A magyarnyelvű krimi-olvasóknak googlizálni kell? Nem tudtam, mi az a miranda, nem minden olvasó tudhatja. Egyébként utálom a "krimit" és izzón szeretem a "bűnregényt". (Aki nem tudja, mi a különbség, nyugodtan keresse a google-ban.)
Amit a rendőr recitál, h "Jogában áll hallgatni, bármit, amit mond blablabla..." És azért miranda, mert az Arizona állam vs Miranda per után vezették be. De nem hiszem, h minden krimifan tudja, mit is jelent, mikor "felolvassák a módosított Mirandát".
Nem tudom, ki olvasta Grishamtől a Keserű pirulát esetleg eredetiben (is)? Angolul vettem meg, és érdekelt, hogyan fordítottak vmi spéci amcsi dolgot:
Nem tom, ki mennyire ismeri, van 8 északkeleti egyetem, melyek egymás közt sportversenyeket is rendeznek, ők AZ elitcsapat (Harvard, Yale, Princeton stb), ők az Ivy League, diákjai és az ott végzettek pedig az Ivy Leaguer. Ennek a magyar megfelelője érdekelt volna, vagy h a fordító esetleg megmagyarázza-e. Múltkoriban egy könyvesboltban gyorsan belelapoztam. A fordító könnyedén megoldotta - kihagyta.
Karl May - fordítások úgy en bloc meg vannak húzva rettentő durván, ráadásnak sokszor még bűn rosszak is.
Legújabb meg, ami miatt majdnem a sarokba vágtam Szolzsenyicin Rákosztályát:
"Csak azok nem voltak közülük teljesen reménytelenek, akik képesek voltak az életet 'auf die leichte Schulter nehmen'*."
* Gyönge vállukra venni. (német)
Nyah, ez a német kifejezés azt jelenti, h könnyedén / félvállról venni vmit. Az "elövető" Szabó Mária. Gondolom, egyesével kereste ki a szavakat a szótárból.
Aztán, a Nora Roberts J. D. Robb álnéven írt sorozatának 1ik kötetében se volt(ak) hajlandó(k) a fordító(k) megmagyarázni, mi is az a Miranda. (Google it, b+!)
1. Komoly ember nem ír le ilyeneket: "az ország két legnagyobb és legnívósabb kiadója (Osiris, Akadémiai)".
2. Ezek szerint te 12 éve megbocsáthatatlanul pusztítod az erdőket. Ez a 30%-os mítosz csak a fordítók egy sajnálatosnak nevezhető részénél valóság. A többinél max. 5-10%.
Tisztelt kritikus!
Először is köszönöm, hogy kezébe vette a könyvet. Ez nekünk fordítóknak az éltető erőt jelenti, erőt ahhoz, hogy folytassuk a munkát, legyenek bármilyenek a körülmények. De a szavaiból az derül ki, hogy valamilyen szinten kolléga, hiszen értő szavai ezt tükrözik. Másodsorban a kritikai észrevételeket is köszönöm. Mindig tanul az ember. A könyv alapos tanulmányozása során bizonyára az is szemet szúrt Önnek, hogy ez egy képekkel illusztrált mű, amelyet nem itthon nyomtak. Ebből két dolog következik:
a) a képjogok miatt eleve adott a terjedelem, s mint azt Ön is bizonyára tudja, a magyar fordítás mindig hosszabb (körülbelül 30 százalékkal), emiatt meg kell húzni a szöveget;
b) a fordító keze ugyancsak meg van kötve ebben az esetben, hiszen választania kell, melyik öklét is harapja: vagy igenis szolgai módon követi az angol szöveget, vagy kiéli nyelvi hajlamait, s szárnyal, de ilyenkor a tényanyag fele kimarad.
Mondandóm lényege: nosza, lehet próbálkozni!
Bizonyára az is szemet szúrt Önnek, hogy az angol változatban hemzsegnek a faktuális tévedések, amelyeket reményeim szerint az utolsó szálig kifésültem (összesen 94-et). Ha pedig az összegzésénél más formulát használtam volna, akkor a szövegdobozba egyszerűen nem fért volna el a szöveg = nem lehetett volna kiadni.
