Keresés

Részletes keresés

ilang_ Creative Commons License 2007.10.01 0 0 211

Hibbe .................................... kecses!:-)

A Tandori-írásról eszembe jutott, hogy akartam reagálni a 122. hsz-edre. Kicsivel utána láttam ezt a filmet.


Nekem ajánlotta a tékás kisasszony:-)

/http://www.mancs.hu/index.php?gcPage=/public/hirek/hir.php&id=15243 - a lap alján/.

Mondtam magamban: rendben, Gerry Butler miatt Az operaház fantomja is húdejó:-)))

Aztán kiderült, ami:
Diane Arbus 1.
Diane Arbus 2.

Előzmény: Barhan (208)
ilang_ Creative Commons License 2007.10.01 0 0 210
Nem baj, ha épp nem kötődik a témához. Neked fontos valamiért, és kész! Mellesleg régebbi témákhoz bátran vissza lehet nyúlni:-) Nekem is a fejemben van, hogy tartozom a szép könyv fotójával. Azt majd Vukkancs Borgeséhez is kapcsolhatom, csak várom az optimális alkalmat!:-)
Előzmény: dolna (209)
dolna Creative Commons License 2007.10.01 0 0 209
Elnézést, nem kapcsolódik...

Bodnár Éva: Szülőföld

Emlékeimben úgy él ez a táj,
mint az imádság,
mely örökérvényű.
A szülőföld - ahol az sem fáj,
hogy az élet után
elmúlás jön...és halál...

A föld, a rög, az ősi gyökerek,
ahol szerettél és szerettelek.
Ahol dacoltam a reménytelennel,
de jobb hazáról nem akartam hallani...
Nem tudtam menni, új ruhába
bújni,
magamat valaki másnak vallani:
Mert mégis-mégis ideköt valami.

/Felvidéki magyar költő. Ezt a versét két éve egy ottani újságból írtam le egy papírra. Most erőt vettem magamon:-), és bepötyögtem./
Barhan Creative Commons License 2007.09.30 0 0 208

Tandori Dezső: Louise Bourgeois

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

„…fényharmatos
mesterművét…”

 

E hálóhoz pók is jár….:)

 

 

Kiegészítés:

 

Alfred Jarry

Két Übü-dráma

Európa könyvkiadó 1978

fordította Jékely Zoltán

 

ilang_ Creative Commons License 2007.09.29 0 0 207
/Carol Ann Duffy A világ felesége - Arktisz Kiadó, 2006/
Előzmény: ilang_ (205)
ilang_ Creative Commons License 2007.09.29 0 0 206

-
Christine Busta: HÁLÓ A FÁK KÖZT

Miért irtózom a póktól
míg csodálom fényharmatos
mesterművét, a sebezhetőt, finomat,
melyet az élet zsarol ki tőle?
-
fordította: Hajnal Gábor
/Christine Busta Téli vigília - Európa Könyvkiadó, 1985/

ilang_ Creative Commons License 2007.09.29 0 0 205
A DADA ANTOLÓGIA-t gyakran fellapozom:-)

Mi sül ki, ha Piroskát és Kappanyos Andrást összehozzuk?:-)
-
Carol Ann Duffy: PIROSKA

A gyermekkor végén a házak elmaradtak,
játszóterek, a gyár, aztán a telkek:
térdeplő férjek tartják őket mint szeretőt,
a hallgatag sínek, remete lakókocsi,
míg végül az erdőszélre ér az ember.
Itt akadt meg szemem a farkason.

Egy tisztáson állt, s szavalta verseit,
lassan, vonyítva, szőrös mancsában ott a könyv,
szőrös pofáján vörösbornyomok. Milyen
nagy füle volt! Milyen nagy szeme volt! És a foga!
Két vers között én tettem róla, hogy kiszúrjon,
édes tizenhat, aki még soha, bébi, kölyök, s rendelt nekem

egy italt. Az elsőt. Mért, kérditek. Megmondom én. A líra.
A farkas, tudtam, mély erdőbe visz majd,
otthontól távol, elhagyott, sötét, tüskés bozótba,
hol nem világít, csak bagoly szeme. Másztam nyomában,
harisnyám szétszakadt, kis blézerem pirosló rongyai
faágon, gallyakon, nyomozati anyag. Mindkét cipőm

is elveszett, de odaértem a farkasodúba, jól vigyázz.
Első lecke aznap este, farkasszuszogás fülembe, szerelmi költemény.
Kopottas bundáját markoltam hajnalig, hiszen
a jó farkast ki nem szeretné, kisleányok?
Aztán kicsúsztam a súlyos szőrös mancsok közül,
és mentem eleven madarat keresni - egy fehér galambot -
amely kezemből egyenest nyitott pofájába repült.
Egy harapás, vége. De kedves, mondta, reggeli az ágyban,
és nyalta a cubákot. Hogy elaludt, az odú hátuljába másztam,
hol egy egész fal karmazsin, arany: könyvektől csillogott.
Szavak, szavak, élednek mind a nyelven, s benn a fejben,
meleg és dobbanó, őrjöngő, szárnyaló: vér és zene.

