Keresés

Részletes keresés

Fáradt Vándor Creative Commons License 2009.01.05 0 0 22
Fáradt Vándor Creative Commons License 2009.01.04 0 0 21
Ó igen... Az nagy performansz volt... :)
Előzmény: Kis Ádám (20)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.01 0 0 20
Azon a konferencián azért a két angol színész volt a csúcs
Előzmény: Fáradt Vándor (18)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.01 0 0 19
Nem  az akadémiai bizottságból. Közöm volt a Számítógépes nyelvészet c. könyve megjelenéséhez.
Előzmény: Fáradt Vándor (17)
Fáradt Vándor Creative Commons License 2009.01.01 0 0 18
Vagy az egyetemről...

ON: Egyébként sokat fejlődött a kezdetekhez képest az oldal, épp az idei őszi fordító- és tolmácskonferencián tartott PG egy bemutatóval színesített előadást... Sajnos a magyar épp az a nyelv, amely szerkezeteinek számítógépes modellezése (hogy finoman fogalmazzak) nem épp egyszerű...
Előzmény: Fáradt Vándor (17)
Fáradt Vándor Creative Commons License 2009.01.01 0 0 17
OFF2: Persze van, aki az Akadémia illetékes bizottságából ismeri... :)
Előzmény: Kis Ádám (15)
hive Creative Commons License 2008.12.31 0 0 16
Nekem egész más ügyből kifolyólag volt szerencsém megismerni, de nagyon kedvelem :))
Előzmény: Fáradt Vándor (14)
Kis Ádám Creative Commons License 2008.12.30 0 0 15
Akkor mit szóljak én?
Előzmény: Fáradt Vándor (14)
Fáradt Vándor Creative Commons License 2008.12.30 0 0 14
A Morphologic vezetője Prószéky Gábor

OFF: Nekem meg a nagyfőnököm :) A cég lokalizációs leányvállalatánál dolgozom. De télleg nagy arc... :)
Előzmény: flugi (12)
kpityu2 Creative Commons License 2008.12.30 0 0 13
Az első program amit megvásároltam életemben az a MoBiMouse 2.1 volt. ( Ha jól emlékszem kb. 6000 Ft volt) Annyira megtetszett, hogy csak rá kell vinni a szövegre az egeret, ráadásul próbálja kezelni a ragozott szavakat és a kifejezéseket, hogy azt mondtam magamban: ez megér ennyit. Akkoriban még kevésbé ismertem az angolt, és nagy segítség volt, de még most is fent van a gépen szükség esetére. Csak akkor voltam kissé morc, amikor egy év múva ingyenessé tették. :-)
Egyébként, ha jól tudom igen közeli probléma, a beszélgető botoké amikkel itt-ott találkozni lehet. Mintha itt is lenne vagy lett volna az Indexen valahol. Meg az egyre népszerűbb hanggal vezérelhető PC ötlete. ( Komputer... tea, Earl Gray. Forró :D )
flugi Creative Commons License 2008.12.30 0 0 12
Németh László nem Morphologic tag, hanem egy független fejlesztő, aki igyekezett az ispell-t magyarra megoldani, ami elég nehézkes (már belülről), de a GPL miatt elég népszerű, talán a Firefox magyar szótár is azzal megy.

A Morphologic vezetője Prószéky Gábor, végigültem nála két félévet számítógépes nyelvészetből, jó arc :)
Előzmény: Via Galvani (11)
Via Galvani Creative Commons License 2008.12.30 0 0 11
Üdv. Mint topiknyitó mondom:
Jó lett volna, ha a Magyarulezben régebben, évek óta létezik erről topik. Kerestem, nem volt. Sőt, az egész Indexen (Index Fórumban) nem volt. A Keresőben több más, nem nyelvi topikban elszórva szerepel csak a Morphologic szó, legtöbb a Pana-FZ fotótopikban (nem kedvezően). Hosszabb keresés után a HSWS (?) számítástechnikai fórumon találtam - évekkel ezelőtti - hosszabb beszélgetést bizonyos Német(h) Lászlóval, a program egyik vezetőjével.
Ha mindez itt lett volna olvasható, és már évekkel ezelőtt, mindent magam is árnyaltabban látok.
Buék mindenkinek.
Kis Ádám Creative Commons License 2008.12.30 0 0 10

Az alábbiakat nem vitának, hanem kiegészítésnek szánom.

