Háááát, igen, de magyarázd ezt el a FB népének ;-))) Naponta minimum 8-10 "podcast" jön velem szembe, de hangfelvétel egyetlen egy sem... Úgy látszik, az valami számunkra megfejthetetlen snassz vagy avítt mellékjelentéssel bír, míg a pódkeszt az maga a 21.-22. század ,-)
Sajnos ez a "vakcinaínséges", "pandémiás" (kár, hogy az ínségre nem tudok hirtelen egy ideillő, bocsánat, passzoló idegen szót ;-) ) világ csak tovább szította a tüzet a "podcast" fazaka alatt, úgy érzem, hogy nemsokára fel fog robbanni ez az egész... Amúgy nézem és olvasom én is a wikipédia idevágó szócikkét, de hát manapság nagyon nem ebben az értelemben használjuk ezt a nyomorult szót, mert sem a feliratkozás, sem a sorozat, sem az epizód nem lényeges eleme ennek. Hanem (hanemmel nem kezdünk mondatot!) valaki valamit beledumál a saját vagy a más mikrofonjába, aztán a felvételt közkincsé teszi az interneten. Olyan, mint egy rádióműsor, csak éppen rádió nélkül. De szégyen, hogy erre nincs méd egy normális magyar szó ;-(
Én sem értem, de egészen más irányból közelítem meg ezt a kérdést. A beszélő/író akart valamit közölni velem ami nem sikerült neki, kudarccal járt. Ha ez fontos lenne neki, akkor majd fűz hozzá magyarázatot. Ha viszont nekem fontos, akkor majd utánaolvasok - de nem fontos, hacsak nem vagyok egy érintett kampánymenedzser vagy valami hogyishívják izé.
Én a tv adók és rádióállomások podcastjára céloztam. Mikor az eredeti broadcast után még 2 hétig/1 hónapig/stb. (ez szerzői jogokat is érint) elérhetővé teszik a weboldalaikon.
hétköznapi (laikus) értelmezésben visszahallgatás, visszanézés. Azaz: korábban a tv-ben rádióban leadott filmek utólagos megnézési/-hallgatási lehetősége a neten.
"A felhasználó egy .. kliensszoftverrel feliratkozik a podcast hírcsatornájára (a podcastot közzétevő szerverén található digitális médiaanyagokra). A szoftver ... időről időre automatikusan ellenőrzi a csatornát új epizódokért, és letölti az MP3 vagy videó-állományokat, melyek ezután internetkapcsolat nélkül is meghallgathatóak."
Üdv-Kihagytad a "podcast" szót. Ezzel az a vicc, hogy ezer példa után sem jövök rá, hogy mi az ördög. Pl. rákattintottam arra, hogy Podcast, meg is jelent, de akkor sem tudom, hogy mi.
És like-oltál már share-lt picture-t úgy a facebook-on, hogy közben tag-elve voltál rajta?
Nyilván nem tetszik ez a mondat. De nem hiszem, hogy mondanád így: Teccikeltél már megosztott képet a facebook-on, hogy közben be voltál jelölve rajta? Hmmm, végülis...
parachut - napernyő; umbrella - esőernyő az angolban. Bár meglehet a parachut-ot használják az ejtőernyőre is.
Amiért billentyűt ragadtam. Nem tetszik és nem értek egyet az idegen szavak magyarosításával. Még akkor sem, ha Kazinczy kezdte. Ti. nekem gondot okozott az expanzió, a kompresszió és az összes többi műszaki fogalom kétnyelvűsége. Értsd: mozdony, tolattyú, dugattyú stb. Persze a világ fejlődik. Még akkor is, ha erről egyesek nem vesznek tudomást. A laptop az laptop, a modem az modem. Ha ezeket bárki magyarosítani szeretné, háááááááát.....
Szóval nem lesz szegényebb a nyelvünk és nem fog elveszni, ha egy az egyben átvesszük az idegen kifejezéseket.
Önmagában a magyar nyelv új szavakkal és kifejezésekkel gazdagításának hajlama nem baj, de tényleg meg kellene gondolnunk, hogy mit engedjünk meg magunknak találékonyságban és jópofiságban. Az anglománia nem újkeletű dolog (mint a jelzős szerkezet szavainak egybeírása, ha külön írásuk értelemzavaró), de akiben van egy csipetnyi sejtelem a nem túl távoli (vagyis a még számunkra is megérhető) jövővel kapcsolatban, az inkább ódzkodik az angol nyelv istenítésétől...
A szakkifejezéseknek a közbeszédbe elegyedése azonban nagyon is természetes folyamat, mert a "köznapi" ember egyre inkább szakember, és egyre gyakrabban kerül kapcsolatba olyan jelenségekkel, folyamatokkal, munkafázisokkal és tennivalókkal, amelyeknek még nincs magyar eredetű neve. Hadd említsem példának a személyi repülésnek azt a forradalmát, ami napjainkban zajlik, és aminek járuléka olyan szavaknak a köznyelvbe olvadása, mint a turbulencia (légörvények egyik típusa), a rotor (légörvények másik típusa, de használatos a helikopterek forgószárnyára is), a girokopter (forgószárnyú repülőgép, ami nem azonos a helikopterrel, de hasonlóan néz ki), a parachut (ejtőernyő), az aero előtag (levegővel kapcsolatos dolgokhoz, pl. aerocar - légi autó). Észre kell azonban venni, hogy ezek a szavak latin eredetűek, amely holtnak tűnő nyelv ugyan, de elég sokat átvett belőle az angol is.