. Magam utánanéztem jónéhány tájszótárban, szótörténeti tárban, értelmező szótárban, nagylexikonban stb., de nem találtam meg. Nem foglalkoztak vele a Magyar Nyelv, a Magyar Nyelvőr és a Nyelvtudományi Közlemények megelőző ötven évfolyamában sem. Persze mindettől függetlenül ismerhetik a szót a Dunántúlon . .

 

Biztosan megvan azonban az oroszban: baranta ,,önhatalmú zálogolás" 2 jelentésben, s ha sejtjük a török eredetet, nézzük meg Lipovánál. Ott azt találjuk, Vasmerra való hivatkozással, hogy szavunk csagatáj eredetű és régen a kaukázusi és a közép-ázsiai népek ,,állatok elhajtása" értelemben használták. 3 A Nagy Szovjet Enciklopédia pontosan meghatározza a baranta fogalmát. Eszerint: állatok vagy más ingóság elvétele a tulajdonos által okozott sérelem vagy kár rendezésének kikényszerítése céljából. Ezzel az eljárással főleg a cári Oroszország peremvidékein élő nomád népek éltek. Az 1926-os orosz és özbeg büntető törvénykönyv az ilyen eseteket a helyi szokásjog továbbélésének tekintette. 4

 

Innen már csakugyan török vonalon kell továbblépnünk. A csagatáj, kumuk baranta - szárt özbeg baramta ,,rablótámadás" 5 alakváltozatokkal szemben többnyire a kazak, karakalpak, nogaj, kirgiz, tatár, baskír bartmta alakot találunk. Az ismert szótári jelentésekben is megfigyelhető egy bizonyos kettősség. A kazak és a tatár szótárak inkább egyszerű rablóhadjáratról, zsákmányszerzésről beszélnek, hangsúlyozva, hogy ez a tevékenység egy másik (szomszédos) törzs vagy nemzetség ellen irányul. A baskír, kumuk és kirgiz jelentésekben még szerepel a sérelem megtorlása, vagy az elszenvedett kár megtérítése. Ezzel szemben a mai özbeg barimta jelentése már csak ,,zálog, biztosíték, letét". 6 Szavunk etimológiáját nem ismerem és arról sincs tudomásom, hogy valaki foglalkozott volna vele. Ez alkalommal

[...]

Most térjünk vissza Vámbéry adataihoz. A török faj e. rnúvében9 több helyen találtam rá a baranta szóra. Az új kiadás 209. és 212. oldalán, a Játékok és mulatságok e. fejezetben ,,ellenségeskedés" értelemben használja. A kazak fejezetben az igazságszolgáltatás taglalásánál említi a barantákat (333. o.) a nomádokat érő,,legártalmasabb csapások"között. Többek között ezt írja: ,, ... a népnek mindenesetre ősi szokásaihoz tartoznak, mert pörösködés, becsületbeli dolog vagy vérbosszú esetén az ököljog egy nemét képviselik, de lényegüknél fogva a kalandhajhászat kifolyásának tekinthetők". Ugyanitt meg is magyarázza a baron ta szót: ,, ... helyesebben: barumta, a barum, barom szóból, jelentése tehát: barmot rabolni". Nyilvánvaló, hogy ez esetben Vámbéry is a -to igeképzőre gondolt. A kötet 436. oldalán újra említi a barantákat, amikor rámutat a kazak és a türkmen rablóportyák különbözőségére. A türkmenek ezt a tevékenységet (szokást) a/amannak, nem pedig barimta-nak nevezik.10" (11-13)

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (83)
Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2023.12.01 0 0 83

A keresett Baski-cikk:

 

Baski Imre: A BARANTA ÉS AMI KÖRÜLÖTTE VAN (2008)

https://vambery.sk/wp-content/uploads/2021/03/a_becsvagy_igezeteben.pdf

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.11.25 0 0 82

"Görömböly-Tapolca

 

Miskolc virágoskertje Tapolca. Nemcsak a virágokkal font szőnyegeinket viseltük oda, hanem oda visszük a szív szeretetének minden virágát is, mert Tapolca a miénk — és kizárólag a miénk. Minden miskolci úgy néz Tapolca felé, mintha nézésében egy kedves tulajdonát akarná magához ölelni.


Nemcsak üdülőhely, hanem gyógyfürdő is egyúttal. Vize gyógyulást hoz sok betegnek és örömet az egészséges fürdőzőknek. És itt álljunk meg! Levegő, nap, víz és testmozgás adja meg a pihenés, üdülés teljességét. És itt kapcsolódik be a virágok illatával telt gyönyörű Tapolcába a győzelmekkel telt magyar sport.

 

Úszómedencéi kitűnőek és nagy versenyek lebonyolítására is alkalmas. Még néhány teniszpálya és a fehérlabda teniszsportjának egy új otthona lenne.

 

Vízipóló, vívás, kézilabda, kosárlabda, torna, céllövés stb mind-mind időnként helyet tudnak kapni Tapolca fürdői életében. Ízelítőnek adni kellene néhány elsőrangú sporteseményt és idővel a köztudatba menne át Tapolca, mint a sportesemények lehetősége. Még több közönséget vonzana a sok sportesemény és a nyári sportok nagy részének Balatonja lehetne Tapolca. Nagy általánosságban körvonalaztam csak a lehetőségeket és ebben az általánosságban a részletek is megszülethetnének.

A fürdő vezetőségének bizonyára sok munkája van, de ebből a munkakörből kellene kiindulni és új sportokat ebbe a munkakörbe beállítani.

 

Egy kis utánjárás, egy kis munka, amely busásan meghozná kamatját, mert egy fürdőhelynek nem az a hivatása, hogy rövid élete alatt sporttömegeket neveljen, hanem az, hogy látványos és nagy szabású sporteseményekkel népszerűsítse a sportok különféleségeit.

 

Ma délelőtt a miskolci leventék úszóversenyt tartanak Tapolcán. Ebből a versenyből is látszik, hogy úgy a sportolók, mint a sportszeretők látják Tapolca értékeit sport szempontból.

 

Szeretnénk, ha ezt a gyönyörű fürdőhelyet a magyar sport szolgálataim állítanák, annak a magyar sportnak szolgálatába, amely Miskolcon csak halódik résztvevők és közönség hiányában. Valamikor volt itt sport — volt itt közönség és ma mindössze a reménye maradt meg annak, hogy újra fellendül a játék, újra fellendül a sport Miskolcon is — talán Tapolcán keresztül."

 

ID. GEREVICH ALADÁR.

 

Magyar Jövő, 1943. május 9., 11. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.11.25 0 0 81

"A toll és az ecset

 

Újságíró és festő. Tollal és ecsettel, avagy színes krétarúddal írja és festi mindazt, amit belső lénye meglát, hogy külső formába öntse, a nyomda betűin, vagy a festőrudacskákon keresztül.

 

Az élet és érzéseinek illusztrátora. Nem fotografál, hanem belső érzéseit az élet minden finomságának meglátásával adja írásban és képiben egyaránt és ezt olvassa és ezt látja az olvasó és a néző is.

 

Lelki életet élő ember és ezért a finom érzéseit leghivebb interpretálója. Nem keresi a monumentálist, mert mint festőnek lelkéhez közelebb áll a posztér és a vízfestés intimitása.

 

Szereti az élet meséit, mert a mese az élet szépsége, mert a mai rideg valóságot a képzelet színes fátyolé, ha burkolja.
Az igazságot és a szépet keresni: az ember — az élet legszebb hivatása és a legszebb része. Ez az újságíró és festő találkozásának igazi jelentősége.

 

Hajdú Béla vérbeli újságíró és festő egyaránt. Vonalainak végtelen finom kígyózása főleg a női test nyugtalan kígyózó mozdulataiból inspirálódnak.

 

A lelkével fest és nem a szemével és azért a finom emberek lelkéhez közel állanak az ő finom képei. Kiállítás nyílt vasárnap Miskolcon a Korona szálló termében. Nem volt ünnepélyes megnyitás, nem volt beszéd, de beszéltek a kéрек, beszéltek egy kivételes tehetségű festő álmairól, finom lelki életéről és egy kész művész technikai felkészültségéről.

Hivatottak írták meg a nyitásról a bírálatot. Én egy újságírós festőnek, Hajdú Bélának lelkivilágát akartam fényképezni, hogy ezen keresztül lássák írásait és képeit, lássák az újságírót és a festőt és lássák a mesevilágon át néző tiszta, igazi embert."

 

Id. Gerevich Aladár

 

Magyar Jövő, 1943. április 21., 4. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.11.25 0 0 80

"Kerékpározás

 

Az utakról elhúzódott a hólé. A nap izzó sugarai áttörik a felhőket és napról-napra szárítják a latyakos földet. Az országutak megkezdik zajos életüket. Boldogan tartják oda hátukat a gyalogosoknak, lovasoknak, szekereknek, kocsiknak, kerékpárosoknak, motorkerékpározóknak és a járművek arisztokratájának — az autónak. Mindegyik egy-egy sportágat képvisel még akkor is, ha gazdasági életbe állították be őket és akkor is, ha hadsereg szolgálatában tapossák a szétágazó utcák irányait.

Álljunk meg a kerékpárnál. Őse a háromkerék (tricikli) és az egy nagy és egy kiskerekű pár, amely gyorsaságban messze elmarad a ma használatos két egyforma nagyságú kerékpártól.

 

Örök és megoldhatatlan vita anyaga, hogy minden olyan sportban, ahol a gép is szerepet játszik, az ember minősége, képessége, vagy pedig a gép hasonló tulajdonságai döntik el egy-egy verseny eredményét. Ez a kérdés felmerül a kerékpáros versenyeknél is. Biztos választ nem lehet adni erre a kérdésre. Az ember és a gép harmonikus együttműködése adja meg a jó eredményt. Jó emberanyag és jó gépanyag hozza meg ebben a sportágban a győzelmet. Ott, ahol sok a kerékpáros, ott, ahol a kerékpár a tömegek gépje, ott, ahol az ipar a legfejlettebb — ott fejlődött a legmagasabbra ez a sportág.