De akkor még ifjú voltam - tíz évbe telt az erdőn,
hogy tudjam biztosan, egyfajta gomba
elásott hulla száját zárja, hogy a madarak
a fák gondolatai, s hogy szürkülőn a farkas
a holdra évről évre ugyanazt a dalt vonítja,
évszakra évszak, mint versszakra versszak, fejszét fogtam én

egy fűzre, lássam, hogy zokog. Fejszét fogtam lazacra,
lássam, hogy forog. Fejszét fogtam farkasra, ki álmában
morog, egy csapás, herétől torokig, s megláttam
csillogón, szűzfehéren nagyanyám csontjait.
Köveket raktam vén hasába. Összevarrtam.
Aztán kijöttem az erdőből, virágaimmal, dalolva, egymagamban.
-
fordította: Kappanyos András
Barhan Creative Commons License 2007.09.28 0 0 204

Minden dada déddadája:)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dadantológia

 

 

 

 

 

 

Alfred Jarry

 

A láncra vert Übü

(részlet)

 

 

 

Második felvonás

ELSŐ JELENET

 

A detizsánc fülkéjében Übü papa, Szabadicska

 

ÜBÜ papa Édes gyermekem, tekintsd bennem a legodaadóbb rabszolgádat: csak egy szót szólj, potrohomadta, hadd tudjam már, elfogadod-e a szolgálataimat?

Szabadicska Nem volna illendő, uram. Nagybátyám jó tanácsát sem felejtettem el. Senki fiának semmi szabadságot nem engedélyezhetek, csak Nagypissándy bácsikám jelenlétében.

ÜBÜ papa Nagypissándy bácsikád jelenlétében? Annyi baj le­gyen, édes gyermekem! Voltunk olyan előrelátók, hogy magunkkal hozzuk a kocsiládában! (Előrántja Nagypissándy tetemét. Szabadicska elájul) Zöld kan­deláberemre ! Ez az ifjú személy sem fogta fel, hogy nem udvarlunk neki, lévén, hogy amíg elővigyáza­tosan elláttuk magunkat a nagybácsijával, egyszer­smind a kocsi hátuljára biggyesztettük hőn szere­tett Übü mamánkat is, aki szét is verné a kobakun­kat! A hölgynél csupán lakájállásért esedeztünk! Nagybátyja nem tagadta meg tőlünk. Most pedig, potrohomadta, őrségbe állok a hölgy kapuja előtt, mialatt Übü mama elhalmozza gyöngédéségével, tekintve, hogy gyakorta ájul el szegény. Ha látoga­tói jönnek, nem nyitok nekik ajtót. Percenkénti szolgálataimmal körülsáncolom. Egy arasznyira sem tágítok tőle! Éljen a rabszolgaság!

 

 

 

 

Alfred Jarry rajza

 

MÁSODIK JELENET

Nagypissándy előcsarnoka Übü papa, Übü mama

 

ÜBÜ mama Csengetnek, Übü papa.

ÜBÜ papa Fináncizomadta! Ez csakis az én hűséges úrnőm le­het. A bölcs emberek, hogy kutyájuk el ne vesszen, nyakába csengőt akasztanak; a biciklistáknak is kö­telességük jelt adni, balesettől félve, egy legalább ötven lépésre hallatszó csengettyűvel. Épp így fel­mérhető egy gazda hűsége abból, ha ötven percig csilingel. Ezzel azt mutatja: itt vagyok, csak pihenj, őrködöm henyélésed felett.

ÜBÜ mama Végtére is, Übü papa, őnagyságának a szobainasa, szakácsa, a komornyikja vagy; őnagysága talán éhes, és tapintatosan emlékeztetni szeretne szolgá­latkészségedre, hogy kipuhatolja, nem méltóztat-tad-e kiadni a parancsot: hogy tálaljanak őneki.

ÜBÜ papa Nincs tálalva őneki, Übü mama! Csak akkor lesz, amikor jónak látjuk, vagyis ha mi már jól belaktunk, és ha marad őneki valami az asztalunkon!

