Keresés

Részletes keresés

Vukkancs Creative Commons License 2009.08.26 0 0 968

Huh, érzékeny húrok. Elmondom. Cédulka. :-) 1989 őszén kaptam ezt a dupla Pink Floyd koncertlemezt. Hm, épp húsz éve. Ma is rejtély számomra, hogy miként juthatott el hozzám akkor és főleg oda. Tudom, hogy konkrétan hogyan, de mégis megmagyarázhatatlan. Csak jóval később értettem meg, hogy mit is kaptam, akkor alig voltam 15 éves.
A szöveget nem értettem, de a zene... Elvarázsolt. :-)
Később persze lett (vettem, kaptam) több albumom is tőlük, másoktól (Dire Straits, Deep Purple, Led Zeppelin, Stones, Yes, stb.). Lemezek, agyonmásolt, nyikorgó, recsegő kazetták, majd eredetik, CD-k. De ezt a Floyd-lemezt kincsként őrzöm. Íme, és az első két szám:

 1  2
Előzmény: ilang_ (964)
ilang_ Creative Commons License 2009.08.26 0 0 967

Nem akadt el ám a szavam :-), csak gépelni, szkennelni, cikket felkutatni kéne. Amint lesz időm, jelentkezem.

Barhan Creative Commons License 2009.08.25 0 0 966

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.... és néhány méterrel odébb>>>>

 

 

 

persze, ez csak egy baleset volt.

Előzmény: Vukkancs (962)
Barhan Creative Commons License 2009.08.25 0 0 965
ilang_ Creative Commons License 2009.08.25 0 0 964

Pár napja pakolgatom a régi lemezeket. El-elcsodálkozom: jé, ez is megvan?! Nézem a borítókat, olvasom a dalszövegeket.


Pink Floyd Animals




Nagyon jók a belső fekete-fehér fotók is.


Legyen róla ez!

*
A többit itt is, ott is, amott is legközelebb:-) Köszönöm a szépeket!

Kannus Creative Commons License 2009.08.25 0 0 963

FALUDI GYÖRGY

Lorca-átköltések
 
Az út

Talpig gyászban merre halad,
vándorútján hova húz
a narancsszín egek alatt
e száz lovas andalúz?
Sem Kordobát, sem Sevillát
nem érik el soha már,
Granadát sem, mely úgy vágyik
reád, messze tengerár,
álomittas paripáik
oda viszik el a száz
lovast, hol a sírkeresztek
közt majd egy se dudorász.
Szívében a hét halálos
bűn tőrével, hova húz,
hova megy és merre halad
a narancsszín egek alatt
e száz lovas andalúz?


***

Alba

Hajnal Kordobában
harangok szavával,
reggeli harangok
hangja Granadában.
Zendül a harangszó,
hallgatja magában
ahány spanyol lány él
panaszos magányban,
ahány lány él Alsó-,
ahány lány él Felső-
Andalúziában.
Libegő szoknyában
ahány pöttöm lábú,
ahány spanyol lány van:
gyertyát gyújt az úton
keresztfák aljában.
Kordobai hajnal
harangok szavával,
hajnali harangok
hangja Granadában.

(Forrás: http://dia.pool.pim.hu/html/muvek/FALUDY/faludy00002_kv.html*
Hat Lorca-átköltés )



Előzmény: Kannus (961)
Vukkancs Creative Commons License 2009.08.24 0 0 962
Nem bántam meg én sem, nagyon mellbevágó, tanulságos volt.
Szép utatok lehetett. :-)
Előzmény: Kannus (961)
Kannus Creative Commons License 2009.08.24 0 0 961

Nekünk Spanyolországban, Cartagenában lehetett volna fakultatív programként  bikaviadalra menni...Nem mentünk... Helyette Granadát választottuk... Nem bántam meg, pedig hosszú volt az út, de megérte.

Ez is régen, 16 éve volt.

Előzmény: Vukkancs (960)
Vukkancs Creative Commons License 2009.08.24 0 0 960

 

Devecseri Gábor


BIKASIRATÓ

/részlet/

I. TÁRSALGÁS


"Ami a bikaviadalokat
illeti, én bikapárti vagyok"
mondtam - mint már sokszor - megnyugtatandó
a néhány éve már Madridban élő
hölgyet, ki így szólt (válaszul ama
kijelentésemre, hogy mindenképen
megnézek itt egy bikaviadalt,
mert meg kell néznem): "Csodálom magát."
"Bikapárti vagyok", és hozzátettem
a magyarázatot is: "tudniillik
a toreádort valamikor mégis
megkérdezték, akar-e küzdeni;
a hivatása megválasztásába
ő legalábbis beleszólt;
de a bikát nem kérdezte meg senki."
"Jó, jó - enyhült meg -, de ezt itt ne mondja
meg senkinek." Lám, máris itt a másik
aggodalom: hogy: mit szól a tömeg?
Hát én megmondom. Azt szólja, hogy; nem én,
nem én vagyok a gyilkosa,
de azért gyilkolok,
nagyszerű!; meg azt,
hogy úgysem hagyja megzavarni magát
e pompás mulatságában; mit számít
az aránylag kevesek jogosulatlan
- mert hisz húsevők ők is – érzékenykedése? "Nézze kérem
- mondta a hegyesszakállú, rokonszenves
úr, egyébként költő, a hófehér
abrosz fölött -, a bikának amúgyis
természete a küzdés, nekimegy
mindennek, támad." Mi úgy vettük észre,
hogy nem nagyon, csak ha nagyon bosszantják;
és ezt persze kell, máskép a közönség
csalódott és még hiányérzete is marad,
ha aznapra beütemezett (és kifizetett)
ölése elmarad.

