Keresés

Részletes keresés

CiniKuss Creative Commons License 2010.10.10 0 0 24

Talán mert: adjátok meg a császárnak is ami a császáré?!.... :)

 

Előzmény: Óvakodj a törpétől! (22)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.10 0 0 23
Magyar Apostoli Társasághoz méltatlan hanyagság.
Előzmény: Óvakodj a törpétől! (22)
Óvakodj a törpétől! Creative Commons License 2010.10.10 0 0 22
Tetszetős okfejtés, magam is hajlok efelé.

De akkor a Jn 1,1-ben miért maradt ott a "kezdetben", mikor János pontosan ugyanazt az "ἐν ἀρχῇ" kifejezést használja, mint a Ter 1,1?
Előzmény: CiniKuss (21)
CiniKuss Creative Commons License 2010.10.10 0 0 21

Véleményem szerint a "kezdetkor" kifejezést nem azért igyekeztek használni, hogy helyettesítsék az "először" vagy "elsőre" (stb.) értelmét, hanem éppen az a lényege, hogy valamivel egy picit többet akar jelenteni ezeknél (már aki ráérez).

 

Az ösrobbanás piillanata "előtt" nem volt semmi (Istenen kívül), még idő se! Tehát az előző mondatban az "előtt" valójában értelmetlen.

 

A teremtés első pillanata valójában a KEZDET megteremtése. Ettől kezdve létezik tehát tér, anyag s vele együtt az idő (valójában a változás). Ez egy végtelenül rövid időpillanat alatt történt meg, és minden más teremtéssel kapcsolatos dolog (a továbbiak) ettől a 0 időpillanattól értendő.

 

A "kezdetben" értelmezésbe beleértjük azt, hogy valami - ami kezdetben volt -eltartott egy ideig. A "kezdetkor" éppen ezt igyekszik elkerülni, és jelezni, hogy mindehhez nem volt szükség semmi időre, és megteremtése után még nem telt el az időből semmi.

 

A szokás nagy úr, és a fentiek értelme sajnos kevesek számára tudatosul, így a köztudatban még nagyon sokáig meg fog maradni a "kezdetben" szóhasználat.

 

A mondat további részén (eget és a földet) el lehet vitázni, hogy földhözragadtabban képzeljük el, azaz a téridő és az anyag teremtésére értjük, vagy transzcendensebben gondolkodva a túlvilágra és az univerzumra vonatkoztatjuk.

Előzmény: Törölt nick (7)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.21 0 0 20
Köszönöm a (látszólagos) abszurditás logikus megmagyarázását.
Előzmény: Kvász Ivor (19)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.09.21 0 0 19
1590-ben V. Sixtus adatta ki Robertus Stephanus 1528-as szövegének átdolgozott kiadását, amelyet összevetettek a görög szöveggel, de elhamarkodták a nyomdába adását, és sok hiba maradt benne. Aztán nemsokára VIII. Kelemen pápa már John Hentenius 1547-ben készített szövegének átdolgozott változatát adta ki. Ez a Kelemen-féle verzió, de valamiért a címlapra V. Sixtus nevét írják rá. Tehát amin az ő nevét olvasod, az valójában nem az őáltala készíttetett szöveg. (Tudom, elég hülye hagyomány.)
Különben itt egy kereshető, soknyelvű online Biblia. (Van egy másik is, de azt most nem találom.)
Előzmény: Törölt nick (18)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.20 0 0 18
Az interneten rábukkantam egy Vulgata honlapra. (Angliai honlap). A honlap nyitólapján (jól ragozom?) az V. Sixtus által jóváhagyott Vulgata címlapja van, szép fotó. Az elképesztő bizarrság a dologban, hogy ezt részben a pápa írta át az addig elfogadott Vulgatát javítgatva, majd a következő pápa hibásnak minősítette és megintcsak új kiadást készített, új szöveggel. Még bizarrabb: a mai tudós kommentárok is rossznak itélik V. Sixtus munkáját (vagy házi tudósaiét). És a legbizarrabb: a szuper Vulgata-honlap címlapján ez van. (vagy valami protestáns propaganda a tudós angol honlap: "íme, a dilettánsok"? rámutatással? mi ez?)
Kis zárszó: kapásból, gyakran bukkanok efféle számomra bőszító és megmagyarázhatatlan apróságokra, melyek tán nem is apróságok. Olyan, mint Gál atya és Ruzsiczkay nyelvésznő bibliai első szava. A logikátlan dolgok nem lehetnek apróságok.
Előzmény: Kvász Ivor (17)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.09.19 0 0 17
Különben mióta megvan ez (katolikus cucc), azóta nem érdekelnek a kommentárok. Az eredetiben legföljebb a latin szövegig tudok visszamenni, de az ismerőseim között még ezzel is páromat ritkítom:-) Viszont jó mulatság és néha tanulságos más nyelveken olvasni a Bibliát (Újszövetséget szoktam, mert az ismerősebb).
Előzmény: Törölt nick (16)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 16
Igen, értettem, csak részben másra tértem.
A bőséges jegyzetek, magyarázatok dícséretével egyetértek.
Előzmény: Kvász Ivor (15)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.09.19 0 0 15
Én a katolikus Bibliáról beszéltem, csak annyit mondtam Károlyiról, hogy nem tudott héberül...
Előzmény: Törölt nick (12)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 14
Új katolikus Biblia, folyt.:

Mivel mégiscsak nyelvész-topik, van itt pár profi, idemásolom az 1972-ben engedélyezett 1976-os kiadás nyomán:
"A fordítást nyelvi szempontból lektorálta Dr. Ruzsiczky Éva".
----- "kezdetkor teremtette (...)"
Gál atya vagy dr. R.É. újítása?