A gépek tömege, amelyeken az emberek tömege ül, oldja meg egy ország kerékpáros sportjának emelkedési lehetőségét. Franciaország, Belgium, Hollandia, Olaszország, Anglia és Svájc igazi hazája ez a sport, ahol a szerény kerékpár megbecsült közlekedésű eszköze a lakosságnak.

 

Nálunk most van a fejlődés útján ez a sport.

 

Egészen elmaradottak nem vagyunk mink sem, mert a berlini olimpiászon a magyar Orbán a nemzetek küzdelmében az 5-ik helyet foglalta el.Ma háború van. Katonai szempontból is nagy fontosságúvá vált a szerény kerékpár. Gyors csapataink kiegészítő része — minden terepen kitűnően használható. Az egyszerű gép — üzemanyagfogyasztás nélkül — gyors ütemben oda viszi a magyar katonát, ahol a legnagyobb szükség van harcoló karjára.

 

Becsüljük meg ezt a szerény gépet, mert munkájában benne van az ember és a gép együtt dobogó szíve — mindkettő akaratereje — minél gyorsabban — előre."

 

Id. Gerevich Aladár.

 

Magyar Jövő, 1943. március 21., 11. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.11.25 0 0 79

Sport a nemzetvédelem szolgálatában.

 

MJ, 1943. március 7.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.11.25 0 0 78

"Kialudt villanykörték

 

Valamikor — nem is olyan régen — amikor eljött az est, reflektorok fényében csillogtak a templomok, paloták, szobrok és szökőkutak. Házak falán a hirdetések aranyfényben ragyogtak. Villanyfény öntötte el az utcákat és a kirakatok tükörablakai mögött a szebbnél-szebb árukat a villanykörték fénye kínáltak. Ugráló sugarai a megvilágított boldog emberek arcán táncoltak.

 

Változtak az idők. A reflektorok szemei nem világították a művészet szép alkotásait, hanem időnként a szürke égbolton cikázó sávokkal kerestek valamit, vagy valakit. A kirakatok körtéi is lehunyták égő szemüket.

 

Utcai lámpások nagy része pihenőre tért és csak itt-ott szemernyővel pislákoltak csökkentett erejükkel.

 

A házak ablakait fekete függönyök borították. Az emberek igyekeztek egymást elkerülni. A barátságos arcokra fekete fátyolt vont a sötétség. Néha felvillant a világosság reménye, amikor az Úr Isten megsokallva a földi sötétséget, meggyújtotta millió csillagát, hogy világítsanak a sötétében botorkáló embereknek.

 

A világ teremtése óta ádáz küzdelmet folytat a világosság a sötétséggel és a győzelem felváltva hol az egyiké, hol a másiké. Olyanok mint az emberek: soha nem tudnak egymással megbékélni. Majd egyszer ismét győz a világosság és kigyulladnak újra az alvó villanykörték lecsukott szemei és égő fényben újra felragyognak. A világosság legyőzi a sötétséget és az emberek boldog, mosolygó arcán örömtáncot lejt az újra felgyulladt villanykörte."


Id. GEREVICH ALADÁR

 

Magyar Jövő, 1943. február 26., 6. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.11.25 0 0 77

"Táplálkozás és a sport

 

Az elindulás, a kezdet és a mai orvosi tudomány között óriási fejlődés mutatkozik. Ez azonban еgу igen-igen csekélyke fejlődést jelent a végtelen síkjában mozgó lehetőségekhez képest. Az ésszerű táplálkozással kapcsolatosan nem olvastam orvosi szakvéleményeket, de azt tudom, hogy az emberi táplálkozás kérdése még rendkívül kevéssé tisztázódott és szinte csak tapogatózás folyik ezen a téren. — Voltak időnként tudományos kísérletezések, de ezek nem vezettek eredményre.

 

Mint laikus, de régi sportember, a saját tapasztalataimra támaszkodva óhajtanám a sportember helyes táplálkozási módjaihoz valami kevéssel hozzájárulni. A helyes táplálkozást nem lehet egészen általánosítani. Nem, kor, életmód tekintetbe vételével lehet csak majdnem egyenként megállapítani. A sportembernél a testsúly arányosságára a magassággal szemben nagy súlyt kell helyezni, ebből kifolyólag a táplálkozásnak is olyannak kell lenni, hogy ezt az arányt lehetővé tegye és ne vegyen igénybe sem hizlaló, sem soványító, természetellenes eszközöket. A túlzásba vitt táplálkozás belső munkát ró a szervezetre és ez elvon a külső munka erejéből. A szükséges mennyiség egyéni. Túlságosan zsíros ételek, főleg disznóhús fogyasztása nem válik előnyére a sportolónak. A növényi zsír megfelelőbb a disznó és más zsíroknál. Marha, birka, szárnyasok, vadak és halak húsa, továbbá sok gyümölcs fogyasztása a legmegfelelőbb. Folyadékot a legkisebb mennyiségre kell csökkenteni. Édességek, cukor elengedhetetlen kellékei a sportolónak. Dohányzás tekintetében semmi vagy nagyon kevés.

 

Edzés és versenyek előtt az étkezés mennyiségét a lehető legkisebbre kell szorítani és a hiányzó táplálékot ezek után pótolni. A háborús korlátozások, a táplálkozáson keresztül, hátrányosan befolyásolják a sportember eredményeit. Maga az állam is háromféle adagolást rendszeresített. A legnehezebb testi munkásnál is erősebb fizikai munkát végez az edzésben álló sportoló és az adagolás mennyisége, ha nem nehéz testi munkás, egyenlő , kizárólag szellemi és szobai munkát végző egyénekkel. Ilyen körülmények között természetesen nagy eredményeket elérni nem lehet. Mi magyarok a múltban egy kicsit túl bőségesen táplálkoztunk, de erről immár leszoktunk és a nagy világégésben erről már leszoktattak. A háborús táplálkozás a sportolóra nem kedvező, sőt ha a gyomor egyéniségét is tekintetbe vesszük, elmondhatjuk hogy nagyon hátrányos. Majd jön egy tavasz talán, nem jó sokára és hozza a remény zöld színeit. Új élet kezdődik természetben és új és szebb élet az emberek között és az adagolt találkozást felváltja a gyomor kívánságainak ésszerű, szabad kielégítési lehetősége."

Id. Gerevich Aladár.

 

Magyar Jövő, 1943. február 14., 11. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.11.25 0 0 76

"Fajok a sportban

 

Fajok voltak, vannak és lesznek. Nagybani tagozódások: fehérek, feketék, sárgák és rézbőrűek. Ezeknek a keretében is kialakult külön-külön fajiság és vannak most kialakulóban levő fajok. A fajok tulajdonságai a sportban is kifejezésre jutnak.

 

A berlini olimpiász győzelmeiből nagy tanulságokat vonhatunk le. — Az olimpiász nagy eredményei nem egyedül a sportnevelés szülöttei, hanem a fajképességek próbái is voltak.

 

A néger fajnak a természetes mozgások iránt hajlama a modern kulturális élettől eddig még keveset szenvedett faj erői, frissessége a jövő nagy sportsikereit hordozza, tömegeiket pedig még nem érte el a sport, mert kiváló atlétáik az Egyesült Államok néhány néger egyetemi hallgatójából került ki.

 

A japán atléták feltűnése megelőzi a négereket. A színesek térhódítását segítik elő a dél-amerikai, valamint a fülöp-szigeti tömegek.

 

A színesek mellett a németek és az olaszok értek el nagy eredményeket, tehát ott, ahol a sportot államilag szervezték meg. Magyarország is ezen az úton halad. A központokból erkölcsileg és anyagilag megfelelően támogatott sport minden sportolóra kisugárzó hatással bír.

 

Az angolok és a finnek megállották. Az angol konzervativizmus csak a középtávfutásra fektette a fősúlyt és ott mindenütt győzelmeket és helyezéseket értek el.

 

Az ügyességi szántókban a fehér faj vezet és itt még hosszú ide meg fogja tartani hegemóniáját. Hogy a sport minden terén a fehéek vezessenek, ahhoz új és érintetlen, a városi élettől még meg nem rontott tömegek bevetése szüséges.

A városi élet az idegeket felőrli. Oda kell nyúlni a megérintetlen falusi tömegekhez és lehetőséget adni ahhoz, hogy ezek az ország sportjába bekapcsolódhassanak. — Nem a kultúra árt a sportnak. A kultúra csökevényei azok, amelyek károsan befolyásolják a város ember sportteljesítményeit. A tiszta természet, a levegő, a víz, a fák illata, az egyszerű táplálkozás, a túlzott életörömöktől való tartózkodás termi meg a testi fejlődés arányosságát, az idegek nyugodtságát és e kellékek biztosítják a nagy eredmények elérését. Nagy eredmények nélkül nincsenek átlageredmények, nincs a tömegsport.

 

Magyarország magyarjai teljes kialakulásához nélkülözhetetlen a sport erkölcsi és anyagi támogatása. A sport egyik ébrentartója a nemzeti és faji gondolatnak és eredménye a fajok kölcsönös megbecsülése, mert a sportnak nemcsak küzdelem és győzelem a célja, hanem a lovagiasság, a sporttárs megbecsülése, nemzeti és faji különbség nélkül."

 

id. Gerevich Aladár

 

Magyar Jövő, 1942. november 8., 11. o.