Utolsó gondolatként, köszönöm szépen, de a nyelvi leleményességemmel azt hiszem nincs semmi probléma. 12 éve dolgozom fordítóként, s az ország két legnagyobb és legnívósabb kiadója is igényt tart a munkámra (Osiris, Akadémiai). Ennek ellenére tényleg hálás vagyok a bíráló szavakért. Ha pedig van olyan gondolatom, amivel nem ért egyet, akár folytathatjuk is a levelezést.
Tisztelettel
Látod, arra már nem emlékszem, hogy a könyvben Crécy vagy Grécy szerepelt. Ha már a nagy csatáknál tartunk, épp olvasok most egy könyvet, A középkor nagy csatái a címe a Ventus Libro kiadótól. Nem szépirodalmi mű, hanem történelmi tárgyú ismeretterjesztő. Ebben kiugróan durva hibával még nem találkoztam, viszont a fordítás mégis pocsék, szinte élvezhetetlen: látszik, hogy a fordítónak nem túl nagy nyelvi leleményesség adatott, és szolgai módon másolja az angol eredetit. De még ezt is rosszul teszi, és kifacsart, magyartalan mondatok sorából áll össze a könyv. Kár érte, mert maga a téma és az eredeti kiadás érdekes lehetett.
Hogy csak egy dolgot említsek: minden csata leírása egy rövid összefoglalóval kezdődik, ami tartalmazza a csata szereplőit, helyszínét, idejét, lefolyását, okát és következményeit. Az angol eredetiben ezek a pontok kérdőszavakkal lehettek bevezetve, úgymint: Who, és utána leírták a résztvevőket; What, itt következett a csata rövid leírása; Where, a helyszín; Why, az okok, stb. De ami az angolban jól jön ki, a magyarban szó szerint fordítva borzasztó hülyén fest. Engem legalábbis rémesen zavar, amikor a Ki? Mi? Hol? Mikor? kérdések vezetik be az ismertetőket; főleg a Mi? kérdés, és az azt válaszként követő tömör összefoglalás közti logikai zavar idegesítő.
Kár, hogy ez a topic kerek egy napig működött csak, pedig érdekes a téma. A pocsék fordításokat (és a velük gyakran együttjáró, gondozatlan, hibáktól hemzsegő szövegeket) általában bizonyos kiadókhoz lehet kötni. Az én személyes tapasztalataim szerint e téren élenjáró az Alexandra Kiadó, illetve a Szukits Kiadó is.
Egy fájó emlékem a sok közül az Alexandra "gondozásában" megjelent Bernard Cornwell-féle Vándorhoz kötődik. Ebben az íjászok, miután a csata hevében kifogytak belőle, az utánpótlást szállító szekerekről lekaptak néhány köteg íjat(!), és már lőttek is tovább... Tehát: drága fordítónk nem tudta, mi a különbség a fegyver (az íj) és annak lövedéke, a nyílvessző között! Na, ekkor én is majdnem a falhoz vágtam a könyvet. És ez csak a számomra legemlékezetesebb baki volt a könyvből, akadt még benne bőven.
Nem ismered te a szakmát. :-) Sok ezer "fordító" tesz-vesz itt-ott, egy-egy nagyobb kiadó meg foglalkoztat mondjuk százötvenet. A periferikus műfajokban működőkre bokros teendői közepette miért figyelne oda? Anélkül is tenger a dolga. :-)
A Pannónia (akkor már Videovox) utolsó időszakában volt egy Németh Attila nevű külsős, aki főleg sci-fiben utazott. Úgy tudom szerkeszt is valami ilyen lapot. Amikor sci-fi ügyben segítségért fordultam hozzá, nagyon segítőkész volt és séróból köpte a megoldásokat.
ejnye, hiros-neves fordito-szerkeszto letedre? :) ujabban a galaktikanal tevekenykedik, mint irodalmi szerkeszto, elotte ove volt a mobius (n&n) kiado, meg forditott orrba-szajba, etc.