2. A BIKA DALA

Kiválasztottak engem
és megkergettek engem
füvön futtattak engem
lovak közt űztek engem
és felneveltek engem
itattak és etettek
most véremig gyötörnek
és hull és hull a vérem
nem értem és nem értem.

3. TÁRSALGÁS

És ez a legtaszítóbb az egészben. Ez a
visszaélés a bika bizalmával,
ez az egyenlőtlenség a küzdelemben, amely,
mondom, ott veszi kezdetét
máris és éppen azzal, hogy megindul;
a küzdelem, amit csak az egyik fél akart.
A másik fél megáll
ott az aréna közepén és nagyot szippant
a levegőből, amely nemsokára
vére szagától lesz terhes. Mire
szurkálni kezdik, lóról és fölülről.
Forog kicsit.- Ugyan, hagyjátok abba
- mondaná, hogyha szólni tudna. - Mi ez? -
tenné még hozzá. Hanem válaszul
köré rohannak a díszes, színes
dárdácskákkal a gyalog-harcosok
és mindegyikük
lehetőleg elegánsan egy-egy
rudacskát szúr gerince mellé. És szökell tovább.
Most már
végkép nem ért semmit. - Hagyjátok abba! -
kiáltotta nemrégen ugyanitt
egy kisgyerek. - Ez nem becsületes
dolog. Többen, egy ellen? - Így kiáltott
volna a bika is, lett volna emberi
hangja és emberi, de még el nem romlott
gyermek-értelme. Hanem ő csak állt,
meg sétált néhány lépést
csodálkozva és vérével borítva.
És voltak, akik megmondhatták volna,
hogy rétek, játék, futás, edző torna
az elképzeléshez tartoztak és
a képzelet-adáshoz, míg abban a pillanatban,
mikor a porondon várakozva és
gyanutlanul először állt meg,
hogy ott és ott először
az életbe került.

4. AZ ÉN DALOM

Tagadom,
tagadom, hogy az élet pusztán a fájdalom,

s hogy elég
tudni belőle csak azt, ami szörnyüség,

ami váratlan vág és hirtelen szúr és hasogat,
tagadom, hogy az egyedüli valóság az iszonyat,

ez a Szent Sebestyén bika itt, húsában az acél-hegyekkel,
s körül a lelátó, pillantásnyilakat küldő, várakozásba torzult emberekkel,

s hogy csak az van, ami a lelket marja, a testet tépi, vérezi,
tagadom, hogy nem a kiúttalan gyötrelmek útja a rossz mozi,
s hogy az öröm belefér abba, ami a túlélés öröme, a káröröm,
s hogy nem valóság, ami kívülesik az ölésre tapadó szemek körített körön,
s tagadom azt,
hogy az élőlény boldogságot nem várhat, legföljebb vigaszt,

s hogy e vigasz a mások vagy éppen a magunk kínjából sarjad,
tagadom, létezés, hogy az undor vagy akár az egészséges étvágy
egyedül betöltheti birodalmad,

s tagadom főként (mert többé-kevésbé sajnos mindenütt jelenlévő),
hogy van ádáz és hatalmas, lompos és diadalmas ördög, mindentől különlevő.

(...)

***
Devecseri Gábor: Összegyűjtött versek, Magvető, 1974

(Egyszer voltam bikaviadalon. Több mint tíz éve, Portugáliában. Ott nem ölik meg a bikát. Törvény tiltja. Nem ölik meg, "csak" kínozzák. Nekem így is egy életre elegem lett abból, amit ott megtapasztaltam.)

Vukkancs Creative Commons License 2009.08.24 0 0 959
.
dolna Creative Commons License 2009.08.23 0 0 958


Bella István: Nem anakreoni anakronizmus


Homérosz hazabotorkál

részegen, árvánál árvább,

porka havak torkát

marná meg, mintha toportyán

őzgida asszonya vállát.

Homérosz hazabotorkál,

hullong benne a semmi.

Odakinn havas eső száll,

benne az égi koromnál

feketébb este kezd esni.


(A vers Bella István hagyatékban maradt kéziratai közül került elő.)

 

Forrás: Élet és Irodalom, LIII. évfolyam 33.szám, 2009. augusztus 14.

 

ilang_ Creative Commons License 2009.08.11 0 0 957

-
Frank O'Hara: RAHMANYINOV SZÜLETÉSNAPJÁN

Kék ablakok, kék háztetők,
és az eső kék fénye,
Rahmanyinov dallamai
tágra nyitott fülembe folynak,
és könnyek hullanak vakságomba,

mert nélküle nem játszom,
születésnapja délutánján főképp
nem. Ha szerencsém lett volna,
te vagy az oktatóm,
én egyetlen diákod,

és a játékot mindig újrakezdeném.
Liszt és Szkrjabin titkait
súgnád meg a klaviatúra felett
naptalan délutánokon!
elcsitulnának viharos szívemben.