 

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.11.25 0 0 75

"A falu kútja

 

A nap lemenőben. A világosság küzdődik a sötétséggel. A homály, a sötétség elővedje álmosan, lustán terpeszkedik a falura. A falu nagykútjának előtere lassan benépesült. Lányok, asszonyok, férfiak, gyermekek és felnőttek csöbörrel, dézsával veszik körül a teret és ahogy a víz csobog, megered a tere-fere a falu parlamentjén. Hogy milyen fontos hely ez, a városi ember el sem tudja képzelni. Mondhatnák, közgazdasági tényező. Ott mérlegelik és szabják meg a csirke árát, ott állapítják meg, hogy tojnak-e a tyúkok elég tojást és vajjon a tojás árát nem-e kéne emelni. Ott szabják meg az Isten-adta gyümölcs árát és ott beszélik meg a legközelebbi tisztviselői fizetésemelés őket érdeklő gazdasági lehetőségeit. A kút árnyékában nyugtatják meg lelkiismeretüket a ruha és csizma magas városi árával.

 

A kút tanúja a hadbavonultak anyáinak, apáinak és testvéreinek hadihelyzetünk megbeszéléséről és az ott harcoló falu katonáinak üzeneteiről. Zöld tábori lapok elmosódott írásai kézről-kézre járnak. A kút büszke némasággal nézi harcoló magyar katonák ittmaradottjait.

 

A szerelem bimbói ott fakadnak és sokszor ott nyílnak illatos virágokká. A jegyző, a falu bírójának intézkedései ott tétetnek mérlegre.

 

A sötétség harcában homállyal a sötétség marad győztes.. A nap meszszire távozott hogy átadja világító helyét a holdnak és a csillagoknak. A kút előtere lassan-lassan kiürül és a falusi házak kis ablakai, mint apró mécsesek világítanak, hogy nemsokára néma sötétség borítsa a munkában elfáradt falut. Egy-egy kutya ugatása hallatszik és az éjjeliőr csendes léptei cuppognak a sárban. Csak a templom harangja kondul esti imára.

 

A falu kútja, áll némán. Pihenője van reggelig, amikor is új erővel önti majd magából a friss, hideg, éltető nedvét a falu magyarjainak. Új nap. Új hírek és a falu kútja némán tartogatja az elmondott gondolatok titkait."

 

ID. GEREVICH ALADÁR

 

Magyar Jövő, 1942. november 7., 7. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.11.25 0 0 74

Fehér labda — fehér sportja
Írta: Id. Gerevich Aladár

 

"Egy hete folynak már a Felvidéki Teniszkerület kerületi bajnoki versenyei. A versenyzők fehér ruhája, majdnem hangtalan játéka, a régi kor finom, udvarias, egyben romantikus idejére emlékeztet. Amint repül a fehér labda és halk, tompa ütődéssel ér a földre, — amint bombaszemen érintkezik a labda az ütővel, — finomságot és férfiasságot jelent gyönyörű összhangban. Egyike a legszebb sportoknak. Nem tömegsport és azért ilyen. Ha a szociális fejlődés folytán minden réteg eléri a sportkulturáltság magasabb fokát, csak akkor lehet tömegsport, de addig nem. Rokona és nagyszerű kiegészítője a vívósportnak. Mindkettő a lelki és testi küzdőképesség fejlesztésére és fokozására kiválóan alkalmas.


A versenyeket részben a diósgyőr vasgyári, részben a miskolci népkereti pályán tartották. A vasgyári pálya versenyek tartására nem alkalmas. Kifutója rövid, alakja miatt a közönség csak az első pályán játszókat láthatja. Csak 10 méter kellene az igazgatóság óriási kertjéből és volna kifutó és volna a közönségnek megfelelő nézőhely. Ma és mindig a sport a hadsereg jóságának egyik alapfeltétele. Ezért ennyit kellene a sportért áldozni.


A népkerti pálya nagyon szép, talán Magyarország legszebb pályája. Ma a háború és a pénztelenség nyomait viseli.
A miskolci tenniszélet visszafejlődött. Fénykorát a MOVE Hunyadi utcai teniszpályájának idejében élte. A MOVE nemcsak teniszéletet tudott teremteni, de nagyon sok fiatal tehetséget fedezett fel és szorgalommal, munkával kitűnő játékosokat faragott belőlük.


A népkerti pálya régi gazdái benépesítették a pályákat zsúrjátékosokkal, idegen játékosok behozatalával, propagandát is csináltak a teniszsportnak, de mindebben több volt az üzletszerűség, mint a sport, játékosokat nem tudtak nevelni, pedig a versenyjátékos nevelése az igazi propagandája egy sportnak.


Később minden abban maradt és a hanyatlás kora teljessé vált.

 

Ma, a népkerti pálya a miskolci MOVE kezében van és a háborús viszonyok dacára a fejlődés reménye biztat.
Szakemberek és nem dilettánsok állanak a MOVE szakosztályának élén. Mészáros Zoltán dr és Bakos István a szakosztály vezetői, továbbá a Felvidéki Kerület vezetője Irsa Tibor személyileg is versenyjátékosok, garancia arra, hogy a miskolci teniszsport visszaszerzi régi patinás jó hírét.


A most folyó felvidéki kerületi verseny rendezése nem mondható ideálisnak és azért ezideig nem is volt közönségsikere. Sportszempontból azonban a versenyek lebonyolítása teljesen kifogástalan volt.

 

 

 Ma, vasárnap a csapatbajnokság, továbbá az egyéni mérkőzések lebonyolítása után kezdődnek az egyéni női és férfi bajnokságok döntő mérkőzései. Miskolc, Kassa, Losonc és Diósgyőr vasgyár legjobb női és férfi játékosai mérkőznek kerületi bajnoki címekért.


Hívom a miskolci közönséget egy szép vasárnapi délutánra, a miskolci népkerti teniszpályára, a Felvidéki Kerület női és férfi bajnok viadalaira. Hívom pedig azért, mert láttam a versenyzők nagyszerű felkészültségét és örömük lesz azoknak, akik szeretik a fehér labda szép és nemes fehér sportját."

 

Magyar Jövő, 1942. augusztus 2., 11. o. 

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.10.02 0 0 73

Vámbéry válasza:

"17. A magy. barom (Vieh, Besitz) és tör. barim egyeztetésére azt jegyzi meg B. úr, hogy: 1. a tör. bar, var csak «esse», nem pedig «habere» jelentésű is; 2. hogy a barim az általa ismert szótárakban nem fordul elő. — Mivel recensensem is tudja, hogy van egy barlik szó «Besitz, Reichthum» jelentéssel (v. ö. Lehcei Osmani (JjJ^tj JLc? ^jyJ, ,jhLw Vermögen, Reichthum), ennélfogva a szememre hányt hiba az ő téves felfogásán alapszik, mert azím végzetet olyan képzőnek tartja, a milyen az atim (Wurf), ölüm (halál) stb. szakban van; én pedig első személyű birtokos ragnak tekintem. V. ö. barimjokum (alles was ich habe und nicht habe), a miből kitűnik, hogy a barim jelentését il ezt értem: mein Besitz, Besitz; minthogy a «barimdin al, jokumdin alamazsin» (Nimm von meinem Vermögen, von meiner Armuth kannst du nicht nehmen) szólásmódot gyakran hallottam s magam is használtam. Hogy tehát a barim szónak «Vieh» jelentést is tulajdonítok, onnan van, mert alapjelentése «birtok, Besitz», a «Vermögen, Besitz» (birtok) és «Vieh» (barom) fogalmak pedig más népeknél is azonosak. V.o. latin pecus — pecunia, szláv licvo (nyereség) — liehvo (Vieh), magy .jószág (Vermögen és Vieh), végre arab JU (Vermögen, Besitz), mely a mongolokhoz is eljutott «barom, Vieh» jelentésben.

 

Tudva tehát, hogy a barim jelentése «birtok» és e jelentésében a «barom»-mal azonos, most már azt kell bebizonyítanom, hogy a barim-la-, kirgizesen barim-la- igealak ( Vieh
schaffen, Vieh machen) nem a levegőből van kapva, mint B. úr állítja. Valamint a tör. av (vad) szóból a via- (jagen, azaz: Wild fangen, a cerik-ból cemiple (Heer schaffen), a köpük (hab)-ból köpükk- (schäumen, Schaum machen), épen úgy származott a óikrím-ból barim-la, kirg. barim-la (Vieh schaffen), mert az ú. n. «baranta» alapjelentése «Vieherwerben»; minél fogva B. úr azon fölvétele, hogy e szó a mongolból volna kölcsönözve, magától elesik."

 

Vámbéry Ármin: A magyarok eredete és a finn-ugor nyelvészet. II. Válasz Budencz József bírálati megjegyzéseire. (Értekezések a Nyelv- és Széptudományok köréből. XII. kötet 5. szám, 1885), 40. o.