ÜBÜ mama A kicsi seprű megvan még?

ÜBÜ papa Már nem használom túl gyakran. Akkor volt jó, amikor király voltam, hogy megnevettessem a kis­gyermekeket. Most már tapasztaltabb vagyok, s ész­revettem, hogy ami a gyerkőcöket nevetteti, félő, hogy a felnőttekben rémületet kelt. De, zöld kande­láberemre ! Ez a csengő tűrhetetlen! Anélkül is tud­ván tudjuk, hogy a kisasszony őnagysága itthon van; a jól nevelt gazda ne lármázzon, sem alkalmat­lan időben, sem szolgálaton kívül.

 

ÜBÜ mama Ha semmi ennivaló sem marad, valami itallal azért

megkínálhatnád.

ÜBÜ papa Potrohomadta! Hogy békében hagyjon, hajlandók vagyunk e rendkívüli szívélyességre. (Dühösen le­megy a pincébe, s több járatban egy tucat borospalac­kot hoz fel)

ÜBÜ mama Jaj! Segítség! Mondtam már, hogy ez megbolon­dult nekem! Fösvény fejével tizenkét palackot ál­doz fel! Honnan az ördögből áshatta ki ? Én pedig a legkisebb üvegcsével kell beérjem!

ÜBÜ papa Nos hát, drága hitvesem! Tanúsíthatod lovagias-ságomat és nagylelkűségemet úrnőnk iránt. Ha gondosan kicsepegteted ezeket az üres palackokat, remélem összegyűjthetsz, s nevemben felajánlhatsz neki egy pohárra valót!

Übü mama megnyugodva engedelmeskedik. Az egyik palackból hatal­mas pók ugrik elő. Übü mama menekül, fülhasító sikoltások között. Übü papa elcsípi a pókot, s beleteszi tubákos szelencéjébe

 

 

 

 

FÖLDÉNYI F. LÁSZLÓ

 

 

Alfre Jarry rajza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kitartó bányásznak kell lennie annak, aki ki akarja szemelgetni a roppant eredeti Jarry igazi, dús ércénjét a különcség meddő kőze­téből, amelybe a borsos botrányokra éhes bulvárlapok, a petité his-toire csodabogárkodásainak krónikásai, a festői elemeket kedvelő emlékiratszerzők zárták, akik közt olyanok is vannak, mint Rachilde, a Mercure de Francé című nagy tekintélyű folyóirat főszerkesztőjé­nek Jarryt istápoló írónője, a Jarry, az irodalom szuperhímje című visszaemlékezés szerzője, de még maga Gide is, aki A pénzhamisí­tók egyik híres jelenetében híven idézte a „cirkuszi bohóc" öltö-zékű, de „lelke mélyén szelíd, mint a bárány" Jarry egyik revolve-res botrányát. Persze, a hosszú hajat viselő örök vagány, a faliszek­rényszerű fülkében, porcelán baglyok társaságában lakó, pálinka he­lyett olykor piros tintát ivó, éjszakánként a montparnasse-i járóke­lőkre lövöldöző, fejedelmi többesben beszélő, Szajna-parti nyaralá­sai idején a békákra és a pókokra is pisztollyal vadászó, a temeté­sekre császárkabátban és kerékpárosmezben járó, s halálos ágyán utolsó kívánságul fogvájót kérő (ahogy Rippl-Rónai mondta:) „te­hetséges, érdekes ember" maga is jócskán meglovagolta önlegen-dája alatt roskadozó Pegazus-gebéjét. Ez a kihívó szerepjátszás az­zal a sajnálatos eredménnyel járt, hogy az égbe röhögő bohém és a szakállrángató korhely tarka alakja elfedte az igazi írót. Pedig a bo­hém lepel mögött tulajdonképpen korának egyik legolvasottabb, legműveltebb francia költője rejtőzött, nemcsak görögül és latinul tudott, nem csupán angolból és németből fordított, hanem járatos volt a természettudományokban is.