Csak a szemem lenne kék játék közben,
te a kezemre koppintanál,
minden oroszok legkedvesebb apja,
ujjaimat gyengéden helyezed
hideg, megfáradt szemedre.
-
fordította: Gerevich András

Forrás: http://forum.index.hu/Search/showArticleResult?topic_id=9096344&aq_ext=1&aq_text=Rahmanyinov

*
A Wikipédiából: "A mű a legenda szerint Rachmaninov egyik rémálma alapján íródott, amelyben a szerző azt álmodta meg, hogy élve eltemetik. A darab során végig lehet követni a temetés és a szenvedés pillanatait. Az első három hang jelképezheti a szegek koporsóba ütését, az elhalkuló, elhaló befejezés pedig a levegő elfogyását."

*

Én ennél horrorisztikusabb történetet hallottam 13 éves koromban, s olvasom a neten, hogy más is.
Vajon melyik a legenda, s melyik a valóság?

-

Rahmanyinov játssza Rahmanyinov cisz-moll prelűdjét.
Előzmény: ilang_ (956)
ilang_ Creative Commons License 2009.07.29 0 0 956
Előzmény: ilang_ (955)
ilang_ Creative Commons License 2009.07.29 0 0 955

-
Paul Chaulot: A TESTACCIO NÉVTELEN VIRÁGA
[LA FLEUR ANONYME DU TESTACCIO]

               Róma délnyugati részén, a Tevere partján,
               magánosan és lakatlanul magasodik a Testaccio
               domb. Emberi kezek halmozták fel lassan-lassan
               amfora-cserepekből, s most vadnövényei, füvei
               borzongásával kihívja hét dicsőséges, nála nem
               magasabb társát.

Hervadtan járod újra
majd fonnyadásod útját.

Magról magra,
évszakról évszakra
halálod elhagyod.

De itt, ahol
a halál ünneplőbe öltözik.

*

Kiváltságod a semmi
hatálytalanítása,
és pitvarunk előtt
okkal hiheted:
te vagy e tűz,
melynek lángját végső földjeink
legvakmerőbb tüzei
elrejtik előlünk.

*

Ha meghökkented az időt,
megfosztod virágporodtól,
mit ér, hogy van hatalmam
meglátni olykor
valamilyen nyugalmat
túl ezen az időn?

*

Másokra hagyd
Rómában kibomolt neved.
Elém névtelen álltál,
s éreztem: kétkedik
arcában a kő.

*

Mért téged megnevezni,
hiszen a méh süket
mindenre, ami nem
a te néma hivásod.

*

Pártád
távoli kékje,
az égé

vigyázza.

Egy felleg átszáll,
s te megremegsz.

*

Meglepni téged, mikor
a nap leteper,
s egyenlő vagy vele,
szeretője, lobbanás.

De pártád vigyáz,
rád zárul a kékje
mindig.

*

Rabszolga-ima volt ez a kék tán,
felemel téged, engem megaláz.
Talán titkos út volt.

*

A nyolcadik domb,
az kényszeríti nedved,
hogy új életre támaszd,
dicsőségét feltámaszd.

*

Hallod nomád lépteim
alatt az amforák
cserepeit csikorogni?
Nekik köszönheted,
örökkévaló,
hogy ott vagy.

Rajtuk állok,
beléjük börtönzöm magam.
Hiába keresek kijárást
a Történet felé.

*

Nagy lététől nehéz
falai közt
mit horzsol
a ráncolt homlokú város,
zajaival mit álcáz?

Talán a századokban
szétszórt életét:
vestaszüzek meregette
holt vizet,
halálhozót.

Talán a tiednek
adott életet.

Ó te, hirtelen,
ez a szétszóródás.

*

Megpróbáltam
éjedhez közeledni!
Áramló éj,
nővére a partjaitól
öröktől száműzött
folyónak.

*

Milyen igaz ember
vérén tűnődtél,
hogy, távoli, te,
hozzám ilyen közel vagy,
hogy általad így feléleszt a föld?

Milyen keresztfa árnyát
békíti el
árnyad?

*

Úszik
a hal,
úszik,
elenyészik
a likacsos falaknál.

Pártádban egyedül,
szép szeplőtelen,
uralkodj,
ó, uralkodj tovább!

Úszik
a hal,
úszik,
megadja magát.

Uralkodj,
míg rád nem száll
a zúzmara-ítélet.

 

*

Soha penge
élesebb,
mint te, félig elbújt,
bizonytalan szár!

*

Irgalmatlan virág,
bezárom magam, megvakítom,
hogy méginkább mímelhesd
egy szent lámpa
elérhető világát.

Ásnak
visszfényeid,
előbbre
ásnak.

*

Bekeríteni téged?
Megrohanni?
Minden feléd-út
vesztem sietteti.
Kékséged előtt
megérik vereségem,
égen-túli
kékséged előtt.

*

Mintha a hangom
megromlott volna,
ha faggatlak,
csak a mese,
a mese válaszol csak:

semerre-zaj,
bitorolt hiány,
sas mámora,

éber őröd.

Ne vesd meg,
adj neki hálát:
éjed parancsa.

*

Gyötröm magam
a téged valló jelenben,
én, száműzöttje
a múltnak, építőmnek.

Melletted
időt rögtönzök magamnak,
s az az idő egymástól
csak még inkább elválaszt.