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (72)
Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.10.02 0 0 72

Masik OCR:

 

"mal): vieh, besitz (vgl. magy. harom «vieh, besitz»)» ; — hogy honnan vette magát a kirg. haram «vieh, besitz», azt maga Y. úr jelentette ki, a művelődés mozzanatai közt a házi állatokról szólván, 283 (265)1.: «az ó-török harang... melynek alapjelentése birtok (bar bírni, haram birtok), ma már csak a kirgizben a különös jelentéssel ,marha‘ fordul elő, miből harumta (Budag. 1,224) «marharabláson járni, portyázni» és barumtau, baranta «rablómenet, portyázás, tap. marharablás» (II. 265. alttürk. banım, grundbed. ,habe‘, heute nur noch im Kirgisischen in der speciellen bed. ,vieh‘, daher barumta ,auf vieh ausgehend und barumtau = baranta = raubzug, eigentl. vieh raub);v. ö. EtWb. 209. csag. barim, barum «vermögen, vieh», barumtai, baranta (kirg.) «besitznahme von vieh, raubzug» (Budagov).— Y. úr a barumta szót igének tartja, a melynek barumtau nem. actionisa volna; ez tévedés, minthogy Budagov a barumta, baranta szót csakis névszóval fordítja (задержите, захвата пли угона скота, stb.), а barumtau-t meg igével (захватить или задержать барантою). De Budagov közlésébe is becsúszott egy kis hiba, a barumtau szóra nézve, melyet csak arab betűvel írt ki Ak*-A é s e hiba meg V. urat ejtette tévedésbe, hogy a barumta-ban látta az igét. Iiminszki ugyanis, a kinek «Матер1алы stb.» czímű munkájából Budagov rendszerint vette át a kirgiz szókat (azokat arab betűvel átírván, s az igéknek a szokottтак infinitivus alakot adván vagy e helyett néha u-féle nem. action:s-alakot, pl. sigala-: .biijLo) így közli a kérdésben forgó két szót (névszót, és igét): барьшта ,барантас задержите или захвата скота s.b., és : барымтала захватить или задержать барантою, vagyis a névszó így hangzik barhata, az ige meg bariıntala, mint az előbbinek származéka; Budagov tehát barumtau .skx.^b helyett ezt akarta írni: barumtalau.A kirgiz baranta (vagy akár Budagov írása szerint barumta, amely szó az oroszba is ment át baranta alakban), csakugyan jelent «ellenséges becsapást, rablás vagy bosszúállás czéljából, meg erőszakos foglalást adósság fejében» (Ilm. igy : «festnehmung oder gewaltsame Zueignung des viehes oder anderer Sachen für eine schuld, einen raub oder ein anderes unrecht). Budagov még hozzá teszi: «хищничество, наб'Ьга, räuberei, raubzug, überfall». Radloff, kirgiz textusaiban barimta, a fordításhoz III, 68. való jegyzetben : «Bax’ama ist nicht nur schlechtweg pferdediebstahl, sondern ein

pferdediebstahl, der 1 : mit der intention rache zu üben, oder 2 : um geschehenes unrecht oder Stammstreitigkeiten auszugleichen, oder 3 und das am häufigsten, um sich in abenteuern zu versuchen, unternommen worden»; v. ö. orosz баранта: «feindlicher überfall, raubzug, eigenmächtige rache». De ha bizonyos is, hogy a barimta-nak kézzel fogott objectuma rendszerint «marha», ebből még nem következik, hogy a szónak két első tagja (barim) épen «marhát» (akármifélét) jelentsen. Hiszen akkor a 3-dik szótagnak (ta) magára «rablást, foglalást kellene jelentenie, a mi eddig teljességgel nincs tudva ; de külömben sem lehet a szót, török szóképzéstan szerint így szétfejteni, úgy hogy a ta talán valami képző volna. A szónak etymonja a törökségben teljességgel homályos. De szerencsére megvan az még a mongolban, a hol barimta (Kowal, 1105.) «action de saisir (avec lámáin)», s mellette áll a rövidebb barim is (szintén «action de saisir»), s ennek mint nem. actionisnak alapigéje: bari- «prendre, saisir, attraper, tenir» ; s a barimta származéka: barimtala- «prendre, se saisir de, surprendre, attraper, s’emparer de», így már a kirgiz barimta is teljesen érthető, s világos hogy az a mongolból való kölcsönszó (amilyen több is van a keleti törökségben), melynek alkalmas alapértelme : «megragadás, foglalás, rablás», anélkül hogy a rablás tárgya (pl. marha) benne volna foglalva.

"

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (71)
Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.10.02 0 0 71

"509. U. ahhoz: kirg. barum «marha, birtok (v. ö. m. barom- mai): vieh, besitz (vgl. magy. barom «vieh, besitz»)»; — hogy honnan vette magát a kirg. barum «vieh, besitz», azt maga V. úr jelentette ki, a művelődés mozzanatai közt a házi állatokról szólván, 283 (265)1.: «az ó-török barum... melynek alapjelentése birtok (bar bírni, barum birtok), ma már csak a kirgizben a különös jelentéssel ,marha' fordul elő, miből barumta (Budag. 1,224) «marharabláson járni, portyázni» és barumtau, baranta «rablómenet, portyázás, tap. marharablás» (II. 265. alttürk. barum, grundbed. ,habe', heute nur noch im Kirgisischen in der speciellen bed. ,vieh, daher barumta ,auf vieh ausgehen, und barumtau = baranta = raubzug, eigentl. vieh raub); v. ö. EtWb. 209. csag. barim, barum «vermögen, vieh», barumtai, baranta (kirg.) «besitznahme von vieh, raubzug» (Budagov). •— V. úr a barumta szót igének tartja, a melynek barumtau nom. actionisa volna; ez tévedés, minthogy Budagov a barumta, baranta szót csakis névszóval fordítja (3a^;ep;aHte, 3axBaTT, HJIH groHt cKOTa, stb.), a barumtau-t meg igével (3axBaTHTt( HJIH 3a,a,ep;KarbapaHTOK)). De Budagov közlésébe is becsúszott egy kis hiba, a barumtau szóra nézve, melyet csak arab betűvel írt ki .lixo.kb s e hiba meg V. urat ejtette tévedésbe, hogy a barumta-ban látta az igét. Ilminszki ugyanis, akinek «MaTepiajiH stb.» czímű munkájából Budagov rendszerint vette át a kirgiz szókat (azokat arab betűvel átírván, s az igéknek a szokott -mak infinitivus alakot adván vagy e helyett néha M-féle nom. actionis-alakot, pl. sígala-: J$jya) így közli a kérdésben forgó két szót (névszót, és igét): őapwMTa ,őapaHTa' — 3a^,epjKaHJe HJIH 3axBaTia CKOTa stb., és : óapMMTajia 3axBaTHTiHJIH 3a,ii;epjKaTiaCapaHTOio; vagyis a névszó így hangzik barimta, az ige meg barimtala, mint az előbbinek származéka; Budagov tehát barumtau .Liax.jL helyett ezt akarta írni: barumtalau. — A kirgiz barimta (vagy akár Budagov írása szerint barumta, amely szó az oroszba is ment át baranta alakban), csakugyan jelent «ellenséges becsapást, rablás vagy bosszúállás czéljából, meg erőszakos foglalást adósság fejében» (Ism. így: «festnehmung oder gewaltsame zueignung des viehes oder anderer sachen für eine schuld, einen raub oder ein anderes unrecht). Budagov még hozzá teszi: «XHIH,HHiecTBO, HaOBrb, rauberei, raubzug, überfall». Badloff, kirgiz textusaiban barimta, a fordításhoz III, 68. való jegyzetben: «Baramta ist nicht nur schlechtweg pferdediebstahl, sondern ein pferdediebstahl, der 1: mit der intention räche zu üben, oder 2 : um geschehenes unrecht oder Stammstreitigkeiten auszugleichen, oder 3., und das am häufigsten, um sich in abenteuern zu versuchen, unternommen worden»; v. ö. Orosz баранта: «feindlicher Überfall, raubzug, eigenmächtige räche». De ha bizonyos is, hogy a barimtanok kézzel fogott objectuma rendszerint «marha», ebből még nem következik, hogy a szónak két első tagja (barim) épen «marhát» (akármifélét) jelentsen. Hiszen akkor a 3-dik szótagnak (ta) magára «rablást, foglalást» kellene jelentenie, a mi eddig teljességgel nincs tudva; de külömben sem lehet a szót, török szóképzéstan szerint igy szétfejteni, úgy hogy a ta talán valami képző volna. A szónak etymonja a törökségben teljességgel homályos. De szerencsére megvan az még a mongolban, a hol barimta (Kowal, 1105.) «action de saisir (avec la main)», s mellette áll a rövidebb barim is (szintén «action de saisir»), s ennek mint nom. actionisnak alapigéje: bari- «prendre, saisir, attraper, tenir»; s a barimta származéka: barimtala- «prendre, se saisir de, surprendre, attraper, s'emparer de», így már a kirgiz barimta is teljesen érthető, s világos hogy az a mongolból való kölcsönszó (amilyen több is van a keleti törökségben), melynek alkalmas alapértelme: «megragadás, foglalás, rablás», anélkül hogy a rablás tárgya (pl. marha) benne volna foglalva."

 

Nyelvtudományi Közlemények 18. kötet (1883)

Ismertetések és birálatok

Budenz József: Felelet. Nyelvészeti észrevételek Vámbéry Ármin »A magyarok eredete« cz. munkájára.

II, 5. 6. 1 2-4. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.10.02 0 0 70

Vámbéry Ármin: A török-tatár nyelvek etymologiai szótára.

 

Nyelvtudományi Közlemények 13. kötet (1876)

Tanulmányok:Vámbéry Ármin: A török-tatár nyelvek etymologiai szótára. 249

 

 

"balta 205 baranta 208 bark (ev) 209"

Látszik a tárgyjegyzék.

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (69)
Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.10.02 0 0 69

Ez egy barantás foglalkozásvezető gyűjtése 2019-ből.

Van egy másik cikke is.

 

"A baranta szó eredete, jelentése 

 

A mai értelemben vett baranta szó Magyarországon, egy harcművészeti mozgalomra értetendő, amit mesterségesen ragasztottak rá az 1990-es években. Ebben a formájában és ebben a jelentésében biztosan nem használták a múltban. Ennek a szónak a barantások körében kétféle értelmezése van, ám forrásokkal csak az egyik bizonyítható. Vukics Ferenc baranta mozgalom megalapítója, és az első anyagok gyűjtője, állítása szerint ez egy somogyi tájszó, amit az egyik tanítója használt mikor küzdöttek a gyerekek:”...Csak óvatosan! Most még csak elbarantáltok, de nehogy böllenkedés legyen a vége!..”1. Ő úgy értelmezi ezt a mondatot, hogy most még csak játékosan gyakorolnakfelkészülnek, viszont ebből ne legyen vérre menő harc. A böllenkedés ebben formájában nem ismert ma már, régebben jelentette2 az„ellenkedést”, a vad harciasságot. Mindenesetre felismerhető benne a böllér szó, ami archaikusan az állatokat leölő szakember megnevezése. Vukics Ferenc úgy gondolta,hogy a barantálás, ez a játékos, ám mégis harcszerű felkészítést jelentő szóval lehetne a legmegfelelőbben jellemezni, azt a harcművészeti mozgalmat, melyet ő intézményesített 1997- ben, és innen ered a baranta, mint elnevezés. 

