Egy középkori történelemmel (Mongol-kor) foglalkozó tudományos cikkben szerepel ez a névátirat. Tulajdonképpen semmilyen fontosabb funkciója nincsen, csak a jelek pontos megfelelői kellenének, ami gondolom a klasszikus forma lehet csak.
Az a kérdés, hogy milyen célra akarod használni, a zárójelben a tradicionális forma, előtte a mai használt egyszerűsített írásjegy van. Viszont igazad van a második írásjeggyel kapcsolatban, ott is eltér a kettő, lásd.
Köszönöm a fáradozásod. Ha jól értem, akkor a zárójeles cikornyásabb jelet kellene használnom a negyedik helyett, mert a betett képen inkább arra hajazó jel látható. Bevallom kicsit bizonytalan vagyok a második jelet illetően, mert ránézésre nem tűnik nekem teljesen azonosnak a két jel. Nyugtass meg kérlek, hogy mégis jó.
Hátha jár még erre kínai szaki, aki tudna nekem - megfelelő háláért cserébe - segíteni néhány kínai jel bepötyögését illetően. Egy történelmi szereplő nevéről volna szó, íme:
A megfelelő szó, kifejezés kiválasztása valóban nem egyszerű. Több oldalról körbe kell járni, megnézni a példamondatokat, rá lehet keresni az angol kifejezésre a baidun (http://www.baidu.com/) stb.
A keresett ige a 滚 vagy 滚动 (gǔn v. gǔndòng). A követ görget az 滚动石头, ezt haszálják a kínaiak a zenekarra is: 滚石乐队 (Rolling Stones).
Megbízható weboldalnak pl. a Google keresőjét tudom ajánlani. Ha van tipped, keress rá és a találatok alapján kapsz megerősítést vagy cáfolatot a tippedre. A szöveg mellett érdemes olykor a képek között is keresni, ott látod, hogy általában mire használják az adott szót. Szótárnak az nciku.com és az iciba.com nem rossz, de csak szótárból egy alap nyelvtudás hiányában nem igazán lehet a megfelelő szót megtalálni, elég ha a chinglish szavakra gondolsz, azok is úgy keletkeznek a legtöbbször, hogy kinéznek egy szótári megfelelőt, csak épp nem az adott jelentésre valót.
(Dorka másik két példája nagyon mást jelent, az egyiknél még a pinyin és az írásjegyek sem függ össze.)
fordításhoz lenne szükségem egy kis segítségre, az online-szótárak pedig eléggé össze-visszák, szóval: hogy van kínaiul, hogy valamit görgetni, mondjuk követ gördíteni? Pinjin átíásban ezt meg tudná valaki adni? Esetleg megbízható weboldalt tudnátok ajánlani, amire hagyatkozhatok ilyesmi kérdések esetében? Köszönöm!
Szun-ce 孙子 ősi művéről, A hadviselés törvényeiről készített dokumentumfilm, a vietnami háborún, az amerikai polgárháborún, stb. keresztül mutatja be Szun-ce parancsolatait a hadakozók számára.
Az eredeti szöveg a mai kínai olvasó számára is csak "fordításban" vagy kommentárokkal érthető, a mű kb. 2500 évvel ezelőtt született, a magyar fordítás itt érhető el: http://mek.niif.hu/01300/01345/01345.htm
A pofonok földje (magyar szinkron), főszereplője Stephen Chow 周星驰 . A film eleje nem igazán érzékelteti, hogy milyen műfajban született: kungfu-vígjáték, a kedvencem a házi néni, erre mondják, hogy van vér a pucájában. De a cselekmény is jó és a többi karakter is.
---
Jobb képminőség, kínai-kantoni szinkron, vietnami felirat, tudom gonosz vagyok :)
Itt az egyik dal egy tajvani énekesnő előadásában, ami a filmben is elhangzott (a szabadtéri színpadon, mielőtt a féltékeny feleség földre nem gyűri a Hsziao-jünt (Xiaoyun).
Egy kínai filmdráma (kínai és szecsuáni, angol felirattal), a címe szabadfordításban: "Pirosló arc" vagy "Arcpír", "Piruló arc", stb. A történet is nagyon jó, meg a képi világ, amely ismeretlen számunkra, európaiak számára.