Keresés

Részletes keresés

aytukabozs Creative Commons License 2014.10.11 0 0 150

ni hao

 

Egy 'akadémiai vitában' (rejtői értelemben :) ) sorsdöntő szerepe lenne hogy az alábbi 3 sor minél pontosabb fordítását megtudjam,

kérem aki járatos a han(?) írásban segítsen.

Theorista Creative Commons License 2014.10.01 0 0 149

Egy középkori történelemmel (Mongol-kor) foglalkozó tudományos cikkben szerepel ez a névátirat. Tulajdonképpen semmilyen fontosabb funkciója nincsen, csak a jelek pontos megfelelői kellenének, ami gondolom a klasszikus forma lehet csak. 

 

 

Előzmény: kb. (148)
kb. Creative Commons License 2014.10.01 0 0 148

Az a kérdés, hogy milyen célra akarod használni, a zárójelben a tradicionális forma, előtte a mai használt egyszerűsített írásjegy van. Viszont igazad van a második írásjeggyel kapcsolatban, ott is eltér a kettő, lásd.

Egyszerűsített: 忽鲁速蛮

Klasszikus (hagyományos): 

 

Előzmény: Theorista (147)
Theorista Creative Commons License 2014.09.30 0 0 147

Köszönöm a fáradozásod. Ha jól értem, akkor a zárójeles cikornyásabb jelet kellene használnom a negyedik helyett, mert a betett képen inkább arra hajazó jel látható. Bevallom kicsit bizonytalan vagyok a második jelet illetően, mert ránézésre nem tűnik nekem teljesen azonosnak a két jel. Nyugtass meg kérlek, hogy mégis jó. 

 

Még egyszer hálásan köszönöm a választ! 

Előzmény: kb. (146)
kb. Creative Commons License 2014.09.30 0 0 146

忽鲁速蛮()

Következő alkalmakra tipp, nekem sem kellett bepötyögni, a google/bing/stb. a "hulusuman" beírásakor eleve felajánlja a kínai írásjegyes verziót.

 

 

 

Előzmény: Theorista (145)
Theorista Creative Commons License 2014.09.29 0 0 145

Üdv!

 

Hátha jár még erre kínai szaki, aki tudna nekem - megfelelő háláért cserébe - segíteni néhány kínai jel bepötyögését illetően. Egy történelmi szereplő nevéről volna szó, íme:

 

 

Remélem elég jól olvasható.

 

Előre is köszönöm!

kb. Creative Commons License 2012.08.17 0 0 144
Előzmény: hedl (143)
hedl Creative Commons License 2012.08.16 0 0 143

Sziasztok! Segítséget kérnék, ez az irásjel mit jelent? Köszönöm.

 

 

 

lan bo Creative Commons License 2012.04.10 0 0 142

vagy:

 

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php

http://www.yellowbridge.com/chinese/wordsearch.php

 

A megfelelő szó, kifejezés kiválasztása valóban nem egyszerű. Több oldalról körbe kell járni, megnézni a példamondatokat, rá lehet keresni az angol kifejezésre a baidun (http://www.baidu.com/) stb.

Előzmény: _nyeki_ (141)
_nyeki_ Creative Commons License 2012.04.10 0 0 141

köszönöm :).

Előzmény: kb. (139)
Dorka 57 Creative Commons License 2012.04.09 0 0 140

Köszönöm a kiigazítást. Én is fenntartásokkal kezelem a szótárakat.

Pinyín átíráshoz nincs karakterkészletem se.

Barátnő kínai, de nincs itt :-(

Előzmény: kb. (139)
kb. Creative Commons License 2012.04.09 0 0 139

A keresett ige a 滚 vagy 滚动 (gǔn v. gǔndòng). A követ görget az 滚动石头, ezt haszálják a kínaiak a zenekarra is: 滚石乐队 (Rolling Stones). 