 

A tudományos kutatómunkám, azonban kicsit más irányokba mutatott a szóval kapcsolatban. Magyarországi használattal és jelentéssel nem találkoztam (egy kivétellel)3, azonban belső ázsiai kutatók és néprajzkutatók alkalmazzák írásaikban. Almásy György 1903-ban4, Herman Ottó 1909-ban5 és 1914-ben6, valamint VámbéryÁrmin 1868-ban7 és 1906-ban8 említik a baranta szót, mint egy általánosan pusztai népeknél bevett kifejezést, amelynek jelentése a rajtaütésszerű támadás, ló rablás, portyázás. Herman Ottó 1909-as művében egy 1429-es peres ügyet vizsgál, amelybenaz egyik fél elhajtotta lovait és marháit a másik féltől, és itt említi meg lábjegyzetben azt, hogy ez mennyire hasonlít a kirgizek barantájára, amely náluk szabadrablást jelent.9 Herman másik művében a betyárok életéről és foglakozásáról ír,10 ahol a barantát, mint kirgiz portyázást hasonlítja össze a hazai betyárok népfelfogás szerint virtusszámbamenő fosztogatásaival. 

 

Almásy az utazása közben többször is lejegyezte ennek a szónak a jelentését művében, ő így fogalmaz:„ Baranta néven nevezik a kirgizek a lórablást, a mit azelőtt bizonyos lovagiasággal, nyíltan, az illető aulok szemeláttára hajtottak végre, még pedig rendesen nőrablással is kapcsolatban. Ma már, az orosz adminisztráczió szigorú felügyelete folytán, gyéren fordulnak elő az effélék…”.11 További érdekesség Almásynál, hogy ő nem csak mint cselekvést említi a barantát, hanem a cselekvéstűzőket is megnevezi barantadzsik néven, mint rablók.

 

Mindezek mellett találtam egy regényvázlatot 1923- ból a Prágai Magyar Hírlapban, ami egy belső ázsiai, kazakterületen játszódó kalandregény: „ Egy véresarcú csikós vágtatott a tüzfény udvarába és kétségbeesetten ordította: Baranta ! Baranta!  Itt vannak a kazakok .. elhajtják a ménest! —   Lóra! Lóra! Baranta!  A kazakok! -riadt fel mindenfelől a kiáltás s a mámorí elhőket minden fejből egyszeribe kifújta a nagy veszedelem szele.”.12 A szerző, Marjay Ödön,úgy tűnik szintén abban a jelentésben használja, mint az előbbiek, egy portyázó szerű támadásként. 

 

Összességében ezekkel a hiteles forrással találkoztam és mindegyik egy belső ázsiai szóként használja, szinte azonos jelentéssel. Így maga a szó biztosan létezik, hazai kutatók által is használt és jelentéssel bír, ám nem abban az értelemben, ahogy azt Vukics Ferenc használta kezdetben a mozgalomra. Mindazonáltal ez a harcművészet egy új jelentést biztosít ennek a szónak Magyarországon, eredeti jelentésétől függetlenül, ezért úgy gondolom nem jelent problémát ez. Az évszázadok során többször is előfordult már, hogy egy szónak új jelentése lett, és nekünk ma az a jelentése a természetes. Néhány évtized múlva talán a barantának ez a jelentése lesz természetes és nem kell majd azt magyarázni senkinek."

 

7. Vámbéry Ármin: Sketches of Central Asia. London. 1868. 310

 

Kozma András: 

https://www.academia.edu/40216738/A_baranta_sz%C3%B3_jelent%C3%A9se_t%C3%B6rt%C3%A9nete_%C3%A9s_eredete

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (68)
Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.10.02 0 0 68

"Káldy-Nagy Gyula: A gyulai szandzsák 1567. és 1579. évi összeírása – Forráskiadványok a Békés Megyei Levéltárból 10. (Békéscsaba, 1982)

 

103. BÉKÉSI NÁHIJE • 109. Decse falu (219. oldal)

[...] Máté nős fia János nőtlen Baranta Mihál nős fia Tomás nőtlen [...]

 

Almásy György: Vándor-utam Ázsia szivébe / Budapest, Királyi Magyar Természettudományi Társulat, 1903.

 

92.: Azonban a kereskedelem fejlődésével együtt nőtt a „puszták urainak" rakonczátlansága, s a gazdagon megrakódott karavánoktól felizgatott rabló szenvedélye, úgy, hogy a rablótámadások, az úgynevezett baranták, mind gyakrabban ismétlődtek. Ez természetesen az oroszok beavatkozását vonta maga után, a kik azután minduntalan büntető, vagy megtorló portyázásokat kényszerűitek indítani.

 

252.: A mint tovább lovagoltunk, PAVEL nevetve mesélte, hogy barátja igazán nagy zsivány, s évekkel ezelőtt néhány csakugyan vakmerő baranta-1 (rablótámadást) intézett a hegyek közt lakó kara-kirgizek ellen. Azóta nagy tekintélynek örvend társai között, s büszkén viseli a különben meglehetősen ritkává lett bafír czímet.

 

446.: abban állapodtunk meg, hogy a látott alakok barantadzsi-k (rablók) voltak. Baranta néven nevezik a kirgizek a lórablást, a mit azelőtt bizonyos lovagiasággal, nyíltan, az illető aulok szemeláttára hajtottak végre, még pedig rendesen nőrablással is kapcsolatban. Ma már, az orosz adminisztráczió szigorú felügyelete folytán, gyéren fordulnak elő az effélék, hanem a barantadzsik most rendesen kisebb csoportokban éjjel indulnak lovat lopni, — a mi olyan hanyatlása az erkölcsöknek, hogy az öregek, mint pl. ATTEI, csak sajnálattal emlékeznek meg róla.

 

474-475.: A mikor három vagy négy nevet felírtam, a lovasok kezdtek visszavonulni, s az eddig nagyon is öntudatosan fellépő sztarsina igen alázatos lett s kérelemre fogta a dolgot. Most már hát okosan lehetett velük beszélni. Legelőször is a sztarsinát hordtuk le, hogy, bár hivatalt visel, még sem átall ilyen „csendháborítást" (barantá-nak mondtuk) elkövetni. Azután tudomására hoztuk, hogy fegyver-rejtegetés bűntettében részes, mert mint az aul elüljárójának, tudnia kellett volna, hogy az egyik alattvalója „jegy" nélkül berdankát hord magával, s hogy e miatt majd a naryn-koli hatóság előtt meg fogjuk tenni ellene a feljelentést.

 

Prágai Magyar Hirlap, 1923. április (2. évfolyam, 75-98 / 228-251. szám)

 

A kazakok kudarban szégyenkező, komor csoportjának közepén dühödten rágta ritkás bajszát a váratlanul előtermett, halottnak elhíresztelt Bajlar Dsandsar. — Ezeknek ugyancsak megkeseredett a szí- vök . . . Bajlar Dsandsar hörög, akár a tigris a tőrben . . . már reggel felhő szállott az orcájára, mert Aj-jaktim rá sem akart nézni . . . hogy szerette pedig! Nem értem a hugocskámat . . . most meg a vereség is rájuk szakadt; ha Ajjaktim csakugyan visszaadatja neki a jegyajándékot, baranta lesz belőle, — dünnyögött Csapar a Kazay fülébe. A kazakok úgy zúgtak-búgtak, mintha máris a vérbosszú tervét sütögették volna kifelé.

 

Egy véresarcú csikós vágtatott a tüzfény udvarába és kétségbeesetten ordította: Baranta ! Baranta! Itt vannak a kazakok .. elhajtják a ménest! — Lóra! Lóra! Baranta! A kazakok! - riadt fel mindenfelől a kiáltás s a mámoríelhőket minden fejből egyszeribe kifújta a nagy veszedelem szele. — Fut a kazak !... amelyik még futhat! — ordította Csapar. — Egy csikónk se maradt oda... mindössze öt bojtárunk bánja a barantájukat!

 

Herman Ottó: A magyarok nagy ősfoglalkozása , Előtanulmányok / Budapest, Hornyánszky, 1909.

 

150. oldal: XV. SZÁZAD. Ménes. 1429. Borsodmegyének Palóczy Mátyás jelenlétében tartott gyűlésén, az alispán, szolgabirák és hites ülnökök esküvel bizonyítják, hogy Szegedy Syketnek nevezett Balázstól, ennek ménesbeli lovait és egyéb marháit — Sajó Szögedről Berenthey Miklós és Ungai Péter elhajtották.

 

Megjegyzés: 1 Melczer család okm. tára p. 57. E vállalkozással kapcsolatban a Berenthey név önkénytelenül emlékeztet a Kirgizek Barantájára, mely szabadrablást jelent. A Berenle név egyébiránt élő családnév. H. O."

 

Kozma András: A baranta szó írott, történeti forrásszemelvényei (2019)

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.10 0 0 67

"Az Arlow Vivő Klub feloszlik.

 

Az AVC. f. hó 28-ára közgyűlést hívott össze, melynek egyetlen tárgya a klub feloszlásának kimondása lesz. A vívóközönség bizonyára sajnálattal fog értesülni e klub megszűnéséről, melynek rövid felállásához oly sok szép siker fűződött. A klub alakítására az impulzust azok a fényes sikerek adták meg, amelyeket az Arlowiskola az 1899-iki versenyen elért. 1900. és 1901. években voltak a klubnak fénynapjai, mikor Gáspár Artur, Nagy Béla dr. Holberfeld Marcel, Kimnach László, Hollóssy Jenő, Márkus Soma, Szőts Aladár, Lestyánsky Dezső vívtak ott. Később e vívók egy része kilépett, másik része ritkábban járt el, de a fiatalabb nemzedék is szép sikereket aratott a vívómesterek versenyén, a bajnokságokban és legutóbb a Szemere versenyen.