1873. szeptember 8-án született a Mayenne megyei Láváiban; ősei breton kőmívesek voltak, de az ő apja már vigéckedett. Tizenöt éves korában került a rennes-i gimnáziumba, s a félénk, de vadul pajkos diáknak Hébert úr, a fizikatanár lett a céltáblája (ő az Übü-

figura magja). Mellesleg kitűnő növendéknek bizonyult. Már tizen­két éves korában virtuóz módon verselt, Hugó és Gautier nyomdo­kain szakmányban gyártva a verses bohózatokat. 1891-ben a pá­rizsi IV. Henrik líceumban Léon-Paul Fargue osztálytársa és Berg­son tanítványa lett. Csakhamar kapcsolatba került a szimbolisták­kal, de ő nem az elégikus, mélabúsan maradi, hanem a nyelvi lele­ményekkel, a polgárpukkasztó kísérletekkel kacérkodó újító szárny felé kacsingatott. Csodálattal adózott Mallarrnénak, eljárt a neveze­tes keddi összejöveteleire és buzgó munkatársa lett a szimbolisták vezető folyóiratának, a Mercure de France-nak, majd a Revue Blanche-nak.

1894-ben önálló verskötettel jelentkezik, de csak 1896-ban válik ismertté, amikor az Übü király bemutatója olyan parázs botrányt vált ki, mint hajdan az Hernani-é. A tájékozatlan közönség évtize­deken át csak mint a diákcsínyekből lepárolt rémbohózat szerzőjét ismerte, holott nagyon tevékenyen dolgozott, egyre elhatalmasodó szeszfogyasztása ellenére is bőségesen ontotta tudós vagy humoros cikkeit, filoszkodó dolgozatait, antik, keleti, okkult vagy címertani célzásokkal megtűzdelt, al- és felhangok látszólagos diszharmóniá­jával, jelképek és allegóriák, szójátékok és tudálékos kifejezések bu­ján burjánzó szövevényével csillogó vagy éppen terhes regényeit és színműveit. Kenyérkereseti okokból írt azonban szövegkönyveket is buffo-operettekhez, s arra is jutott ideje, hogy Coleridge, Steven-son meg Grabbe műveiből fordítson. írásainak nem csekély része csak halála után jelent meg, mert nem nagyon akadt kiadó az elvon­tan sejtelmes, s olykor vaskosan parázna, rabelais-i vénájú, nehezen érthető műveire, melyek közül a legdúsabb a szintén posztumusz A patafizikus Faustról! doktor tettei és nézetei (1911) című; a világ­irodalomban páratlan könyv, amelynek hőse, az elfajult, elmanósí-tott Faust, aki hatvannyolc éves korában született, s egész életében megmaradt ilyen korúnak, és aki világ körüli csónakútra indul a - szárazföldön. Ebbe az „új-tudományos regénybe", amelybe Jarry beleszőtte a századvégi kutatások természettani, mennyiségtani és csillagászati újdonságait, úgyhogy a mű tulajdonképpen Pantagruel, Telemakhosz, Gulliver és Candide nyomdokain kiagyalt képzelet -

beli utazás a jelképek tekervényes útjain, de egyúttal stílusparódia is, mert Faustroll valójában a művészet szigeteit látogatja meg, és fantasztikus Odüsszeiája mellesleg „ígyírtokti" is.

1907. november i-én halt meg. A gümőkóros eredetű agyhártya­gyulladásban elhunyt írót olyan hírességek kísérték utolsó útjára a Párizs déli peremén fekvő Bagneux városka temetőjébe, mint Va-léry, Mirbeau, Renard, Léautaud. S bár Alfréd Vallette, a Mercure de Francé főszerkesztője, öt évre előre kifizette a sírhelyet, később nem újították fel idejében a bérletet. Az übüi, sőt kafkai végzet jel­képes beteljesedésével, földi maradványait kihantolták, és közös sírba dobták; de hogy az akasztófahumor is elnyerje illő jutalmát, a biciklisportot szerfelett kedvelő szerző sírjába egy kerékpárbajnok tetemét helyezték...

Kötetünk az Übü-ciklus két alapművét közli. Jarry A lengyelek című diákbohózatból lassan átgyúrt Übü király botrányos (de sok sikerrel is felérő...) bukása után még sokáig toldozta-foldozta-ala-kítgatta Übii-il. Irt egy Agancsos Übü-t, felléptette a potrohos po-jácát különféle időszerű jelenetekben, amelyeket Übü-almanach-jában közölt, készített egy két felvonásos báb-változatot az Übü ki-rály-ból, de a ciklus maradandó két darabja mégis a „Király" meg a „Rabszolga" (a szerző valójában ezt a címet akarta adni A láncra vert Übü-nek).