 

 

Bár nem írod, de érzékelteted, hogy a 'Felkopik az álam' szöveg helytelen. Az kétségtelen, hogy valami nincs vele rendben, azonban elképzelhető egy olyan abszurd szövegkörnyezet, amelyben ez a mondat is helyes, ugyanis grammatikailag lehetséges (az ál szó használható főnévi szereben: ez melyik Dmitrij volt, a valódi, vagy az ál?)

A helyesírás-ellenőrzés alapját általánosan egy referencia képezi, melyhez képest a megvalósuló szövegelem értékelhető. Ez az angolban egy szótár, a magyarban inkább morfématárról helyes beszélni. Nem is mondja sosem a szóellenőrző, hogy amit írtál*, az hibás, hanem azt, hogy "nincs benn a szótárban".  A mai számítógépes kapacitások figyelembe vételével valószínűleg minden nyelv morfémakészlete reálisan tárba vihető, ha az alig használt egyedeket figyelmen kívül hagyjuk, valószínűleg néhány százezer egyedről van szó (á 5 karakter az 2-3 Mbyte, egy jobb pendrive-on elfér).

 

Ha viszont ennél bonyolultabb szerkezetek figyelembe vételével szeretnénk ellenőrizni, akkor elvi problémába ütközünk. Az ilyen módon létrehozható egységek halmaza, Bach Iván szavaival élve megszámlálhatóan végtelen számosságú. Így, a helyesírás, (illetve az elütés) esetén alkalmazott referenciamódszer nem használható. Biztos lehet más módszer is, de eddig még nem mutatkozott meg.

 

 

 

 

 

 

*A második személ itt általános alanyra utal

Előzmény: Törölt nick (6)
Kis Ádám Creative Commons License 2008.12.30 0 0 9

Honnan veszed, hogy nagy pénzt kerestek? Micsoda sikerpénzről van szó? Ez nem privatizáció vagy kampánytanácsadás. Ráadásul a MorphoLogic magáncég, amely a bevételeiből (és a pályázati támogatásokból) él.

 

Nagy merészség rossznak minősíteni az eredményt. Illetve ostobaság. Az kétségtelen, hogy a fordítás nem minőségi, de többnyire érthető. És alighanem ez a cél. Ha a kezedbe kerül egy szöveg egy számodra ismeretlen nyelven, (esetleg olyan betűkkel írva, amelyeket olvasni sem tudsz), ennek az eszköznek a segítségével kapsz róla bizonyos információt. Talán nem is keveset. Talán annyit kapsz, aminek segítségével el tudod helyezni a témát, és ha érdekel, fel tudsz kérni egy embert(!), hogy fordítsa le neked. Vagy éppen az az eredmény, hogy nem fordíttatod le, mert  hozzávetőlegesen megértetted a lényeget, és a pontos fordításra nincs szükséged. Ezért nem érdemes szavanként 2 forintot kifizetni egy szakfordítónak.

 

A gépi fordító mindenképpen köztes termék. Messze van attól, hogy végtermék legyen, sőt, meggyőződésem szerint publikálható fordítást géppel sosem lesz lehetséges létrehozni (legalábbis aglutináló nyelvről).  Azonban az, hogy az ideális végcél még messze van, nem zárja ki, hogy a használható köztes eredményeket a fejlesztő nyilvánosságra hozza. Ráadásul ez ilyen MI-rendszerek mind tanuló rendszerek, tehát a használat sokkal többet javít rajtuk, mint a nagyokos kritikusok spekulációi. Megbecsülésre méltó, ha az ilyen méltatlan kritkát is vállalva a fejlesztők megjelennek a termékkel a nyilvánosság előtt.

 

Még kettő dolog:

 

1. Én szeretem használni, mert segít bizonyos szövegeket megérteni, például olyan esetben is, amikor eszem ágában sincs az adott szöveget lefordítani. A kulcsszó a segít, ami egyébként a helyesírás-ellenőrző esetében is lényeges, hiszen - legalábbia a magyar nyelv esetében felesleges, hogy a gép javítsa a szövegemet, elég, ha figyelmeztet a hibára, utána már tudom, mi a tennedő (esetenként jobban, mint aki a rendszert összeállította).