 
A klub feloszlásának fő oka az, hogy nincs most senki, aki a tagokat erős egyéniségével összetartsa."

 

Nemzeti Sport, 1903. október 25., 6. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.10 0 0 66

"Ilyen selejtezés után tizen : Pieroni, Kleckner Mihály, Dobránszky, Karkiss, Lestyánszky, Sárpy, Jarrach, Bakos, Tóth és Móricz kerültek bele a döntő küzdelembe, melyet május 3-án (vasárnap) délután 5 órakor ugyancsak a Vigadóban tartottak meg.

 

Az érdekesnek ígérkező verseny rendkívül nagy és előkelő közönséget vonzott a küzdelmek színhelyére. A döntő küzdelmet olyképpen tartották, hogy az előmérkőzésekből kikerült tíz legjobb vívó között körvívást rendeztek. A körvívásban gyönyörű motívumok voltak, de előfordultak kellemetlen inczidensek is, melyek a két olasz vívó iránt nagy ellenszenvet keltettek.

 

A legkínosabb jelenet, azonban csak akkor következett, amikor a zsűri a Pieroni—Lestyánszky assautban a döntő tusst teljesen jogosan Lestyánszkynak ítélte meg. Pieroni kardját, maszkját levágta a dobogóra, miközben szidalmakkal illette a tisztes zsűrit. A zsűri erre rögtön kimondta, hogy Pieronit tiszteletlen viselkedése miatt kizárja a versenyből. Jarradi, a másik olasz is elállt erre a további versenyzéstől.

 

A körvívásban legjobb formát Bakos Géza és Lestyánszky Dezső mutatták , jók voltak még Dobránszky, Karkiss és a kolozsvári Sárpy anynyiban, amennyiben gyorsan és főleg erőteljesen adta be a tussokat.

 

A verseny végeredménye az, hogy Lestyánszky Dezső győzött, aki mindenkit megvert."

 

Sport-Világ, 1903. május 10., 165. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.10 0 0 65

"A vívóversenyre, mely a nemzetközi bajnoki versenyről már ismert Pieroni Amilcar (Pisa) és Jarradi Mario (Turin) részvétele által szinte nemzetközi jelleget nyert, fiatal vívóink nagy számmal jelentkeztek. A közönség, mely mindvégig feszült figyelemmel kísérte az érdekes assants-kat, élénk tapssal jutalmazta a résztvevők igyekezetét.

 

A verseny kezdetekor mindenki Pieroniban látta a győztest, aki azonban nem felelt meg a várakozásnak, sőt a döntő küzdelem folyamán a jury, lovagiatlan és sértő viselkedése folytán, kénytelen volt őt a pódiumról leléptetni s a versenytől eltiltani, mire Jarrach is, ki nála rokonszenvesebb, de sokkal gyengébb vivő, visszalépett. A jury, mely kisbaári Kiss Ferencz elnöklete alatt működött, nehéz feldatának elég jól felelt meg, csak néhol ingadozott, ahol a versenyszabályok hézagait kellett pótolni.

 

Az 5000 koronás ösztöndíjat Lestyánszky Dezső (A. V. C.) nyerte el, kit már korábbi versenyekről ismerünk, ki mint szakíró is működik s ritka elméleti tudásával és erős technikájával dicséretet érdemel. Dicsősége Arlow mesteré is, amennyiben az ő iskolájának kitűnőségét mutatja. A második díja Bakos Géza (M. A. C.) nyerte el, míg harmadik Sárpy István (Kolozsvár) lett, ki egyedül képviselte a tisztán magyar iskolát. A többi két győztes közül ki kell emelnünk Karkits Kornélt, Tóth Pétert, a (M. A. C.) tagjait, végül Kleckner Mihályt (A. V. C.), ki a nehéz fegyver ellenére is finom vívásával tűnt ki. A (M. A. G.) és (W. V. C.) tagjai mind Santelli mester tanítványai s talán azért foglaltak el csak ily helyet a győztesek között, mivel finom pengéhez szokva, küzdöttek a fegyver nehézségével."

 

Független Magyarország, 1903. május 10., 26. o.

 

Ui.:

"...csak néhol ingadozott..." -- ehhez képest lásd a NS elemzését ;-PPP

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.10 0 0 64

A Szemere-féle verseny részletes eredményei.

 

"A vívás pedig nem az eddigi versenyeken használt könnyű olasz karddal, hanem a sokkal nehezebb magyar Keresztessyféle kardokkal ment végbe. A verseny, zsűrije a következőkből állott : Nemeskéri, Kiss Pál elnök, Thurn-
Taxis Sándor herceg, kisbaári Kiss Ferenc, Lisznyay Damó Tihamér és Iványi Gyula. A vívást Berki László főhadnagy és Mészáros Ervin hadnagy vezették. [...]

 

A délelőtti első összevetés eredménye a következő: 1. Karkiss Kornél győz Kósa Tibor ellen (7:5), 2., Sándor Imre Székely Ákos ellen (7:6), 3. Kuzma Oszkár Werkner Lajos ellen (7:6), 4. Tóth Péter Bakay Lajos ellen (4:1). 5. Gerde Oszkár Jaco Győző ellen (6:4). 6. Sárpy István Biró Endre ellen (7:2.) 7. Klekner Mihály Nádpataky Andor ellen (7:4.) 8. Nagy Sándor , Szinnyei Elemér ellen (6:3.) 9. Bakos Géza Biró II. ellen (6:3.) 10. Dobránszky Béla: Móricz István ellen (7:6.) 11. Pieroni Amilcare Fuchs Jenő ellen (6:3.) 12. Jarradi Mario Szivák Imre ellen (6 :4.) 13. Klekner Károly, Kovák József ellen (5:4.) 14. Szemethy Károly Boronkay György ellen (7:5.) 15. Lestyánszky Dezső Árvíz Lipót ellen (5:0).

 

A második összevetés eredménye a következő volt: Tóth Péter győz Biró Endre ellen (9:5), Werkner Lajos Szivák Imre ellen (6:2), Klekner Mihály Boronkay György ellen (9:2), Sándor Imre Sárpy István ellen (6:1), Móricz István Szinnyey Elemér ellen (6:4), Pieroni Amilcare Gerde Oszkár ellen ,(7:6), Fuchs Jenő- Jaczó Győző ellen (4:2), Székely Ákos Kovák József ellen (5:3), Lestyánszky Dezső Nagy Sándor ellen (9:2), Karkiss Kornél Jarrach Mario ellen (5:3), Dobránszky Béla Bakay Lajos ■ellen (8:6), Szemethy Károly Klekner Károly ellen (5:4), Bakos Géza Kuzma Oszkár ellen (5:3), Nádpataky Andor Árviz Lipót ellen (6:5), Kása Tibor Székely Ákos ellen (5:4).

 

A versenyszabályok szerint, aki legalább egyszer győztesként kerül ki a két összevetésből, az kerül be a további küzdelmekbe. A két összevetésből huszonegyen kerültek ki győztesen s ezek résztvettek a délutáni versenyekben.

 

A délután lefolyt első összevetés eredménye a következő: Jarraci Maria győz Klekner Károly ellen(7:4), Pieroni Amilcare Szemethy Károly ellen (10:8), Nagy Sándor Sándor Imre ellen (7:6), Karkmn Kornél Gerde Oszkár ellen (5:2), Bakos Géza Klekner Mihály ellen, (5:4), Fuchs Jenő Tóth Péterellen (7:5), Lestyánszky Dezső Kuzma Oszkár ellen (5:3), Dobránszky Béla Kádpataky Andor ellen (6:0), Kósa Tibor Székely Ákos ellen (6:4), Móricz István Werkner Lajos ellen (6:5), Sárpy István Klekner Mihály ellen (5:2).

 

A második összevetés eredménye a következő volt : Klekner Mihály győz Pieroni Almicare ellen (7:6), Dobránszky Béla Kósa Tibor ellen (7:5), Lestyánszky Dezső Karkiss Kornél ellen (5:4), Sárpy István Fuchs Jenő ellen (7:6), Jarrach Maria Bakos Géza ellen (5:4),Tóth Péter Nagy Sándor ellen (4:2), Móricz István Szemethy Károly ellen (5:2). A mai , összevetésekből a döntő mérkőzésbe a következők kerültek be: Dobránszky Béla, Lestyánszky Dezső és Sárpy István négy-négy győzelemmel, Bakos Géza, Jarrach Márió, Karkis Kornél, Klekner Mihály, Móricz István, Pieroni Amilcare és Tóth Péter három-három győzelemmel."

 

Budapesti Hírlap, 1903. május 3., 16. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.09 0 0 63

 

"A czéllövő-verseny első győztesének arczképét bemutatjuk lapunk e heti számában. Lestyánszky Dezső 1882-ben született Ipolyságon. Fia Lestyánszky Sándor földmivelésügyi miniszteri tanácsosnak és a műegyetem rendes hallgatója. Kiképeztetését a vívásban és czéllövészetben Ártom mesternél nyerte és olyan tökélyre vitte, hogy a kard- és vítőrvívásban már több ízben nyert első díjat. Kard- és tőrvívásban azonban további kiképeztetésre készül, főként azért, hogy pengéjét a külföldön a hírneves amatőrökkel is összemérje."

 

Ország-Világ, 1903. október 11., 817. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.09 0 0 62

"A Szemere-vivó verseny.


A vivóverseny eredményéről mindent inkább mondhatunk, mint azt, hogy reális. Bármennyire tiszteletreméltó volt Szemere Miklós Intenciója, bármenynyire becsülésre méltó az áldozatkészség, melylyel ezt a versenyt rendezte, nem hagyhatjuk szó nélkül azokat a károkat, amelyeket a verseny a magyar vívósport ügyének okozott.