 

Megbízható weboldalnak pl. a Google keresőjét tudom ajánlani. Ha van tipped, keress rá és a találatok alapján kapsz megerősítést vagy cáfolatot a tippedre. A szöveg mellett érdemes olykor a képek között is keresni, ott látod, hogy általában mire használják az adott szót. Szótárnak az nciku.com és az iciba.com nem rossz, de csak szótárból egy alap nyelvtudás hiányában nem igazán lehet a megfelelő szót megtalálni, elég ha a chinglish szavakra gondolsz, azok is úgy keletkeznek a legtöbbször, hogy kinéznek egy szótári megfelelőt, csak épp nem az adott jelentésre valót.

 

(Dorka másik két példája nagyon mást jelent, az egyiknél még a pinyin és az írásjegyek sem függ össze.)

Előzmény: _nyeki_ (137)
Dorka 57 Creative Commons License 2012.04.09 0 0 138

talán ezek, angol-kínai tankönyv és szótár szerint, igazán a bowl lenne az angol megfelelője

 

roll    Gúndóng 滚动

wheel lún         论

bowl   wán        温暖

 

(ha barátnő visszajön, pontosan megmondjuk)

Előzmény: _nyeki_ (137)
_nyeki_ Creative Commons License 2012.04.08 0 0 137

Üdvözletem,

 

fordításhoz lenne szükségem egy kis segítségre, az online-szótárak pedig eléggé össze-visszák, szóval: hogy van kínaiul, hogy valamit görgetni, mondjuk követ gördíteni? Pinjin átíásban ezt meg tudná valaki adni? Esetleg megbízható weboldalt tudnátok ajánlani, amire hagyatkozhatok ilyesmi kérdések esetében? Köszönöm!

eref Creative Commons License 2012.02.29 0 0 136

Köszönöm! (az összefoglaló megvan angolul is, és van benne egy hivatkozásom, leginkább ezért fontos :)

Előzmény: hsziupeng (135)
hsziupeng Creative Commons License 2012.02.28 0 0 135

Ha angolul kell:

(Research on) Reconstruction of curves and surfaces

 

Ui. Miért mutat jól az irodalomjegyzékben az, aminek a címét sem érti a "delikvens"?

Előzmény: eref (134)
eref Creative Commons License 2012.02.26 0 0 134

Tiszteletem!

 

Ezt: 曲线曲面重建方法研究 a Google úgy fordítja, hogy "Curve and surface reconstruction method of" .

Tudnátok ezt pontosítani? (Ez egy disszertáció címe, ami jól mutatna egy irodalomjegyzékben.) 

 

Köszönöm előre is.

hsziupeng Creative Commons License 2012.02.11 0 0 133

 

Szun-ce 孙子 ősi művéről, A hadviselés törvényeiről készített dokumentumfilm, a vietnami háborún, az amerikai polgárháborún, stb. keresztül mutatja be Szun-ce parancsolatait a hadakozók számára.

Az eredeti szöveg a mai kínai olvasó számára is csak "fordításban" vagy kommentárokkal érthető, a mű kb. 2500 évvel ezelőtt született, a magyar fordítás itt érhető el: http://mek.niif.hu/01300/01345/01345.htm

Itt pedig angolul, letölthető hangoskönyv formájában: http://librivox.org/the-art-of-war-by-sun-tzu-2/

 

hsziupeng Creative Commons License 2012.02.11 0 0 132

Hakka (客家话), dél-keleti nyelvjárás, Tajvanon, Malajziában, Szingapúrban és tengerentúlon is beszélik. Több nyelvjárása is van,

http://en.wikipedia.org/wiki/Hakka_Chinese

 

Itt egy hakka szótár, hangmintákkal: http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm

hsziupeng Creative Commons License 2012.02.10 0 0 131

爸爸的爸爸叫什么?

爸爸的爸爸叫爷爷。

爸爸的妈妈叫什么?

爸爸的妈妈叫奶奶。

 

爸爸的哥哥叫什么?

爸爸的哥哥叫伯伯。

爸爸的弟弟叫什么?

爸爸的弟弟叫叔叔。

 

爸爸的姐妹叫什么?

爸爸的姐妹叫姑姑。

 

妈妈的爸爸叫什么?