Az Übü király eredetileg a közösen készített rennes-i diákbohó­zatok bábszínházi változata volt, s maga az Übü (Ubu) név is csak 1891-ben, már Párizsban, a Jarry lakásán Fargue-gal közösen ren­dezett bábelőadásokon jelenik meg, mint a hajdani Hébert prof különb-különb torzuláson átment nevének végső változata (Hébert, Heb, Eb, Ub, Ubu). A szophoklészi című, shakespeare-i cselek -ményű, rabelais-i nyelvezetű diáktréfából világirodalmi rangra emelt rémbohózat darabossága és göcsörtössége ellenére valóságos „anya­dráma" lett, amely a mai magyarázók szerint méhében hordta a ké­sőbbi szürrealista és az Artaud-féle kegyetlen színházat, továbbá a későbbi avantgárdé, illetve absztrakt drámát. Martin Esslin szerint

egyre nagyobb befolyása van az elvont színházi törekvésekre, éspe­dig azért, mert szokatlan vegyüléke a tiszta színháznak, a bohócko­dásnak, a nonszensznek és a mítosznak. A jeles irodalomtörténész ezt a növekvő hatást a történelmi helyzet alakulásával indokolja: ami 1896-ban túlzottnak rémlett, az, sajnos, profetikusán igaznak bizonyult. A megbokrosodott és felgyorsult História olyan bősz Übüket produkált, akikhez képest Jarry torzonborz kamasz suty-tyója, minden cudar és goromba kivagyisága ellenére is, csak kedé­lyes kismiska.

A századvégi ősbemutató kora sem volt persze az a boldog béke­idő, amiről az emberek utólag oly szívesen álmodoznak. A kom-münt vérbe fojtó, a gépesítés és gyarmatosítás lépcsőjén felhágó III. Köztársaság ugyan már berendezkedett a belle époque bársonyosan budoáros, kurtizános korában, de Boulanger tábornok korai fasisz­taszerű kalandja, a fourmies-i vérfürdő, a Panama-botrány, az anarchista merényletek véres sorozata és a bemutató előtt két évvel kipattant Dreyfus-ügy elég erősen tépázta-rázta az 1875-ben mind­össze egyetlen parlamenti szavazattal elfogadott Respublikát. Ami pedig a szellemi életet illeti, alig tört fel Antoine életmásoló natura­lizmusa, máris megindult a szépségszomjas ellenerjedés. Verlaine és Mallarmé „hazugságnak" bélyegezte a Szabad Színház parlagi-ságát, szűk és sivár „életszeleteit". Az ő támogatásukkal alakult meg Paul Fort Művész Színháza, majd Lugné-Poe, Mallarmé Con-dorcet-líceumi tanítványa, otthagyta Antoine-t, akinek a segédren­dezője volt, és 1893-ban megalakította a saját műhelyét, ahol a ne­vezetes és botrányos Übü-bemutató három év múlva zajlott le, sok­sok nehézség, halogatás, pénzügyi és műszaki probléma félmegol­dása után. Az 1896 tavaszán folyóiratban, nyarán pedig könyv alakban megjelent drámát kitartó szerzője mindenáron színre akarta vinni. A bemutatóért hajlandónak bizonyult sok áldozatra; még arra is, hogy éhbérért beálljon titkárkodni Lugné-Poe igazgató mellé (sőt olykor színészkedni: a Peer Gynt-ben például az egyik trolit alakította, aminek Faustroll neve köszönhető...). A próbák sem voltak konfliktusmentesek. A rendező később megírta: „Jarry gyötrő lángesze ezer nehézséget támasztott." A szerző ugyanis ha-