 

Eltekintve attól, hogy amatőröknek pénzdíjjal való kecsegtetése a legnagyobb mérvben káros és a sport céljaival nem egyezik, — amiért a hadseregenek a versenyre jelentkezett tisztjei utasítást is kaptak, hogy a versenyen részt ne vegyenek, — hibáztatnunk kell azt az eljárást, hogy az eddigi, Magyarországon általánosan elfogadott s így egyöntetű vívási szabályokat, erre a versenyre külön módosították. Ezen módosított szabályok káros hatását a jury ítélkezésénél volt alkalmunk tapasztalni. Egyrészt a legnagyobb kedvezésre nyújtottak alkalmat, másrészt a jury ítélkezése ingataggá vált. Nem volt kétszer egymásután egyforma elbírálás. A tussokat hol így, hol úgy számították és még azt a magában képtelen szabályt, hogy az ambo nem annak számít, aki előidézte, hanem mindkettőnek sem alkalmazták következetesen, hanem úgyszólván minden esetben máskép.


A vasárnapi döntő mérkőzés eredményét vasárnap délután díszes és előkelő közönség előtt a vigadó nagytermében hirdették ki. Eszerint:
1. Lestyánszky Dezső 7 győzelemmel (Arlowisk.), 2. Bakos Géza 6-tal (Halász-isk.), 3. Sárpy István 5-tel (Kolozsvár), 4. Kárkis Cornél 4 gyel (Santelli-isk.), 5. Dobránszky Béla 3-mal (Vizi-isk.), 6. -Móricz István 2-vel (Santelli-isk.), 7. Tóth Péter 2-vel [...]

 

Pieroni Amilkár (Pisa) és Jaradi Mario (Turin), miután Lestyánszky és Bakostól vereséget szenvedtek, a versenyt föladták.

 
A győztes, aki 5000 koronán kívül egy remek kivitelű aranyérmet is nyert, igen szimpatikus fiatalember, 4 év óta viv vitorrel, de a kardvívásra csak a Szemere-verseny kiírása óta trainirozott. Az eredmény reális, Lestyánszky az összes elő és döntő mérkőzésekben egyetlen egyszer sem szenvedett vereséget. Eddigi versenykarierjében a legjobb eredményt két év előtt érte el, mikor a magyar vítőr-bajnokságban a második helyet foglalta el, míg a folyó évben az ötödik helylyel kellett beérnie."

 

Pesti Hírlap, 1903. május 4., 5. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.09 0 0 61

"Nemzetközi kardvívó-verseny.

 

A Szemere Miklós által felajánlott díjért ma tartották jeles ifjú vívóink döntő mérkőzésüket a fővárosi Vigadó nagytermében. A verseny feolyása mindvégig érdekes és izgató volt. Nemzetközi jellegét két olasz vívó részvétele : Pieroni Amilcare és Jarradi Giovanni adta meg. Különösen Pieroni veszedelmes ellenfélnek bizonyult s tekintve a M. A. O. nemzetközi vívóversenyén való szereplését, legtöbben ő benne látták a biztos nyerőt. Pieroni azonban, bár igen szép stílust mutatott, erős ellenfelekkel találkozott s a díjat sem nyerte meg, sőt a zsűri egyenesen diszkvalifikálta, sértő és egyáltalában nem sportszerű viselete miatt. A másik olasz, Farraci Giovanni erre visszalépett, s úgy a díjért az utolsó döntő assout-kat ifjú magyar vivőink intézték el egymás közt.

 

A közönség feszült figyelemmel nézte a mérkőzést, mely délután 6 órakor kezdődött . Valő órakor ért véget. A döntő assout Lestyánszky Dezső és Bakos Géza közt folyt le s mikor heves küzdelem után győztesként Lestyánszky vált ki, a közönség dörgő tapssal és éljenzéssel jutalmazta. Az első ily módon Lestyánszky Dezső lett, kit sportkörökben már jól ismernek régebbi szerepléseiről, mint folyton fejlődő, tehetséges vivőt. Ő nyerte meg az első díjat, egy díszes aranyérmet s ezenfelül a Szemere Miklós által felajánlott 5000 koronás ösztöndíjat. A második Bakos Géza lett, harmadik Sárpy István, negyedik Karkis Kornél..."

 

Budapesti Napló, 1903. május 4., 6. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.09 0 0 60

"Lestyánszky Dezső: A nemzetközi vívóversenyről szóló tudósításunkból érthető okokból kimaradt egy név, amely nélkül pedig az hiányos. Lestyánszky Dezső a múlt évi tőrversenyen második volt, az idén azonban az olaszok erős küzdelem után hátrább szorították. Mészáros után a legtehetségesebb tőrvívónk, kinek ügyességét páratlan elméleti tudás és a tőrvívás minden titkának alapos ismerete támogatja."

 

Nemzeti Sport, 1903. május 3., 4. o.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.09 0 0 59

Folytatás (2. o.)

 

"oldalán foglaljon helyet és a másik oldalon történteket csupán sejtelemszerűen bírálja el; sohase láttuk még, hogy a vívásvezetők véleményét annyira figyelmen kívül hagyták volna. Az első napon Berty László és Mészáros Ervin vezették a vívást, mindkettő elsőrangú szaktekintély, de mondhattak akármit, reájuk nem hallgattak, még oly kérdésekben sem, ahol csupán arról volt szó, hogy mit láttak. Berty meg is unta a dicsőséget és másnap már abbahagyta a vezetést, Mészáros helyt állott végig, minden alkalommal megmondotta pártatlan, igazságos és szakszerű véleményét, amelyről csak annyit mondhatunk, hogy nem volt alkalom, ahol minden szakértő ne osztozott volna nézetében és mégse fogadták el azokat. A vasárnap szereplő másik vezető véleményei ingadozók és következetlenek voltak.


A juryról még azt se lehet mondani, hogy elvi alapról dolgozott, mert alig fordult elő, hogy két hasonló esetben egyforma lett volna a döntés; még a versenyfeltételeket se tartották be. Egy egész összeállítást toltak be a versenybe, sértve azok érdekét, akik 2 összeállítás után kiestek, holott mások ugyanoly eredmény mellett csak a harmadik összeállításban estek ki. A küzdelmeknek a vitatkozások leszámításával, 6 illetve 3 percig kellett volna tartani, de néha 15 percig is tartott a küzdelem, másik meg 12 perc alatt véget ért. Vagy egy óra hosszat alkalmazták a tennis-szabályoknak azt a rendelkezését, hogy egy volttal győzni nem lehet és addig folytatták a küzdelmet, míg legalább 2 volt lett a különbség. Utóbb ezt is megunták és abbahagyták. Két ambo után le kellett volna a vívókat a szabályok szerint szállítani, de a legszebb assautokban is volt büntetlenül egy egész sereg ambó.

 

Mindezek következtében a vivők és a közönség csakhamar olybá tekintette a versenyt, mint valami sorshúzást, melyben csak a szerencse segít.

 

Őszintén sajnáljuk, hogy ily kemény kritikával kell fogadnunk Szemere Miklósnak és a B. E. A. C.nak ezt a szépen indult versenyét, de amit elmondottunk, azt a versenyen jelen volt bármely iskolához tartozó vivők úgyszólván egyértelmű nézetét tartalmazza.

 

Hosszú évek óta emberfeletti munkával dolgoznak vívóink azon, hogy a magyar vívást újból az európai színvonalra emeljék, e fáradság csak néhány napja hozta meg első gyümölcsét, mikor a nemzetközi bajnoki vívó versenyen dicsőséggel állották meg helyünket a külfölddel szemben. E munkánkat láttuk megtámadva és veszélyeztetve a most lefolyt verseny jüryjében többségre jutott elvekkel, melyek nem csak arra alkalmasak, hogy megrendítsék a külföld bizalmát a magyar vívóversenyekkel szemben és így lehetetlenné tegyék ezentúl komoly nemzetközi versenyek rendezését, hanem arra is, hogy a fiatalabb nemzedékben azt a hitet keltsék, hogy a víváshoz nem tudás és művészet, hanem erőszak és szerencse kell.

 

* * *

A versenylefolyása

A vívóversenyre 32 nevezés érzett be, ebből 2 volt olasz, Pieroni és Jaracké, a többi magyar. A legkülönbözőbb vívótermek, fiatal gárdánk java képviselve volt. Az első napon megtartott négy összeállításos eliminatió után benmaradtak a versenyben Bakos Géza (3 győz.) Dobránszky Béla (4), Jarack Mario (3), Karkis Kornél (3), Kleckner Mihály (3), Lestyánszky Dezső (4), Móricz István (3), Pieroni Amilcár (3), Sárpy István (4), Tóth Péter (3.)

 

A kiesettek közül első helyen kell Fuchs Jenőt említeni, ki igazán megérdemelte volna, hogy benmaradjon. Szépen vívott még Nagy Sándor, Kleckner Károly, Kuzma Oszkár, Bakay Lajos, Biró Endre és Werkner Lajos. Általában azt lehet mondani, hogy néhány kivétellel azok maradtak ki, akik kisebb izomerővel rendelkezve a kardot kevésbbé bírták forgatni.


A körvívás vasárnap este általános izgatottság közepette kezdődött. A verseny közepe felé kínos incidens volt az, midőn Pieroni, ki már előbb is többször megintetett a jury iránti tiszteletlenség miatt, annyira elragadtatta magát, hogy az emelvényen földhöz csapta maszkját, kardját és elrohant, majd képéből kikelve heves kifakadásokkal illette a sulyt. Pieroni e tettéért a versenyből kizáratott. Jarack aki szintén többször megintetett, erre azonosítva magát társával, visszalépett. Ez a sportszerűtlen és feltétlenül elítélendő eljárásuk felment attól, hogy versenyszereplésükkel foglalkozzunk.


