Keresés

Részletes keresés

Via Galvani Creative Commons License 2009.01.19 0 0 47
"Faktuális tévedések" = ténybeli tévedések?
Előzmény: Demoliciusz (46)
Demoliciusz Creative Commons License 2009.01.19 0 0 46
Tisztelt kritikus!

Először is köszönöm, hogy kezébe vette a könyvet. Ez nekünk fordítóknak az éltető erőt jelenti, erőt ahhoz, hogy folytassuk a munkát, legyenek bármilyenek a körülmények. De a szavaiból az derül ki, hogy valamilyen szinten kolléga, hiszen értő szavai ezt tükrözik. Másodsorban a kritikai észrevételeket is köszönöm. Mindig tanul az ember. A könyv alapos tanulmányozása során bizonyára az is szemet szúrt Önnek, hogy ez egy képekkel illusztrált mű, amelyet nem itthon nyomtak. Ebből két dolog következik:

a) a képjogok miatt eleve adott a terjedelem, s mint azt Ön is bizonyára tudja, a magyar fordítás mindig hosszabb (körülbelül 30 százalékkal), emiatt meg kell húzni a szöveget;

b) a fordító keze ugyancsak meg van kötve ebben az esetben, hiszen választania kell, melyik öklét is harapja: vagy igenis szolgai módon követi az angol szöveget, vagy kiéli nyelvi hajlamait, s szárnyal, de ilyenkor a tényanyag fele kimarad.

Mondandóm lényege: nosza, lehet próbálkozni!

Bizonyára az is szemet szúrt Önnek, hogy az angol változatban hemzsegnek a faktuális tévedések, amelyeket reményeim szerint az utolsó szálig kifésültem (összesen 94-et). Ha pedig az összegzésénél más formulát használtam volna, akkor a szövegdobozba egyszerűen nem fért volna el a szöveg = nem lehetett volna kiadni.

Utolsó gondolatként, köszönöm szépen, de a nyelvi leleményességemmel azt hiszem nincs semmi probléma. 12 éve dolgozom fordítóként, s az ország két legnagyobb és legnívósabb kiadója is igényt tart a munkámra (Osiris, Akadémiai). Ennek ellenére tényleg hálás vagyok a bíráló szavakért. Ha pedig van olyan gondolatom, amivel nem ért egyet, akár folytathatjuk is a levelezést.

Tisztelettel

a fordító

Cherrug Creative Commons License 2009.01.05 0 0 45

Látod, arra már nem emlékszem, hogy a könyvben Crécy vagy Grécy szerepelt. Ha  már a nagy csatáknál tartunk, épp olvasok most egy könyvet, A középkor nagy csatái a címe a Ventus Libro kiadótól. Nem szépirodalmi mű, hanem történelmi tárgyú ismeretterjesztő. Ebben kiugróan durva hibával még nem találkoztam, viszont a fordítás mégis pocsék, szinte élvezhetetlen: látszik, hogy a fordítónak nem túl nagy nyelvi leleményesség adatott, és szolgai módon másolja az angol eredetit. De még ezt is rosszul teszi, és kifacsart, magyartalan mondatok sorából áll össze a könyv. Kár érte, mert maga a téma és az eredeti kiadás érdekes lehetett.

Hogy csak egy dolgot említsek: minden csata leírása egy rövid összefoglalóval kezdődik, ami tartalmazza a csata szereplőit, helyszínét, idejét, lefolyását, okát és következményeit. Az angol eredetiben ezek a pontok kérdőszavakkal lehettek bevezetve, úgymint: Who, és utána leírták a résztvevőket; What, itt következett a csata rövid leírása; Where, a helyszín; Why, az okok, stb. De ami az angolban jól jön ki, a magyarban szó szerint fordítva borzasztó hülyén fest. Engem legalábbis rémesen zavar, amikor a Ki? Mi? Hol? Mikor? kérdések vezetik be az ismertetőket; főleg a Mi? kérdés, és az azt válaszként követő tömör összefoglalás közti logikai zavar idegesítő.

Előzmény: Taira (44)
Taira Creative Commons License 2009.01.05 0 0 44
Na, utánanéztem a neten, hogy ki fordította, és a kiadói ismertetőben ezt látom: a grécyi csata... Remélem, a könyvben nem Grécy lett belőle tényleg!
Előzmény: Cherrug (42)
Via Galvani Creative Commons License 2009.01.04 0 0 43
Üdv. Hátha feltámad a topik.
Előzmény: Cherrug (42)
Cherrug Creative Commons License 2009.01.03 0 0 42

Kár, hogy ez a topic kerek egy napig működött csak, pedig érdekes a téma. A pocsék fordításokat (és a velük gyakran együttjáró, gondozatlan, hibáktól hemzsegő szövegeket) általában bizonyos kiadókhoz lehet kötni. Az én személyes tapasztalataim szerint e téren élenjáró az Alexandra Kiadó, illetve a Szukits Kiadó is.