tározott színpadi elveket vallott: száműzni kívánt minden színpa­diasságot, végsőkig csupasz, eszményi stilizáltságot hirdetett, amely persze csak részben valósulhatott meg. Jarrynak menet közben en­gednie kellett a negyvennyolcból. Az előadás előtt maga a szerző szólt a közönséghez: „Önök Übü papában olyan célzást láthatnak, amilyent akarnak, vagy csak egyszerű bábfigurát, akit egy tanáráról mintázott tanítványa, s aki a világ minden groteszkségét képviselte a diák szemében", s azzal fejezte be, hogy „a cselekmény Lengyel­országban, vagyis Sehol játszódik" (játékos etimológiája szerint a Lengyelországot jelentő Pologne francia szóban a po képző a görög nov, azaz „valahol", a -logne pedig a lóin, vagyis a „távoli" el-ferdülése). „Rengeteg reklámok előzték meg az Übü király előadá­sát a párizsi sajtóban" - írta némi túlzással a Pesti Napló december 21-én a bemutatóról szóló tudósításában. A Magyar Hírlap levele­zője pedig december 16-án ezt írta: „...a darabról... heteken ke­resztül csodadolgokat beszéltek." Louis Dumur, aki ugyanez évben Az ember tragédiája francia fordításához írt dicsőítő előszót, a könyv alakban megjelent drámáról így áradozott: „Übü torz ösz-szefoglalása mindannak az aljasságnak, hitványságnak és undorító pipogyaságnak, amit a társadalomban élő emberi állat magában rejt." A bemutató után a bírálók éppúgy két pártra szakadtak, mint a kö­zönség azon a két viharos estén (akkor ugyanis mindössze kétszer került színre: a főpróbán és a premieren). Catulle Mendés, Théo-phile Gautier veje, Henri Barbusse apósa, a finom tollú parnasz-szista költő és avatott színikritikus, így vette védelmébe: „... meg­született egy típus, amelyet egy még szinte gyermekkorban lévő em­ber rendkívüli és goromba képzelete teremtett. Übü papa létezik... Macbeth óriási, szennyes paródiája ez, meg Napóleoné ... s immár örökre, feledhetetlenül létezik. Többé nem fogtok megszabadulni tőle, kísérteni fog benneteket." Hasonlóképp nyilatkozott Henry Bauer, Dumas fattyú fia, a Figaro kritikusa, ki hajdan Új-Kaledó-niában együtt raboskodott Louise Michellel, és aki Jarry-pártisága miatt nemsokára elvesztette az állását a nagypolgári napilapnál: „Eb­ből a különlegesen lenyűgöző hatalmas Übü-alakból a rombolás szele fúj, annak a mai ifjúságnak az ihlete, mely ledönti a hagyományos

tekintélyt és az évszázados előítéletet. És a típus meg fog maradni." Ezt a maradandóságot a jobboldali sajtó kétségbe vonta. A Gaulois a színház „fertőtlenítését" követelte, a konzervatív Patrie bírálója pedig ezt írta: „Remélem, többé nem hallunk Alfréd Jarry úr pap­rikajancsi bohózatáról..."

Tévedett. Nem neki, hanem Mendésnek, Mallarménak, Bauer-nek, Valérynek, Gide-nek, Fernand Greghnek, Yeatsnek lett igaza: az Übü-kő, amelyet Jarry a botrányos bemutatón az irodalom rop­pant tengerébe dobott, olyan hullámokat vert, melyek - a természet törvényét meghazudtolva - nem simultak el, hanem mind maga­sabbra csaptak. A „páratlan és merész színpadi szatíra" (Bölöni) a két árva 1896-os előadás után lassan meghódította a világszínpadot, és a dohos potrohú, körtekobakú Übü papa, mint a polgári agya-lágyultság riasztó típusa, s mint az anarchikus lázadás böfögve-köpködve-szaharva bugyborékoló és fröcskölő hangtölcsére, óriási hatást tett az egész későbbi francia és világirodalomra, a világhábo­rús vérzivatarok és a fasiszta diktatúrák történelmi segedelmével. Apollinaire a Jarry-féle „szellemi tivornyát" a reneszánsz „utolsó fennkölt kicsapongásának" mondta; Breton - a szokásos túlzással -így áradozott: „Übüért, ezért a csodálatos teremtésért, odaadnám az egész Shakespeare-t és az egész Rabelais-t." A bűzös bendőjű, tökfejű Übü már évtizedek óta bevonult a modern mitológiába. A francia lapok az ubuesque (übüi) jelzőt naponta használják az ön-telt potentátokra vagy a felkapaszkodott urakra. A legnagyobb ren­dezők viszik színre (Vilar, Barrault, Wilson) a nehezen indult tra­gikomédiát, amelyet 1945 előtt csak 1908-ban, 1922-ben és 1934-ben újítottak fel. Külföldön még később futott be, de ma már világ­szerte játsszák. Londonban 1951-ben mutatták be, Prágában 1964-ben, egy belgrádi társulat Budapesten is vendégszerepelt vele, nem­rég az Egyesült Államokban játszotta a kansasi egyetemi kísérleti színház. Koppenhágában bábegyüttes tűzte műsorára, és a végső megdicsőülést is elérte: Indianapolisban kiadták... képregény for­májában. Thornton Wilder egyébként már 1953-ban ezt írta: „Úgy vélem, hogy Alfréd Jarry Übü király-a ... mutatja az utat a jövőbe."