A körvívásban szép mérkőzések helyett verekedéseket láttunk. Soha annyi ambor, mint itt esett. Védeni alig védett valaki, annál inkább bele vágott és beleszúrt. Legszabálytalanabb verekedéseket Sárpy István (Kolozsvár) csinálta, akit veszélyes vívómodora miatt nem is lett volna szabad a versenybe bocsájtani. Igen nagyokat vágott és hozzá többnyire lappal, belevagdalt mindenbe, így terrorizálta ellenfeleit. Jellemző dolog, hogy mégis harmadik helyre vergődött be. Kleckner Károly a nehéz karddal nem tudott mozogni és bár a bajnoki versenyen ő érte el a legszebb sikert a fiatalok között, itt egészen leszorult. Tóth Péter és Karkis Kornél távolról se mutattak oly' formát, mint egy héttel előbb a bajnoki versenyen. Dobránszky és Móricz, amennyire lehetett iparkodtak szépen vívni. A verseny Bakos Géza és Lestyánszky Dezső között dőlt el, mert ők ketten minden versenytársukat leverték. Hosszú verekedés és számtalan ambo után Lestyánszky legyőzte ellenfelét és így megnyerte a versenyt és vele az 5000 koronás ösztöndíjat és az aranyérmet.


Mindenki örült annak, hogy a versenyből oly vívó került ki első győztesnek, aki azt legjobban meg is érdemelte. Lestyánszky a fiatalok között a legfejlődésképesebb vívó és a legjobb teoretikus. E győzelmét balkezes voltán és kivételes hidegvérén kívül, főként elméleti tudásának köszönheti, mert csakhamar felismerte a Jury ítélkezését és ügyesen kihasználta azt saját javára. Ellenfeleit visszavágásokkal és feltartó szúrásokkal győzte le. Lestyánszky Arlow lovag tanítványa, eddig inkább a tőrvívásban szerepelt, legszebb sikerét a tavalyi bajnoki versenyen érte el, ahol Mészáros után a második lett. Nála biztosra vehető, hogy beváltja a hozzáfűződő reményeket. Bakos Géza (Halász Zsiga és Santelli tanítványa) nagy erejével könnyen forgatta a nehéz kardot és erélyes támadásaival verte le ellenfeleit. Sok rokonszenvet keltett gavalléros viselkedésével, korrekt bemondásaival.
Harmadik és negyedik helyre kerültek holtversenyben Karkis és Sárpy, ismételt mérkőzés után a sorrend : 3. Sárpy, 4. Karkis."

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (58)
Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.06.09 0 0 58

Nemzeti Sport, 1903. május 10., 1-2. o.

 

"SZEMERE MIKLÓS VÍVÓVERSENYE.

 

 

[...]

A B. E. A. C.-nak ez volt a vívóversenyek rendezése terén a legelső szereplése és ez a szereplés, tekintve a rendezőség kifogástalan működését, megérdemli őszinte elismerésünket.
A versenynek fényes külső sikere volt. Előkelő közönség, aristokráciánkkal élén, élénk, érdeklődéssel nézte végig; fiatal vívóink szine-java részt vett azon és igazán nem az alapítón és a rendező egyesületen múlt, ha a sportszerűség tekintetében súlyos kifogásokkal kell előállanunk.
Aligha volt még verseny, melynek feltételeiről annyi szó esett volna, mint erről a vívóversenyéről. E vitatkozások aktái azonban a Magyar Athletikai Szövetség ismert határozatával lezárultak és azok felújítása nem volna helyénvaló. El kell ismerni a rendezőségről, hogy mindent elkövetett arra, hogy a versenyt, közelebb hozza vívóink általános felfogához. Hogy csak egyet említsünk, az annyit kifogásolt nehéz kardokat, oly kitűnő alakban és egyensúlyozással készítette el, hogy a fegyver elleni kifogások egy részét képes volt eloszlatni.


A legkeményebb kritikát hívja azonban ki a versenybíróság működése.


A feltételekben a tussszámításra nézve két szabály volt felállítva, az egyik, hogy a lapos vágás nem számít, a másik, hogy az ambó mindkét vívónak számít. Ha az ambó alatt, miként ez közhasz

nálatban szokásos, csupán a tempó commune-et értjük, ez a két szabály sem a M. A. Sz., sem pedig az egész világon elfogadott szabályokkal nem ellenkezik. Az a számításmód azonban,, amellyel a jury élt, nem egyezik meg még a feltételek szellemével se. Ily számítás mellett a tudatlanság győz a tudás, az erőszak a művészet ellenében. Minden rossz elővágást, a legdurvább közbevágást, utánvágást vagy ismételt vágást mindkét vívónak számítani, tekintet nélkül arra, hogy ki a hibás, egyszerűen anarkia és az ily alapokon való munkát verekedésnek igen, de vívásnak nem lehet nevezni.


A legerélyesebben tiltakozunk az ellen, hogy ezt a vívást a magyar vívásnak, ezt a számításmódot, magyar vívószabálynak nevezzék és Keresztessy nevével hozzák összeköttetésbe. A magyar vívóművészet sohase szentesítette az ambot és a verekedést. A régi magyar vívók felfogását az 1895. évi vívóverseny számítása tükrözi vissza, mely szerint az ambo okozójának egész, a másiknak egy fél volt számittatik ; ez a számításmód megfelel az igazságnak. Hivatkozhatunk a magyar vívómesterek versenye szabályaira, amelyek teljesen azonosak a szövetségi, így a világszerte elfogadott szabályokkal és azt hisszük, hogy ezekkel meg van cáfolva azok nézete, kik az e versenyen alkalmazott számítási módot magyarnak tartják.


De az se áll, hogy ez a számítás volna egyedül reális, mert más az éles karddal való vívás, ott a kard hegye és éle óvatosságra kényszeríti a vívót, ott nem lehet a jól párnázott fejvédőbe és kabátba bízva, adni a mokányt és senki se fogja széthasíttatni a fejét, mialatt egy laposat vág ellenfele mellére. Más a párbaj és más a sportszerű vívás, a kettő összeköttetése ellen minden vívó tiltakozik. A sportszerű vívásnak csakúgy megvannak a szabályai, mint a többi sportágaknak, e szabályok betartása nélkül azt űzni egyáltalán nem lehet.


A legnagyobb hiba volt tehát a megállapított és világszerte elfogadott szabályok és az alapító által megállapított versenyfeltételek szelleme ellenére, puszta szeszélyből, új, sohase hallott szabályokkal állani elő és ezzel sportszempontból értéktelenné tenni a versenyt.

 

A jury működése a versenyen egyébként is minden tekintetben sportszerűtlen volt. Sohase láttuk még, hogy a vívójury a küzdőknek csak egyik" (1. o)

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.01.15 0 0 57

Reviewed by:

  • Michael Wert (bio)

Kendo: Culture of the Sword. By Alexander C. Bennett. University of California Press, Berkeley, 2015. xxxvi, 286 pages. $32.95, cloth; $32.95, E-book.

 

Alexander Bennett, a well-known kendo practitioner and New Zealand expatriate living in Japan, has produced an engaging survey of kendo from its putative origins in medieval Japan to the present. These two biographical details are not meant as introductory filler; from the prologue to the final chapter, the author’s project is not simply an academic study but a personal journey, “reassessing why I had embarked on this journey in the first place and why I persist in trekking down this intangible, eternal path to self-perfection” (p. 237).

 

Like many surveys with a long temporal scope, this book is not argument driven but a presentation of how kendo changed over time. The author offers many smaller, insightful arguments that connect his subject to other historiographical issues familiar to scholars of Japan: kendo as a device for the “taming” of the samurai, an invented tradition in the Meiji period, a vehicle for nationalism and militarism during Japan’s modern wars, and an object for postwar rehabilitation, democratization, and internationalization. The book has something for everyone. For the casual reader and martial [End Page 371] arts enthusiast (the book is priced for this market, unlike the publisher’s specialist monographs which are almost double the price), this work acts as a highly readable and intelligent survey of early modern and modern Japanese history through the lens of kendo. There are also extensive translations of rules, mission statements, mandates, speeches, and the like. I cannot imagine that anyone will attempt a historical kendo survey for the general audience that will so thoroughly cover the major issues in kendo history. For those with an academic interest in the topic, each chapter is better than the last—analytically the strongest chapters occur in the latter half of the book as the chronology moves into the modern period and closer to the author’s own involvement at the very highest levels of the kendo world in Japan and abroad.

 

The first two chapters cover the late medieval and early modern periods. Bennett summarizes the historical context as it relates to the samurai, for example, the “rise of the samurai” debate among Karl Friday, Wayne Farris, and Eiko Ikegami. And those who have read martial art historical works such as Cameron Hurst’s Armed Martial Arts of Japan, Friday’s Legacies of the Sword, and the late John Rogers’s often-cited dissertation, “The Development of the Military Profession in Tokugawa Japan,” will be familiar with the historical personages, sword “styles” (ryūha), and general narrative of martial art history.1 The central argument of the two opening chapters is that swordsmanship originated as an “art of killing” and became an “art of living” as it shifted from a skill set used in combat to an art form that adopted the vocabulary, institutions, and pedagogy found in other cultural arts such as  and tea ceremony. The author demonstrates how swordsmanship was part of what Norbert Elias famously termed the “civilizing process.” Citing Elias, Bennett argues that the civilizing process began during the Muromachi period as samurai created cultural practices that would not embarrass them while living among the Kyoto nobility. This process accelerated during the Tokugawa period when swordsmanship, the author asserts convincingly, became integral to what Ikegami defined as samurai “taming.”

 

Chapters 3 and 4 trace swordsmanship’s popularity in the early modern period, through its fall after the Meiji Restoration and its revival during Japan’s modern wars. Swordsmanship reached peak sportification in the mid-nineteenth century but suddenly dropped in popularity during the Meiji “civilization and enlightenment” boom when much of samurai culture [End Page 372] was depicted as archaic and undesirable. Kept alive as a carnivalesque exhibition by a small group of martial artists, kendo gradually began to find supporters among people who felt that kendo, and martial arts more generally, would be beneficial in education. Although initial efforts to introduce martial arts into education were unsuccessful, for reasons fully explored...

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2022.01.15 0 0 56

83. o.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!