Keresés

Részletes keresés

Kövezett Creative Commons License 2009.01.06 0 0 9
Az 1957-ben készült Csendes Don szereplői mintha a könyvből léptek volna elő. Csak néztem, hogy ilyen is van.

Itt megnézhető.
Előzmény: n0ri (7)
Kövezett Creative Commons License 2009.01.06 0 0 8
Így van, a regényt az orosz film adta vissza jobban. Amit az angolok műveltek a történet átírásában, az túlmegy az elviselhetőségen, a sablonokhoz szokott, elkényelmesedett nyugati néző vélt vagy valós igényeihez szabták. Ha lett volna türelmed kivárni a végét, velem együtt szitkozódtál volna, ugyanis szépen elhallgatták, hogy Zsivágónak új családja van, továbbá nem a villamoson lett rosszul és arról leszállva az utcán halt meg, hanem egy kávéházban(?) írogatott és az ablakban meglátta Larát és a kisfiát, ám már nem tudott kiérni hozzájuk.

A teljesen hiteltelen szereposztás is nagyon sokat rontott a gyenge forgatókönyvön: a 17 éves Keira Knightley színészi eszközök híján egy odatévedt baba benyomását keltette, a főhőst alakító jóember pedig leginkább egy gyenge filmszínészre emlékeztetett, nem a történelemmel sodródó, lírai lelkületű orvosra.
Előzmény: n0ri (6)
n0ri Creative Commons License 2009.01.06 0 0 7

szeretem az orosz filmekben a szereplők kiválogatását, remek arcokat lehet látni, nem modellszerű szépségeket

n0ri Creative Commons License 2009.01.06 0 0 6

Ami az angol változatot illeti, teljesen más a sorrendje a történéseknek, mint az orosz filmekben, csak egy-két példa:

Az orosz változatban egy tüntetésen ismeri meg Antyipovot, itt meg afféle kamasz hódoló

Jurij az orosz változatban akkor látja meg Larát, amikor az pisztolyt fog Komarovszkijra, az angolban meg az a nyálas jelenet megy.

A jellemekről

Az orosz változatnban Lara nem az anyja áldozata, hanem egy merész fiatal lány, ő is élvezi az érett férfival való kapcsolatot

Komarovszkij az orosz változatban ugyan cinikus, de nem az a kéjsóvár senki, mint az angolban

Nem olvastam a regényt, de, az orosz változathoz állhat közelebb. gondolom

Hierro Nyh. Creative Commons License 2009.01.05 0 0 5
Ne felejtsük el megemlíteni a Titokzatos Násztya (Bednaja Nasztya) "televizionnij roman"-t se. ;)
Kövezett Creative Commons License 2009.01.05 0 0 4
Teljesen hiteltelen volt. Orosz műveket csak oroszok tudnak élvezhetően megfilmesíteni.
Előzmény: n0ri (3)
n0ri Creative Commons License 2009.01.05 0 0 3
Nem is bírtam végignézni, valami iszonyú giccses love storyt csináltak belőle, semmi nem maradt benne, ami Oroszországról szólt.
Előzmény: Kövezett (1)
Kövezett Creative Commons License 2009.01.05 0 0 2
Előzmény: n0ri (-)
Kövezett Creative Commons License 2009.01.05 0 0 1
A Zsivágó valóban jó volt, különösen a tegnap és tegnapelőtt látott angol förmedvényhez képest, amely alatt kénytelen voltam fennhangon káromkodni.
Előzmény: n0ri (-)
Kövezett Creative Commons License 2009.01.05 0 0 0
Ők ám az 0r0szok ők ám az 0r0szok meg a kínai sárgák. Meg ők az 0r0sz0k.
Előzmény: n0ri (-)
n0ri Creative Commons License 2009.01.05 0 0 topiknyitó
Remek sorozatok mennek a Duna TV-én, tavaly nyáron a Mester és Margarita, kitűnő rendezésben, pontosan követve a regényt. Bár a számítógépes trükkök nem annyira jók, mint az amerikai filmekben, de a könyv hangulatát visszaadta. Karácsony előtt ment a Doktor Zsivágo, kicsit döcögősen indult, de a háborútól kezdve remek. Ma este meg a Sztálin felesége indul, Nagyezsda Allilujeváról, nagyon kiváncsi vagyok. És persze a Pétervári banditák, de annak külön topikot indítottam annak idején.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!