Keresés

Részletes keresés

Taira Creative Commons License 2008.06.26 0 0 40
Attól, hogy te nem vagy benne a közmegegyezésben, még van közmegegyezés. :-)
Előzmény: Törölt nick (39)
Taira Creative Commons License 2008.06.26 0 0 38
Nem ismered te a szakmát. :-) Sok ezer "fordító" tesz-vesz itt-ott, egy-egy nagyobb kiadó meg foglalkoztat mondjuk százötvenet. A periferikus műfajokban működőkre bokros teendői közepette miért figyelne oda? Anélkül is tenger a dolga. :-)
Előzmény: Dohi (37)
Dohi Creative Commons License 2008.06.26 0 0 37
nemtom, nem vagyok a biografusa :) de egy szerkesztonek illene tisztaban lenni mindenfelevel, fuggetlenul attol, hogy mi a velemenye rola.
Előzmény: Taira (33)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 36
hát az ugyan olyan durva, mikor nem tudod értelmezni az adott mondatot, mert a fordító nem tud magyarul.
Előzmény: inwear (32)
ipanema Creative Commons License 2008.06.26 0 0 35
Üdvözlöm a topicot, nagyon érdekes a témakör és remélem peregni fog!
higagyu Creative Commons License 2008.06.26 0 0 34
A Pannónia (akkor már Videovox) utolsó időszakában volt egy Németh Attila nevű külsős, aki főleg sci-fiben utazott. Úgy tudom szerkeszt is valami ilyen lapot. Amikor sci-fi ügyben segítségért fordultam hozzá, nagyon segítőkész volt és séróból köpte a megoldásokat.
Előzmény: Taira (29)
Taira Creative Commons License 2008.06.26 0 0 33
Mainstream irodalmat is? :-)
Előzmény: Dohi (30)
inwear Creative Commons License 2008.06.26 0 0 32
szerintem sokkal gázabb, amikor egy könyv tele van helyesírási hibával, nekem akkor szokott elmenni a kedvem az olvasástól
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 31

nade ha teszem azt egy film rossz, akkor is leírod a rendező nevét.

 

ha egyszer pocsék a munkájuk.

Előzmény: Törölt nick (28)
Dohi Creative Commons License 2008.06.26 0 0 30
ejnye, hiros-neves fordito-szerkeszto letedre? :) ujabban a galaktikanal tevekenykedik, mint irodalmi szerkeszto, elotte ove volt a mobius (n&n) kiado, meg forditott orrba-szajba, etc.
Előzmény: Taira (29)
Taira Creative Commons License 2008.06.26 0 0 29
Úgy látom a neten, Németh Attila, de ki ő? Most találkozom először a nevével.
Előzmény: Törölt nick (1)
tyukodi pajtás Creative Commons License 2008.06.26 0 0 27

Nyert...

Asszem, az 1970-es Vicinális Dugóhúzóban olvastam, (a "Redoxpotenzial"-lal, mint a "vörös ökör nemzőképességével" egytemben..)

Előzmény: Via Galvani (19)
higagyu Creative Commons License 2008.06.26 0 0 24
Ez szerintem szándékos poén, mint a fogház=Zahnhaus, ezek még a fordítóprogramok előtt születtek játékos kedvű bölcsészek agyában.
Előzmény: Törölt nick (17)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 23
de ez legalább vicces. :)
Előzmény: Via Galvani (20)
higagyu Creative Commons License 2008.06.26 0 0 22
:))))))
Előzmény: extra pizza (10)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 21
anyám!
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 20
"Az apa aznap este a saját tojásaiból készített rántottát."
--- Sajnos, nem saját gyűjtés.
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 19
Nem vagyok 100%-san meggyőzve. Meg kéne adni a forrást, a könyv címáét, az eredeti szövegkörnyezetet. Lehet, h. valami humoros izé. És akkor poén.
Előzmény: Törölt nick (17)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 18
Helytelenítem az "udvarias kollegalitást", kivéve, ha személyes barátról vóna szó.
Előzmény: Törölt nick (1)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 16
Ez viszont csúcs: forrás!?
Előzmény: extra pizza (9)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 15
Ha szándékos poén, egyenesen jó, kivéve ha nem szándékos.
Előzmény: Sweeney Todd (12)
Via Galvani Creative Commons License 2008.06.26 0 0 14
Szuper Leiter-Jakab. És van egy Leiter-Jakab önálló topik. De itt is van helye.
Előzmény: extra pizza (10)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 13
ha jól emlékszem, a dune részeit fordította más-más fordító, és ott bizonyos kifejezéseket variáltak saját szájíz szerint.
Előzmény: extra pizza (10)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 12
és mi benne a rossz?
Előzmény: tyukodi pajtás (11)
tyukodi pajtás Creative Commons License 2008.06.26 0 0 11
Az "Ansicht von Salzburg" meg "sóvár tekintet" ?
extra pizza Creative Commons License 2008.06.26 0 0 10
Stackpole: Kerenszkij vére trilógiájában a könnyűlovasságot (lighthorses) következetesen "fényparipák"-nak fordították :)
extra pizza Creative Commons License 2008.06.26 0 0 9
Családi fényképezkedésnél a fényképész így kiált: Sajt!
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 8
akkor ne ajánld! :)
Előzmény: nagyarpinagyarpi (4)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 7
lazi kiadó.
Előzmény: Törölt nick (5)
Sweeney Todd Creative Commons License 2008.06.26 0 0 6
bret e. ellis fordítások is érdekesek. kivéve az amerikai pszichot, bart istván remek munkát végzett.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!