Előzmény: Törölt nick (12)
Yogi Creative Commons License 2010.09.19 0 0 13
Mai szemmel sok helyen nem érthető.
Szerintem ahhoz képest, hogy négyszáz éves, nem olyan sok benne a nehezen érthető rész. És ezt az eredetire mondom, nem a javított verziókra.
Előzmény: Törölt nick (12)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 12
Károli értékelésében egyetértek. Mai szemmel sok helyen nem érthető. Bizonyítják, hogy számtalannál több tévedés van benne. Ezért (is) rendszeresen javítják, toldják. De Karátson Gábornak van igaza (aki évtizedek óta gyűjti és olvassa a protestáns fordításokat: minél inkább javítják, annál kevésbé izgalmas.)
Na de: én a legújabb katolikus fordításon, annak is első szaván bőszültem fel.
Előzmény: Kvász Ivor (11)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.09.19 0 0 11
Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek. Egy ideig használtam ezt a kiadást (az ún. Jeruzsálemi Biblia magyar fordításáról van szó). Előnye, hogy kommentárokat is tartalmaz. Ezekről az az emlékem, hogy egyrészt a történeti bibliakritikára épülnek, másrészt sokszor kegyesen semmitmondóak, végül pedig épp a nehéz vagy vitás részeket általában homályban hagyják. Azonkívül az Ószövetség francia vagy a német fordítása tényleg a héber szövegeken alapszik, de kétséges, amikor a magyarról is ezt állítják (Károlyi nem igazán tudott héberül). Egy református tanárom mutatott egyszer belőle egy részt, ahol a magyar fordító a német fordításban szereplő német közszót átemelte mint héber helynevet...
Előzmény: Törölt nick (7)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 10
Kérdés, hogy hány katolikus olvassa egyáltalán az Ószövetséget. Igaz ennek boncolgatás itt off lenne, hisz nem nyelvi, hanem vallási kérdés.
Nekem olvasni tökéletesen megfelel és érthetőnek, szép magyar nyelvűnek tartom az eredeti Károli-féle fordítást is, ha meg az ember el akar mélyedni teológiai okfejtésekbe, előbb-utóbb úgyis kénytelen az eredetit előszedni.

Előzmény: Törölt nick (7)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 9
"Kezdetben volt" = ma is használatos
"Kezdetkor volt" = bizonyos katolikus apostoli Gál atya 1972/76-ban így fordította. Ma sem használják.
Van ez így...
Előzmény: Törölt nick (8)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 8
Szenczi Molnár Albert szebb és élőbb magyart beszélt, ma is élőbb. (Ja, hogy nem katolikus volt az istenadta?)
Előzmény: Törölt nick (7)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 7
A másik topikban már megpendítettem nagy kérdésemet. Vajon hány katolikus ember használja 1974 (a mondott új fordítás óta) a "kezdetkor" kifejezést. Ha elenyésző, akkor kár volt új szót találni. Vagy nem az a célja volt a mai magyar nyelvre átdolgozásnak, hogy így használják? Nem használják azóta sem így.
2004-ben be lehetett volna ismerni halkan a tévedést, úgy hogy visszaírják a megszokottra. Nem tették.
Istennél az irgalom.
Előzmény: Törölt nick (6)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 6
Úgy gondolom célszerűbb a görög fordítás helyett az eredetit előszedni, nekem úgy tűnik, hogy a "בְּרֵאשִׁית" a fej (ראש), első (ראשון) szavak rokona, így mondjuk lehetne a szó az is, hogy 'elsőnek', 'elsőre', 'előszörre", 'először'. Ha viszont "kezdet", akkor nyilván "kezdetben", hisz a magyar nyelvben azt úgy mondjuk, és nem úgy, hogy "kezdetkor".

Yogi Creative Commons License 2010.09.19 0 0 5
Viszont "kezdetkor" -"teremtette" már csak 12 600 találat, ami elenyészően kevés.
Előzmény: Kvász Ivor (3)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.09.19 0 0 4
Bár ahogy elnézem, a "kezdetkor" találatok többsége "a kezdetkor".
Előzmény: Kvász Ivor (3)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.09.19 0 0 3
Nem mindegy, hogy hangzik? A kérdés az, van-e olyan, hogy "kezdetkor". A google szerint van: 134 ezer találattal. Én nem használom.
Előzmény: Óvakodj a törpétől! (0)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 2
De egyébként így hangzik:

http://www.septuagint.org/LXX/Genesis/1

"ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν"
Előzmény: Óvakodj a törpétől! (0)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 1
Miért p0nt 0tt?
Előzmény: Óvakodj a törpétől! (0)
Óvakodj a törpétől! Creative Commons License 2010.09.19 0 0 0
H0gy is hangzik ez, m0ndjuk, a Septuagintában?
Előzmény: Törölt nick (-)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.19 0 0 topiknyitó
Kezdetnek itt egy link, ahol csekélységem az új (1975, legújabb, enyhén átdolgozott kiadás: 2004) hivatalos katolikus fordítás legelső szaván dühöngök.
http://forum.index.hu/Article/showArticle?t=9204817

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!