Látod, arra már nem emlékszem, hogy a könyvben Crécy vagy Grécy szerepelt. Ha már a nagy csatáknál tartunk, épp olvasok most egy könyvet, A középkor nagy csatái a címe a Ventus Libro kiadótól. Nem szépirodalmi mű, hanem történelmi tárgyú ismeretterjesztő. Ebben kiugróan durva hibával még nem találkoztam, viszont a fordítás mégis pocsék, szinte élvezhetetlen: látszik, hogy a fordítónak nem túl nagy nyelvi leleményesség adatott, és szolgai módon másolja az angol eredetit. De még ezt is rosszul teszi, és kifacsart, magyartalan mondatok sorából áll össze a könyv. Kár érte, mert maga a téma és az eredeti kiadás érdekes lehetett.
Hogy csak egy dolgot említsek: minden csata leírása egy rövid összefoglalóval kezdődik, ami tartalmazza a csata szereplőit, helyszínét, idejét, lefolyását, okát és következményeit. Az angol eredetiben ezek a pontok kérdőszavakkal lehettek bevezetve, úgymint: Who, és utána leírták a résztvevőket; What, itt következett a csata rövid leírása; Where, a helyszín; Why, az okok, stb. De ami az angolban jól jön ki, a magyarban szó szerint fordítva borzasztó hülyén fest. Engem legalábbis rémesen zavar, amikor a Ki? Mi? Hol? Mikor? kérdések vezetik be az ismertetőket; főleg a Mi? kérdés, és az azt válaszként követő tömör összefoglalás közti logikai zavar idegesítő.
Kár, hogy ez a topic kerek egy napig működött csak, pedig érdekes a téma. A pocsék fordításokat (és a velük gyakran együttjáró, gondozatlan, hibáktól hemzsegő szövegeket) általában bizonyos kiadókhoz lehet kötni. Az én személyes tapasztalataim szerint e téren élenjáró az Alexandra Kiadó, illetve a Szukits Kiadó is.
Egy fájó emlékem a sok közül az Alexandra "gondozásában" megjelent Bernard Cornwell-féle Vándorhoz kötődik. Ebben az íjászok, miután a csata hevében kifogytak belőle, az utánpótlást szállító szekerekről lekaptak néhány köteg íjat(!), és már lőttek is tovább... Tehát: drága fordítónk nem tudta, mi a különbség a fegyver (az íj) és annak lövedéke, a nyílvessző között! Na, ekkor én is majdnem a falhoz vágtam a könyvet. És ez csak a számomra legemlékezetesebb baki volt a könyvből, akadt még benne bőven.
Nem ismered te a szakmát. :-) Sok ezer "fordító" tesz-vesz itt-ott, egy-egy nagyobb kiadó meg foglalkoztat mondjuk százötvenet. A periferikus műfajokban működőkre bokros teendői közepette miért figyelne oda? Anélkül is tenger a dolga. :-)
A Pannónia (akkor már Videovox) utolsó időszakában volt egy Németh Attila nevű külsős, aki főleg sci-fiben utazott. Úgy tudom szerkeszt is valami ilyen lapot. Amikor sci-fi ügyben segítségért fordultam hozzá, nagyon segítőkész volt és séróból köpte a megoldásokat.
ejnye, hiros-neves fordito-szerkeszto letedre? :) ujabban a galaktikanal tevekenykedik, mint irodalmi szerkeszto, elotte ove volt a mobius (n&n) kiado, meg forditott orrba-szajba, etc.