*

Ha elveszve is
a nőstényfarkas,
ha elűzve is
a forrás közepéből,
éreztem, lihegése
megkönnyíti figyelmem,
szétszórja
álmomat,
felszítja, visszatartja
a futó fényeket,
akkor, mikor a vers
megostromolta
a kettőnk közt
kettőnk alkotta űrt.

*

Te csöpp, ágaskodó,
láttam, hogy hajtja meg
titkos csúcsaidat,
hogy szimatolja kettőnk
egy-nyomát.

S ha feléd űzött
ez a forgatag,
csak színlelés volt?

Csillámai elsodornak,
homályba vonnak
engem.

*

Virág,
tünékeny,
sose látott,
ránk vár-e
lakatlan szavam?

*

Nem,
nem itt, az idő fája alatt,
sodrában az annyiszor
fölényes halálnak.

Nem,
nem itt, a korok tanúi előtt,

hanem elődtelen
békében.
Egy most támadt szikla
békességében.

*

A rovar is
óvta határodat,
tudta bibédbe zárt
mélységedet.

A csendje
rendelte éjed alakzatait,
közös ügyünket.

*

Ennek a zsoldosnak
hol torpant meg hatalma?

*

Asszonymagasban
új nap támad.
Mit tőlem megtagadsz,
eljátssza fénye,
mit tőled akarok,
megszabja futása.

*

Ha rebben egyetlen
vézna szirmod,
a város nyomban
kifut köveiből.
Ragadozómadárraj
riasztja fel az űrt.
Megrémül a falaiban
fenyegetett félhomály.

*

A föld űzött el, mégis a föld.

*

Távolibb,
egyre távolibb
szűzi orcád,
de bármerre vetődöm,
ez a homályos kényszer
merevséged felé.

*

Az időt,
sem a helyet
nem tagadom meg,
melyek virággá, sírrá
nyilvánítják
utam.
-
fordította: Lator László
-
/Paul Chaulot Az arcok fala - Európa Könyvkiadó, 1982/

Kannus Creative Commons License 2009.07.22 0 0 954
 
 
Kovács András Ferenc

Konkrét szonett magamról


Ki dolgozószobámban
Időzget, írni próbál –
Nem én vagyok sosem. Más
Mindig a benti.

(Ez érthető, közismert.)
Talán Lázáry, Jack Cole,
Calvus lehet, vagy Asztrov –
Senki s akárki,

Csak én nem…Olykor
Mindenki éppen „alkot” –
Helyettem ír benn,

S nem tudom: ki ír,
Mit ír, s kinek nevében,
Névtelen űrben?

( Forrás: Szép versek 2008)

***

Caius Licinius Calvus

I.

Csöpp Licinilla, ne félj, nyöszörögj, sose sírj föl az ágyban:
laestrygon emberevők
nincsenek… Ó, se szirén, se vonító Scylla, Charybdis
sem fenyeget – csak aludj.

Még Polyphemus is álom igézete: vad, buta Cyclops
tán csak a dajkamesék
tűz-szigetén ha tenyész… De Sicania aetnai partján
s tar Liparában, ahol

pásztori sípja szilaj szeleket terel egybe mulatni…
Megszelidül Boreas,
Africus és Eurus se dühöng, sem a durva Auster.
Ládd, lehetletfinoman

fú a Favonius is: belelibben a fátylad, a fürtöd!
Oly kecsesen forog, úgy
lejt el előtted – ölel, s tovaleng… Friss Flora kiséri:
ő hoz a földre tavaszt,

sarjad a fű s a virág ma nyomán, kicsi hyblai méhek
rajzanak át a mezőn!
Könnyü ruhában a fák lebegőbbek Terpsichorénál:
táncol a kert, mosolyog,

zsendül a lég! Te se sírj… Véd, őriz az édesapád: mély
álmod Ulixese lett,
mert leleményes, akár a sokattűrt, szertehajózó,
fényes utas… Ne zokogj,

csöpp Licinilla… Nagy éj vizein nekem új Ithacám vagy,
lányom, örökre! Ne félj!
Szörnyetegek pedig itt soha nincsenek… Ó, csak az ember!
Jaj, csak az emberi faj.

II.

Jó Flavius, nyugodj meg,
ne sápadozz, ne suttogj
baljóslatot Dodona
bölcs tölgyeként susogva:
ne mind sürögj-forogj, már
ne lelkesedj, s ne csüggedj!
Inkább csücsülj a lengén
virágzó kis gyümölcsfák
alatt, kertedben: ismét
olvasgass, nézelődj még
öreg faasztalodnál…
Feledd a torz közélet
ügyét-baját, s a buksi
fejed folyvást ne törjed,
ne búslakodj, vidulj föl:
hozass falernumit, vagy
tütüld saját borocskád,
bőven dicsérve Bacchust,
Vertumnust és Pomonát!
Virulj te is, barátom…
Beszélgess el velem, sőt:
akár kutyáddal is, de
hagyd másra most a gondot!
Tanulj megint kacagni,
mulatni kedvesekkel…
Légy arcukon mosollyá,
mert az tetszőbb a szívben
s a földre szállt tavaszban
tanyázó isteneknek.

III.

