E topik a http://www.fortepan.hu gyűjteményben fellelhető városképek, részletek, helyszínek, esetleg korszakok-időpontok, személyek, járművek beazonosítására szolgál. A honlap szerkesztői az itt olvasható azonosításokat veszik át.
A Fortepan új kulcsszó-címke rendszeréről a Fortepan címkézés topikon kaphattok bővebb információt. Testvértopikunk a Budapest anno...
A Fortepanhoz lazán kapcsolódó egyéb témákkal forduljatok a
Kávézóna a FortePan-hoz topichoz
Széchenyi István (Ferenc József) tér, a Pesti Magyar Kereskedelmi Bank székháza (később Belügyminisztérium). A felvétel III. Viktor Emánuel olasz király Budapestre érkezésekor, 1937. május 19-én készült.
A legtöbb dologban egyetértünk. Esetleg az kérdéses lehet, hogy attól, hogy mi értjük öt európai világnyelven az utca neveket, vajon az átlag fortepan használó is érti-e. Vajon a művelt használóra kalibráljuk-e a fortepant vagy az átlagemberre? Sztem egy átlag mai magyar fiatal angolul olvas/ért, de más nyelveken csak alig-alig. Tehát arról, hogy a Rue Voltaire mi lehet, nem sok fogalma lenne, a Quai Verlaine-ről, meg annak kiejtéséről még kevesebb.
Amikor a kairói képek először bejöttek 2013-ban akkor javasoltam, hogy maradjunk az arab utcák angolos átírásánál.
1. Sztem is olyan országnál, ahol vagy az angol hivatalos nyelv, vagy egykor brit gyarmat volt, vagy erős angolszász hatás latt áll és a magyar fonetikus átírás nem terjedt el, használjuk a "google angolt". Ez nagyjából megegyezik, a helyi "hivatalos" angol átírással.
Ezt javasolnám ezeknél az ábécéknél:
- arab
- héber
- thai / laoszi
- khmer
- összes dél ázsiai (indiai, nepáli, sri lankai, burmai stb.)
Még az a kérdés, hogy az utca stb. szót is angolul írjuk pl. Si Lom Road (294786) vagy legyen magyarul mint Si Lom út (184421) vagy bármelyik lehet.
2. Viszont az európai és posztszovjet térségben sztem kövessük az MTA fonetikus átírást, azaz ezeknél az ábécéknél:
- cirill
- görög
- grúz
- örmény
Itt a szerkesztők kérésére opcionálisan, de nem kötelezően meg lehetne adni a magyar lefordítást is.
3. A kínai (és japán) esetén kissé bizonytalan vagyok, de a pinyin helyett inkább maradnék a MTA magyar fonetikusnál. Én már nem tudnék megbarátkozni Mao-Zedong féle alakkal Mao Ce-tung helyett. Főleg azért mert a pinyin alakok, mint Mao-Zedong magyar hangsúlyozással felolvasva roppant messze állnak a helyes kínai kiejtéstől.
azt nem tudom, hogy hol készült a fenti két kép, de hogy ugyanott és legfőbbképp ugyanakkor, az 100%, mert kizárt, hogy két különböző időpontban nézve minden reluxa exakt ugyanolyan helyzetben van mind a két alkalommal.
" L'inauguration a lieu le 13 mai 1965, en présence d'Edgar Pisani, ministre de l'Equipement. Le centre commercial prend alors le nom de "Super-Centre-Paris-Sud"; à cette date, il s'agit du plus grand centre commercial de France avec ses 71 magasins. Situé au coeur du grand ensemble, place de France, le "Super-Centre-Paris-Sud" se revendique comme le pôle attractif du grand ensemble."
Isztambul, Törökország, Sultanahmet Meydanı (Sultanahmet tér). A háttérben az Ahmed Szultán mecset (Sultanahmet Camii), amit a köznyelv Kék Mecsetnek is nevez.