A hazai behatolás világviszonylatban is az egyik legnehezebbnek

bizonyult. Körülményes lenne kifejteni, miért. Tény, hogy sem a Ferenc József-i Magyarország ál-gemütlich hangulata, sem a Horthy-korszak kényes légköre nem kedvezett a műnek, amely csak 1966-ban, hetven évvel az eredeti megjelenés után került könyvfor­galomba, majd a főiskolások 1968-as bemutatója után a tatabányai Bányász Színpad játszotta évekig egy erősen átdolgozott változatát, míg végre, immár nyolcvan esztendő elteltével, Pécsett méltóan hű és egyúttal merészen új szellemű nagy magyar ősbemutatóra került sor, Paál István jóvoltából.

Három évvel az Übü király bemutatója után, 1899 szeptemberé­ben szerzőnk újabb drámát fejez be, melynek A láncra vert Übü lett a végső címe. 1900-ban jelent meg a Revue Blanche kiadásában, de csak három évtized múltán vitték először színre. Az első inkább a múlt, a hűbéri rendszer, illetve általában a politikai zsarnokság torzképe volt (bár e némileg leegyszerűsített értelmezés ellen maga Jarry tiltakozott, s az örök emberi kegyetlenség, nagyképűség, fenn-héjázás és ostobaság, sőt anarchia kigúnyolásáról beszélt), ez a mű pedig a polgári demokrácia vérfagyasztó karikatúrája - nem kisebb ember mutatott rá, mint Benjámin Crémieux, a Buchenwaldban el­pusztult kitűnő esszéíró, a francia PEN elnöke: „Lehetetlen bosszú-szomjasabb szatírát írni a polgári individualizmusról."

Kevés példa van a világirodalomban két olyan tökéletesen egy­másba illeszthető, de egymással homlokegyenest ellenkező cselek -ményű s végső sorban mégis ugyanolyan kicsengésű drámára, mint az Übü király és homorú változata vagy tükörképe, A láncra vert Übü. A szereplőgárda, a cselekmény, a dramaturgia szinte tö­kéletesen „pásszol", s mi több: a második darab párbeszéde is pom­pásan ráfelel, illetve rárímel az első nyelvezetére - olyannyira, hogy a strukturalista nyelvészek és a szemiológia buzgó művelői kéjesen csemegézve csámcsognak rajta. A királykodás kegyetlen kalandjai­ból kiábrándult Übü itt az ellenkező végletbe esik, szadista zsarnok­vágyait mazochista szolgaszellemre váltva, rabláncokat óhajt ma­gára rakatni. Mindent megtesz, hogy fegyenc legyen egy olyan vi-

 

 

lágban, amely tulajdonképpen a polgári demokrácia karikatúrája. Immár nem valami konkurrens királyságot akar meghódítani, ha­nem a teljes társadalmi tagadás szellemében még - amint a mottó oly velősen megfogalmazta - a romokat is le kívánja rombolni. Az Übü király bemutatója óta eltelt három év alatt Franciaországot egyre jobban megremegtette az anarchista lázadás, amelynek egyik szakkifejezése (libertaire) a darabban fel is bukkan. Közéleti sze­mélyiségek, bírák estek áldozatul, sőt még egy köztársasági elnököt is megöltek, és bombát dobtak a képviselőházba. Recsegett-ropo-gott a III. Köztársaság nehezen összetákolt épülete. A dolgozó tö­megek egyre jobban kiábrándultak a száz esztendővel azelőtt dia­dalra jutott polgári szabadságeszményből. Ezt gúnyolja-ostorozza szerzőnk is, alapvetően játékos és az ellentétek patafizikusan egy­másba folyó egységét megjátszó szellemével, amely felállítja a sza­badság = rabszolgaság egyenletet. (Három évvel később, egy 1903-as cikkében így fakadt ki: „Francia köztársaság: szabadság, egyen­lőség, testvériség. Vagyis Szabadság a legerősebbnek, hogy aláren­deltjeire ráerőszakolja testvéri, egyenlő és szabad elveit.")

Jarry nem lenne francia, ha nem aknázná ki az igazságszolgáltatás visszásságaiból kínálkozó szatirikus lehetőségeket, mint kiváló elő­dei, Rabelais, Beaumarchais és mint híres kortársa, Anatole Francé. Az önmaga ellen vádbeszédet tartó, önnön elítéléséért hadakozó Übü fiskálisi unkával igyekszik bebizonyítani - akár Crainque-bille! -, hogy az adott társadalomban csak a börtön nyújthat igazi létbizonyosságot. Übü nagy vádmonológja a III. felvonás 2. jelene­tében remek leleplező erővel kardoskodik a fegyencsors mellett, és a nyaktilót is csak azért utasítja el, mert egy megfelelő méretű guillotine készítése túlságosan sokba kerülne.