Ganymedes, szemfüles légy,
s te, Liber, falernumit hozz –
de legyen vagy hároméves!
A tavaszra hadd igyak már
mulatozva, mint Silenus!
Fakupámat töltse színbor,
szivemet bolond szerelmek,
fejemet komor borostyán,
mit a nimfák fontak éjjel,
S Cupido kötött nevetve,
szeretőm finom kezével,
hamar őszülő hajamhoz…
Fejemet bolond szerelmek,
szivemet komor borostyán
koszorúzza! Bacchus, add, hogy
fakupámat töltse színbor!
Liberem, falernumit hozz –
Faunusra hadd köszöntsem!
Kicsit éljek még e földön,
s ha a nap lesüt hasamra –
soha többé meg se haljak!



Kovács András Ferenc műfordításai


(Forrás:http://www.kortarsonline.hu/0005/caius.htm)
Vukkancs Creative Commons License 2009.07.15 0 0 953

Leonard Cohen

AJÁNDÉK

Azt mondtad, hogy a csend
békésebb, mint a versek
ám ha ajándékképpen
csendet hoznék neked
(én tudom, mi a csend)
így szólnál:
          Nem, ez nem csend,
          ez is egy újabb vers csak
és ezzel visszaadnád.

Szabó T. Anna fordítása


/Kristálykert, Magyar-kanadai Baráti Társaság, Bp., 2001/

 

***

 

Zene (Tavaly láthattam, hallhattam végre élőben is, már alig várom az augusztus végi budapesti koncertjét.)

 

Zene 2

 

Leonard Cohen & Suzanne Vega - Deborah Feingold fotója

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hiányzol, Ilang! Remélem, minden rendben.

ilang_ Creative Commons License 2009.06.22 0 0 952

Kass János A herceg    1967  :-)

Előzmény: báthortalan baba (948)
ilang_ Creative Commons License 2009.06.22 0 0 951
Kotyogj máskor is bátran, ha kedved támad!
Előzmény: Törölt nick (949)
ilang_ Creative Commons License 2009.06.22 0 0 950

Örülök neked, és a szerzeményeid miatti örömödnek is!:-)
Strindberg? Annak alapján, amit olvastam róla, nem volt könnyű szeretni. A Júlia kisasszony tetszett, a Haláltáncból most éppen nem emlékszem semmire (újrázni kéne), az Apát (és a többi művét) pedig kihagytam - egyelőre.
A beszkennelt anyag azért különleges ajándék számomra, mert magamtől soha nem találkoztam volna vele.

Lefogadom, hogy hamarosan működik az a játék!:-)

Előzmény: báthortalan baba (947)
Törölt nick Creative Commons License 2009.06.22 0 0 949

 

Bocsánat, hogy belekotyogok, de olyan jót szórakoztam rajta...

 

"Az olvasás bűn."

Pláne, ha sokat fogyaszt...

sorozatgyilkos.

báthortalan baba Creative Commons License 2009.06.22 0 0 948
Előzmény: báthortalan baba (947)
báthortalan baba Creative Commons License 2009.06.22 0 0 947

Kedves ilang_ és Cédulkázók!

 

Hála a Központi Szabó Ervin Könyvtárnak a filléres vásárért (100 Ft/ könyv), bővült az otthoni  könyvtáram. Érdekes dolgokat tudtam meg egy százasér' pl. Strindberg életéről (Per Olov: Életjáték ((bevallom nem zártam a szívembe))), de ami még izgalmasabb- vettem 3 db könyvet, amiben kizárólag elektronikai játékok vannak. Beszkenneltem egyet és kiszíneztem kicsit, mert sajnos elkészíteni még nem tudom. A könyvet Lothar Schüssler írta.

 

 

 

 

 

ilang_ Creative Commons License 2009.06.18 0 0 946

-
A majdnem 18 éves fiam kapta jutalomkönyvként.
Neki most egyéb programja van: bankett, gimnáziumi éveket búcsúztató balatonozás, stb., így lenyúltam:-)

*

Igen, megint tetszett a borító, a fülszöveg pedig tovább csigázta az érdeklődésem.

*
Eszembe jutott egy mondat az Elégia című filmből: Denis Hopper beszél Ben Kingsley-vel. A Roth-regényt nem ismerem - szerepel vajon abban is?

*
Végigolvasom a Kárpáti-kötetet.

 

-

Előzmény: ilang_ (28)
ilang_ Creative Commons License 2009.06.07 0 0 945
Barhan Creative Commons License 2009.06.06 0 0 944

 

 

Ingeborg Bachmann

 

Malina

 

(részlet)

 

4. Kérdés: ...? (Másodszor)

 