Egy fájó emlékem a sok közül az Alexandra "gondozásában" megjelent Bernard Cornwell-féle Vándorhoz kötődik. Ebben az íjászok, miután a csata hevében kifogytak belőle, az utánpótlást szállító szekerekről lekaptak néhány köteg íjat(!), és már lőttek is tovább... Tehát: drága fordítónk nem tudta, mi a különbség a fegyver (az íj) és annak lövedéke, a nyílvessző között! Na, ekkor én is majdnem a falhoz vágtam a könyvet. És ez csak a számomra legemlékezetesebb baki volt a könyvből, akadt még benne bőven.

Taira Creative Commons License 2008.06.26 0 0 40
Attól, hogy te nem vagy benne a közmegegyezésben, még van közmegegyezés. :-)
Előzmény: Törölt nick (39)
Taira Creative Commons License 2008.06.26 0 0 38
Nem ismered te a szakmát. :-) Sok ezer "fordító" tesz-vesz itt-ott, egy-egy nagyobb kiadó meg foglalkoztat mondjuk százötvenet. A periferikus műfajokban működőkre bokros teendői közepette miért figyelne oda? Anélkül is tenger a dolga. :-)
Előzmény: Dohi (37)
Dohi Creative Commons License 2008.06.26 0 0 37
nemtom, nem vagyok a biografusa :) de egy szerkesztonek illene tisztaban lenni mindenfelevel, fuggetlenul attol, hogy mi a velemenye rola.
Előzmény: Taira (33)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 36
hát az ugyan olyan durva, mikor nem tudod értelmezni az adott mondatot, mert a fordító nem tud magyarul.
Előzmény: inwear (32)
ipanema Creative Commons License 2008.06.26 0 0 35
Üdvözlöm a topicot, nagyon érdekes a témakör és remélem peregni fog!
higagyu Creative Commons License 2008.06.26 0 0 34
A Pannónia (akkor már Videovox) utolsó időszakában volt egy Németh Attila nevű külsős, aki főleg sci-fiben utazott. Úgy tudom szerkeszt is valami ilyen lapot. Amikor sci-fi ügyben segítségért fordultam hozzá, nagyon segítőkész volt és séróból köpte a megoldásokat.
Előzmény: Taira (29)
Taira Creative Commons License 2008.06.26 0 0 33
Mainstream irodalmat is? :-)
Előzmény: Dohi (30)
inwear Creative Commons License 2008.06.26 0 0 32
szerintem sokkal gázabb, amikor egy könyv tele van helyesírási hibával, nekem akkor szokott elmenni a kedvem az olvasástól
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 31

nade ha teszem azt egy film rossz, akkor is leírod a rendező nevét.

 

ha egyszer pocsék a munkájuk.

Előzmény: Törölt nick (28)
Dohi Creative Commons License 2008.06.26 0 0 30
ejnye, hiros-neves fordito-szerkeszto letedre? :) ujabban a galaktikanal tevekenykedik, mint irodalmi szerkeszto, elotte ove volt a mobius (n&n) kiado, meg forditott orrba-szajba, etc.
Előzmény: Taira (29)
Taira Creative Commons License 2008.06.26 0 0 29
Úgy látom a neten, Németh Attila, de ki ő? Most találkozom először a nevével.
Előzmény: Törölt nick (1)
tyukodi pajtás Creative Commons License 2008.06.26 0 0 27

Nyert...

Asszem, az 1970-es Vicinális Dugóhúzóban olvastam, (a "Redoxpotenzial"-lal, mint a "vörös ökör nemzőképességével" egytemben..)

Előzmény: Via Galvani (19)
higagyu Creative Commons License 2008.06.26 0 0 24
Ez szerintem szándékos poén, mint a fogház=Zahnhaus, ezek még a fordítóprogramok előtt születtek játékos kedvű bölcsészek agyában.
Előzmény: Törölt nick (17)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 23
de ez legalább vicces. :)
Előzmény: Via Galvani (20)
higagyu Creative Commons License 2008.06.26 0 0 22
:))))))
Előzmény: extra pizza (10)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 21
anyám!
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 20
"Az apa aznap este a saját tojásaiból készített rántottát."
--- Sajnos, nem saját gyűjtés.
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 19
Nem vagyok 100%-san meggyőzve. Meg kéne adni a forrást, a könyv címáét, az eredeti szövegkörnyezetet. Lehet, h. valami humoros izé. És akkor poén.
Előzmény: Törölt nick (17)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 18
Helytelenítem az "udvarias kollegalitást", kivéve, ha személyes barátról vóna szó.
Előzmény: Törölt nick (1)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 16
Ez viszont csúcs: forrás!?
Előzmény: extra pizza (9)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 15
Ha szándékos poén, egyenesen jó, kivéve ha nem szándékos.
Előzmény: Sweeney Todd (12)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 14
Szuper Leiter-Jakab. És van egy Leiter-Jakab önálló topik. De itt is van helye.
Előzmény: extra pizza (10)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 13
ha jól emlékszem, a dune részeit fordította más-más fordító, és ott bizonyos kifejezéseket variáltak saját szájíz szerint.
Előzmény: extra pizza (10)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 12
és mi benne a rossz?
Előzmény: tyukodi pajtás (11)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!