 

2. És amikor az ember fordít rosszul? Tessék már átnézni a fordításkritikai topikba!

Előzmény: Lebenstod (3)
kpityu2 Creative Commons License 2008.12.29 0 0 8
Fordítsa angolra és vissza:

Felírja a receptet. Leírja a receptet. :D
kpityu2 Creative Commons License 2008.12.29 0 0 7
Felkopik az állam. Ez azt jelenti, hogy választások lesznek ? :D
Törölt nick Creative Commons License 2008.12.29 0 0 6
Elég csak a helyesírás-ellenőrzőknél szétnézni. Ál, áll. Ezek helyesen vannak leírva. De egy adott szövegben csak az egyik a helyes. Felkopik az álam. Felkopik az állam. Mindkét mondat hibátlan? A helyesírás-ellenőrzők szerint igen. Írjuk csak le ezt hibásan: helyesírásellenőrző. Ez így nem jó! Javítási javaslat: helyesírás ellenőrző, helye-sírásellenőrző, helyes-írásellenőrző, helyesírás-ellenőrző, helyesírásellen-őrző. Készíts olyan algoritmust, amelyik csak egy javaslatot fog adni, s minden más hasonló hiba megoldásában is tökéletes eredményt ad! Nem fog sikerülni! Persze meg lehet vizsgálni az egész mondatot is, s a lehetséges variációkból kitalálni a helyesírás szerint hibátlan és oda illő szót. Ilyen törekvések is vannak, s minimális eredményt el is értek már a szakemberek. De az emberi elme működésének teljes lemodellezése még nagyon messze van.
A fenti példában csak magyar-magyar „fordításról” írtam. Beláthatod, hogy a fordítóprogramok ennél is összetettebb feladatot próbálnak ellátni.
Előzmény: kpityu2 (5)
kpityu2 Creative Commons License 2008.12.29 0 0 5
Sikerpénzt ? Ingyenes az oldal. Ha nem tetszik a tudása, nem kell megvenni a kereskedelmi verziót. Szerintem elég korrekt megoldás. Nyilván hasznosítják a weboldal adatait, és annak alapján próbálják tökéletesíteni az algoritmust. A mesterséges intelligencia egyik fő kutatási iránya a fordítóprogramok fejlesztése. Nehéz valamit lefordítani, ha fogalmunk sincs a valódi világról.
Vegyük például a halbiológiát :-) Nyilván egy, a témában járatlan ember rengeteg híbát vét egy szakszöveg fordításakor még akkor is ha egyébként perfekt. Hiába ismeri a nyelvet, ha fogalma sincs arról amit fordít. Akkor mit várhatunk egy szoftvertől ?
flugi Creative Commons License 2008.12.29 0 0 4
Te miről beszélsz?? Miféle "elég nagy pénzt kereső?" Ezek főleg kutató nyelvészek, akadémiai forrásokból, ami minden, csak nem "elég nagy".
Előzmény: Lebenstod (3)
Lebenstod Creative Commons License 2008.12.29 0 0 3
Pontosan ugyanezt javasolnám az ilyen iskolákat végzett, ezzel foglalkozó, elég nagy pénzt kereső, erre kiképzett szakembereknek. Ez rossz. A sikerpénzt, gondolom, nem fizették vissza. Nem baj.
Előzmény: flugi (1)
NevemTeve Creative Commons License 2008.12.29 0 0 2
A lélek kész, de a test erőtlen!
flugi Creative Commons License 2008.12.29 0 0 1
ebből miért azt gondolod, hogy magyarra nem jó? Miért nem angolra nem jó? :D

(egyébként a "nem jó" abban az értelemben helytálló, hogy "van benne hiba". Meg lehet próbálni ügyesebbet csinálni :D)
Törölt nick Creative Commons License 2008.12.28 0 0 0
Mi a bajod vele?
Előzmény: Via Galvani (-)
Via Galvani Creative Commons License 2008.12.28 0 0 topiknyitó
Példa: God, save the greatest Queen

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!