Válasz: Könyvek? Igen, sokat olvasok. Mindig is sokat olvastam. Nem, nem tudom, értjük-e egymást. Legszívesebben a padlón olvasok, vagy az ágyon, mindig fekve, nem, nem is annyira a könyvek a lényegesek itt, hanem az olvasás maga, a fekete a fehéren, a betűk, a szótagok, a sorok, ezek az embertelen képződmények, a jelek, ez a megrögzült,

kifejezéssé merevedett őrület, amely az emberből jön. Higgye el nekem, a kifejezés őrület, a mi őrületünkből fakad. És a lényeg a lapozgatás, a hajsza az egyik oldalról a másikra, a menekülés, a bűntársként való részvétel egy eszeveszett, megalvadt szóáradatban, és idetartozik egy enjembement aljassága, az élet biztosítása egyetlen mondatban, és a mondatok viszontbiztosítása az életben. Az olvasás bün, amely minden más bűnt helyettesíthet, vagy ha úgy adódik, bármit intenzívebben életre kelt a bűnök helyén, az olvasás kicsapongás, emésztő szenvedély. Nem, nem fogyasztok kábítószert, könyveket

fogyasztok, természetesen van, amit előnyben részesítek, sok könyv nem tesz jót, némelyiket csak délelőtt veszem be, másokat csak éjjel, vannak olyan könyvek, amelyeket

nem engedek ki a kezemből, vándorlok velük a lakásban, a nappaliból a konyhába hurcolom őket, az előszobában állva olvasom őket, nem használok könyvjelzőt, olvasás

közben nem mozog a szám, már korán nagyon jól megtanultam olvasni, a módszerre már nem emlékszem, de egyszer utána kellene járnia, ott vidéken a népiskolában

kiválóan működhetett a dolog, legalábbis akkoriban, amikor én tanultam olvasni. Igen, nekem is feltűnt az, de csak később, hogy más országokban az emberek nem tudnak olvasni, vagy legalábbis nem olyan gyorsan, pedig a tempó is számít, nem csak a koncentráció, mert hát kérem, ki rágódik undor nélkül egy egyszerű vagy összetett mondaton, szemével, sőt még szájával is kérődzve rajta, egy mondatot, amely csak tárgyból és állítmányból áll,

gyorsan kell élvezni, a sok bővítményt tartalmazó mondatot pedig éppen amiatt kell szédületes tempóban fogyasztani, a szemgolyóval észrevétlenül cikázva, mert különben

nem adja meg magát, egy mondat meg kell, hogy adja magát az olvasónak. Én nem tudnám „átdolgozni magam" egy könyvön, hiszen az már a foglalatosság határát súrolná. Vannak olyan emberek, mondom Önnek, olyan emberek, a legfurcsább meglepetéseket lehet átélni az olvasás e területén... Mindenestre bizonyos értelemben gyengéim az analfabéták, még itt is ismerek valakit, aki nem olvas, nem akar olvasni; az ártatlanság állapotát jobban

fel tudja fogni egy olyan ember, aki maga az olvasás bűnébe esett, az ember vagy egyáltalán ne olvasson, vagy tényleg tudjon olvasni...

 

(Mühlbauer úr véletlenül törölte a szalagot. Bocsánatkérések Mühlbauer úr részéről. Higgyem el, csak néhány mondatot kell megismételni.)

 

Igen, sokat olvasok, de a sokkok, a nagy jelentőségű események egyetlen könyvlapra vetett pillantásból, a 27. oldal bal alsó sarkában lévő öt szó emlékéből állnak:

Nous allons á l'Esprit.* Szavak egy plakáton, nevek az ajtótáblákon, olyan könyvek címei, amelyek olvasatlanul ott maradnak egy kirakatban, egy képes újság hirdetése,

amelyet a fogorvosi várószobában fedezek fel, egy emlékmű,

egy sírkő felirata, amely a szemembe ötlik: ITT NYUGSZIK.  

 

Előzmény: ilang_ (938)
Barhan Creative Commons License 2009.06.06 0 0 943

 

 

Ingeborg Bachmann


Malina


(részlet)


fordította Pete Nóra


(...)


Ez meggyilkolt leányaink temetője.


Ezt nem lett volna szabad mondania, és keservesen sírok.


A kamra nagy és sötét, nem, inkább terem ez, piszkos falú, lehetne Apuliában a Hohenstaufen-kastélyban. Mert nincsenek ablakok és nincsenek ajtók. Az apám bezárt ide, és meg akarom tőle kérdezni, mi a szándéka velem, de megint nincs elég bátorságom hozzá, hogy megkérdezzem, és még egyszer körülnézek, mert csak kell itt lennie egy ajtónak, egyetlenegy ajtónak, hogy kijuthassak a szabadba, de most már felfogom, hogy nincs itt semmi, egy nyílás se, most már egy nyílás se, mert mindegyikre fekete tömlők tapadnak, körben mindenhol a falakon, olyanok, mintha hatalmas odatapasztott piócák lennének, amelyek ki akarnak valamit szívni a falból.

Miért nem vettem már észre korábban a tömlőket, hiszen kezdettől fogva ott kellett lenniük! A félhomályban olyan vak voltam, és a falak mentén tapogatóztam végig, hogy ne veszítsem apámat szem elől, hogy megtaláljam vele az ajtót, de most őt találom meg és azt mondom: Az ajtót, mutasd meg az ajtót. Apám nyugodtan levesz egy tömlőt a falról, egy kerek lyukat látok, amelyen keresztül befúj a levegő, és én meghunyászkodom, az apám továbbmegy, egyik tömlőt veszi le a másik után, és mielőtt még kiáltani tudnék, máris lélegzem be a gázt, egyre több gázt. Gázkamrában vagyok, igen, a világ legnagyobb gázkamrája, és én egyedül vagyok benne. Az ember nem védekezik a gázban. Az apám eltűnt, ő tudta, hol az ajtó és nekem nem mutatta meg, és miközben meghalok, elhal a vágyam, hogy még egyszer lássam őt és megmondjam neki azt az egyet. Apám, mondom neki, aki már nincs ott, én nem árultalak volna el, senkinek sem mondtalak volna meg. Itt nem védekezik az ember.