妈妈的爸爸叫外公。

妈妈的妈妈叫什么?

妈妈的妈妈叫外婆。

 

妈妈的兄弟叫什么?

妈妈的兄弟叫舅舅。

妈妈的姐妹叫什么?

妈妈的姐妹叫阿姨。

 

爸爸 apa

妈妈 anya

爷爷 apai nagyapa

奶奶 apai nagyanya

伯伯 az apa bátyja

叔叔 az apa öccse

姑姑 apai nagynéni

外公 anyai nagyapa

外婆 anyai nagyanya

舅舅 anyai nagybácsi

阿姨 anyai nagynéni

 

Természetesen vannak más kifejezések is ugyanezekre a családtagokra, ezek a leggyakrabban használtak.

Előzmény: hsziupeng (130)
hsziupeng Creative Commons License 2012.02.10 0 0 130

Hogy a topik eredeti témájához is vissza térjünk, itt egy a család különböző tagjairól szóló dal, csinos tanár nénivel: )

 

hsziupeng Creative Commons License 2012.02.10 0 0 129
Előzmény: hsziupeng (128)
hsziupeng Creative Commons License 2012.02.10 0 0 128

 

A pofonok földje (magyar szinkron), főszereplője Stephen Chow 周星驰 . A film eleje nem igazán érzékelteti, hogy milyen műfajban született: kungfu-vígjáték, a kedvencem a házi néni, erre mondják, hogy van vér a pucájában. De a cselekmény is jó és a többi karakter is.

 

---

 

Jobb képminőség, kínai-kantoni szinkron, vietnami felirat, tudom gonosz vagyok :)

hsziupeng Creative Commons License 2012.02.10 0 0 127

Nem ismerem Sha Dingdinget, de itt azt olvastam félig mongol, félig kínai: http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_Dingding

Előzmény: Dorka 57 (126)
Dorka 57 Creative Commons License 2012.02.10 0 0 126

Köszönöm.

Mostanában Sha Dingding művésznőre ,,gyógyultam'' rá  :-)

Előzmény: hsziupeng (125)
hsziupeng Creative Commons License 2012.02.10 0 0 125

Ha tetszett, keresek még hasonló filmeket, addig is némi információ a filmről: http://en.wikipedia.org/wiki/Dam_Street

Itt az egyik dal egy tajvani énekesnő előadásában, ami a filmben is elhangzott (a szabadtéri színpadon, mielőtt a féltékeny feleség földre nem gyűri a Hsziao-jünt (Xiaoyun).

 

 

A díszlet, a háttértáncosok meg külön poén :)

 

Előzmény: Dorka 57 (124)
Dorka 57 Creative Commons License 2012.02.09 0 0 124

nekem tetszett

 

 

 

 

 

.

Előzmény: hsziupeng (123)
hsziupeng Creative Commons License 2012.02.09 0 0 123

Ui. Ha a videót a youtube-on nyitjátok meg, a leírásban megtalálható a lejátszási lista (playlist), így "egészben" láthatjátok a filmet.

Előzmény: hsziupeng (122)
hsziupeng Creative Commons License 2012.02.09 0 0 122

Egy kínai filmdráma (kínai és szecsuáni, angol felirattal), a címe szabadfordításban: "Pirosló arc" vagy "Arcpír", "Piruló arc", stb. A történet is nagyon jó, meg a képi világ, amely ismeretlen számunkra, európaiak számára.

Kínaiul nem tanulók számára is élvezhető alkotás.

 

hsziupeng Creative Commons License 2012.01.15 0 0 121

為怕哥你變左心 情人淚滿襟
愛因早種偏葬恨海裡 離合一切亦有緣份
願與哥你倆相親 情人共印心
最驚恩愛一但受波折 難望偕老恩消愛泯

藕絲已斷 玉鏡有裂痕 恩愛頓成怨恨
生則相聚 死也化喋 幾許所願稱心

莫嘆失意百感生 難求遂寸心
赤絲千里早已繫足裡 緣份天賜不必怨憤

Előzmény: hsziupeng (120)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!