Amikor elkezdődik, tudom, hogy a világ kifordult már a sarkából, és tudom, hogy megtébolyodtam. A világ elemei még itt vannak, de olyan irtózatos összetételben, ahogy még soha senki nem látta őket. Autók furikáznak körbe-körbe, festéktől csöpögve, emberek tűnnek fel, vigyorgó torzpofák, és ha felém közelednek, összecsuklanak, szalmabábuk csak, összekötözött vasdrótok, papi rmaséfigurák, és továbbmegyek ebben a világban, amely nem a világ, összeszorított ököllel, kinyújtott karral, hogy kivédjem a tárgyakat, gépeket, amelyek felém hajtanak és porrá zúznak, és ha a félelemtől nem tudok már továbbmenni, behunyom a szememet, de a festékek, a fénylő, rikító, őrjöngő színek mégis összekennek, az arcomat, a csupasz lábamat, megint kinyitom a szemem, hogy viszszanyerjem a tájékozódásomat, mert ki akarok innen jutni, aztán felszállok a magasba, mert a kéz- és lábujjaim könnyű, égszínű luftballonokká dagadtak és visznek fölfelé egy seholsincs-magasságba, ahol még rosszabb, aztán mind szétpukkan, és én esem, esem lefelé és fölállok, a lábujjaim elfeketedtek, nem tudok továbbmenni.

 

Sire!

Előzmény: Vukkancs (939)
Kannus Creative Commons License 2009.06.04 0 0 942

Bocsánat!

 

A szobor áll...

Előzmény: Kannus (941)
Kannus Creative Commons License 2009.06.04 0 0 941
Mégis szamárfogatra ültetik Rippl-Rónait

Gőzsy Kati
| 2009. május 8., péntek 16:30 | Frissítve: 2009. május 11.

Tiltakozás, pályázat érvénytelenítése és pénzügyi nehézségek ellenére is szamárfogatra ültetik Kaposváron a somogyi megyeszékhely nemzetközileg legismertebb személyiségének, Rippl-Rónai József festőművésznek a szobrát.


hirdetésTiltakozások és a pályázat érvénytelenítése ellenére Kaposvár egyik leghíresebb szülöttét Trischler Ferenc pécsi szobrász kétkerekű szamaras kordéra ültette. A bronzszobor avatása a május 21-én kezdődő Festők városa [1] fesztivál nyitónapján lesz, a festő május 23-ai születésnapjára emlékezve. A művészen lesz jellegzetes dolog is: a széles karimájú kalapja, illetve az, hogy életnagyságban készült a szobor.

A téma a 2006-os ötlet megszületése óta még mindig nagy vihart vált ki Kaposváron. Miután a tiltakozás és a pályázat visszavonása nem volt elég, egy közös Rippl-Rónai József-Ady Endre ellenszoborral is pályázot írtak ki. Ezzel a szoborcsoporttal szeretnék enyhíteni a már kész - így visszavonhatatlan - szamaras szobor blődségét.


Fotón csak Anella, a nevelt lánya ült a bakon
(forrás: kaposvári Rippl-Rónai Múzeum)
 
 
2006-ban indult a szamárt dicsőítő kálvária: a Magyar Képzőművészeti Lektorátus Rippl-Rónaira nézve helytelennek és "dehonesztálónak" tartotta a megjelenítést, és érvénytelenítette a szamaras fogat pályázatát. A megjelenítést ellenzők szerint (vagy 70 művész is aláírta a nyílt levelet) sem ez volt a művész legfőbb jellemzője: túl hétköznapinak, a művész nagyságához méltatlannak mondták a képet. 2008-ban maga Szita Károly polgármester is ígéretet tett, hogy nem lesz ilyen szobor.

A szobor költségvetéséhez is nehéz út vezetett: április 24-én a Kapos Extrában informálták [2] a lakosokat, hogy ha tudnak, adakozhatnak a szobor elkészítéséhez szükséges 20 millió forinthoz (péntek délelőtt még 25 millióra taksálta az MTI híre a szobor költségét, azóta javították).

A szobor felállítását egyébként a Kaposvárért Közalapítvány kezdeményezte, győztesnek nyilvánította a pécsi szobrász pályamunkáját, és azt infomációink szerint jóváhagyatta a kaposvári közgyűléssel is. A költségekhez a Kaposvárért Közalapítvány és magánszemélyek mellett helyi gazdálkodó szervezetek és a kaposvári önkormányzat is hozzájárult. "Ami a legszomorúbb, hogy adófizetők pénzéből hamisították meg a nimbuszt" - mondta Horváth János Milán Rippl-Rónai-kutató.

"Szamár ötlet"

A szobrot készítő pécsi alkotó az MTI-nek azt nyilatkozta, hogy van egy ilyen életkép is, amin a festő csacsifogaton a Róma-hegyről a városba kocsikázik. A Kapos Extrá-s pénztoborzó hirdetés szövege pedig így szól: "Trischler Ferenc szobrászművész tervei által az a közismert kép elevenedik meg, amint a festő kordéján, jellegzetes, kalapos öltözékében a városba kocsikázik a Róma-hegyről."

Életképnek nyoma sincs Horváth János szerint, csak egy fénykép készült, amin messze a kordé mögött áll a festő. "Hogy közismert kép lenne az, hogy ráült a kordéra, szintén nagy túlzás. Hogy egyszer is ráült volna, csak egy Bernáth Aurél-elbeszélés alapján sejthetjük: Bernáth gyerekkorában látott egy ilyen jelenetet."

A festő és a szamár kapcsolatáról Horváth még elmondta: mikor a nevelt lánya kicsi volt, tartott a művész az istállóban ilyen csacsifogatot. "Maga Rippl-Rónai hiú ember volt, hintóval járt. Még fényképet sem engedélyeztetett magáról előnytelen helyzetben készíteni."

"A szamaras Rippl Rónai-makettet kisplasztikában láttam eddig, de már magát az ötletet elleneztem, valamilyen franciás divatú, finom hölgykíséret lenne hozzá illő, nem a szamárhölgy - mondta még a kaposvári művészettörténész. - Egy nyugati kultúrát hoztak volna be ezzel, amit képviselt, nem a balkánit, amit a szamár szimbolizál. Maga az ötlet szamárság: kisplasztikában vicces, de nem találó, teljes méretben már inkább ijesztőnek tűnhet."

A Rippl Rónai József és Ady Endre leendő szoborpárosa méltóbb kapcsolat lenne a kutató szerint. Barátságuk mellett a forradalmi nézőpont is közös volt bennük. A szobrot a sétálóutca Ady Endre utcai szakaszára tervezik.

"A kaposvári sétálóutcában már látható egy bohóc. Weeber Klára szobrászművész Bohóc című alkotása - tette még hozzá Horváth János. - Nem egyértelmű, hogy szükséges egy hasonlóan viccesnek szánt szobor a város nagy szülöttjéről, akinek arcmását két további szobor is őrzi a szülővárosban."

Rippl-Rónai József

A posztimpresszionista és szecessziós törekvések legkiemelkedőbb magyarországi képviselőjeként számon tartott, 1861-ben született Rippl-Rónai Kaposváron patikussegédnek tanult. Előbb itthon, majd a müncheni Művészeti Akadémián tanult festészetet. Művészi munkássága Párizsban, Munkácsy Mihály tanítványaként bontakozott ki. 1902-ben visszatért Kaposvárra, az I. világháború kitörése azonban ismét Párizsban érte, ahol elfogták és internálták. 1915-ben ismét visszatért a szülővárosába, és haláláig a jelenleg múzeumként látogatókat fogadó Róma-villa volt az otthona. A Somogy Megyei Múzeum is a festőről kapta a nevét.



Forrás:http://index.hu/kultur/klassz/2009/05/08/megis_csacsifogatra_ultetik_rippl-ronait/

A szobrok állnak
ilang_ Creative Commons License 2009.06.04 0 0 940
-
Jónás Tamás: ÖNFELEDTEN

A portelepre rácsődült az éjjel
formátlan tömbjeinek csapata.
A lakótelepre ráesteledett.
Szóval sötétben ballagtam volna haza,
ha lett volna haza, vagy legalább
valahonnan jöttem volna, mikor
az égen, túl a földi rossz sötéten
kigyúlt szerelmem csillaghalmaza.
Szerelmemé, a nőé, sose tudta,
hogy őt látom egy galaxisban is,
bár csalt a látszat - csak pont volt a rendszer -,
az volt igaz, és minden más hamis,
hamis az utca, bánatom se fényes,
nyugalmam játszott volt, féltem nagyon,
zsebemben sok pénz, majdnem semmit értek,
s tudásom sem volt éppen nagy vagyon,
hajam még hosszú, fényes, dús, de nem volt
illata, már nem jelentett semmit,
vad érzelmekről árulkodtak, ám
hamisan a felesleges centik.
Csak bárki voltam, nem voltam tehát, csak
lehettem volna talán én, ha van
tudásom önmagamról, s nem a látszat
kínoz lenni, vagy: nem hatalma van,
csak lehetőség látszani, kísérlet
lehettem volna, ám így csak eset:
szerelmem apró csillagrendszerével
gyulladtak ki a csillagrendszerek.
A lakótelep én voltam, az ég ő.
Közöttünk köd, sötét - történetek.
Így lehetett negyed hétkor késő:
te nem voltál velem, csak én veled.
-
/Jónás Tamás Önkéntes vak - Magvető, 2008/
Előzmény: Vukkancs (937)
Vukkancs Creative Commons License 2009.06.02 0 0 939

Andy Warhol - Ten Portraits of Jews of the Twentieth Century: Franz Kafka, 1980

Franz Kafka

 

Kis mese

    - Ó - mondta az egér -, a világ napról napra zsugorodik. Először olyan tágas volt még, hogy féltem, elfutottam, és boldog voltam, hogy végre jobbra-balra a távolban falakat láttam, ám e hosszú falak olyan gyorsan haladnak egymás felé, hogy ez már az utolsó szoba, és ott a sarokban a csapda, amelybe futok.
    - Csak futásod irányán kell változtatnod - mondta a macska, és felfalta.

Tandori Dezső fordítása

 

 

 



(Franz Kafka: Elbeszélések, Európa Könyvkiadó, Bp., 1973)

Előzmény: ilang_ (938)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!