Nem kevesebb szerencsével gúnyolja a francia antimilitarista ha­gyományok szellemében azt a hadsereget, amelynek ostobán el­nyomó, az igazságot sárba tipró szellemét akkor éppen a Dreyfus-ügy illusztrálta. A „vak fegyelmezetlenséggel" operáló antinómiás okoskodás itt is ragyogóan mulatságos alkalmakat nyújt a szerzőnek a visszájára fordított katonai módszerek ecsetelésével.

Van azonban egy másik, rejtett vonása is ennek a tragikomédiá-

nak. Éspedig az, hogy a kihívó, rabságkövetelő szavak mögött a szerző szorongása sejlik: nem tud belenyugodni a kudarcba, a meg nem értésbe, s ha nem lehet szabad, vagyis, ha nem alkothat kedve szerint egy olyan irodalmi közegben, ahol Bourget, Barrés, Hervieu uralkodik, inkább a társadalomból-irodalomból való számkivetett­séget vállalja, méghozzá büszkén, öntudatosan. Innen ered e máso­dik Übü-dráma mélyebb, modernebb felhangja, hiszen a királykodó Übü Sancho Panzát és Falstaffot idézte, ez a második Übü, ez a nyomorult, trón- és reményvesztett csőlakó pedig már-már Beckett „ellenhőseinek" az árnyékát veti előre.

A láncra vert Übü-re az 1937-es Világkiállítás alkalmával Marcel Jean, szürrealista festő és író (tíz évig Budapesten dolgozott) hívta fel Sylvain Itkine tehetséges orosz származású rendező figyelmét, aki a Comédie des Champs-Élysées színpadán mutatta be a dara­bot, Max Ernst kollá'zsszerű díszleteivel. Mindössze ötször-játszot­ták egy kis Jarry-dramolett (A szeretett tárgy) kíséretében, amely­hez a magyar származású O'Brady (valójában Bródy) szerzett zenét, és amelynek díszletét Jean Eiffel készítette. Az ez alkalomra nyom­tatott díszes műsorfüzetet Picasso, Miró, Magritte, Tanguy és több más neves művész illusztrálta. Itkine a háború alatt ellenállóvá lett, és a Gestapo halálra kínozta. A láncra ven Übü-t azonban mind­máig nem fedezték fel igazában, bár Jean-Claude Averty, a boszor­kányosán ügyes francia tévérendező jóvoltából milliók láthatták. Most végre Brook a párizsi Bouffes du Nord Színházban az Übü király mellé helyezte, méltán.

BAJOMI LÁZÁR ENDRE

 

 

 

 

Ezt a linket és és ezt :) csak úgy.....
ilang_ Creative Commons License 2007.09.27 0 0 203
ean Hans Arp mit Nabelmonokel, 1926 Hans Jean Arp (1886-1966)
Valamennyi, a XX. század képzőművészetével, irodalmával foglalkozó jelentős tanulmány, lexikon, antológia idézi műveit. Munkássága szerves része a század avantgarde művészeti törekvéseinek, ugyanakkor sajátságosan egyéni életutat jelöl a művészettörténetben. Számos művészeti csoportosuláshoz kapcsolódott, s egyik alapítója volt az első világháború abszurditása ellen fellépő, a művészi szabadságot végletekig abszolutizáló dadaista mozgalomnak.

***

"Az 1914-es világháború mészárlásától felháborodva, mi Zürichben a művészeteknek szenteltük magunkat. Míg a távolban ágyúk dörögtek, mi teljes erőnkből énekeltünk, festettünk, kollázsokat csináltunk és verseket írtunk. Szilárd alapokon nyugvó művészetet kerestünk, hogy kigyógyítsuk a kort őrültségéből, s a dolgok új rendjét, mely helyreállítja a menny és pokol közötti egyensúlyt. Volt egy olyan homályos előérzetünk, hogy a hatalomtól megrészegedett gengszterek egyszer majd magát a művészetet is arra fogják fölhasználni, hogy eltompítsák vele az ember agyát, elméjét, szellemét."

***

Élete, művészi tevékenysége történetileg elválaszthatatlanul kapcsolódik a század olyan kiemelkedő szellemeihez, mint Kandinszkij, Liszickij, Franz Marc, Max Ernst, Tristan Tzara, Jean Cocteau, Paul Éluard, Louis Aragon. Művésztársai közül e kapcsolat után számosan más úton mentek tovább s újító művészetüket a századot legmélyebben megújító társadalmi mozgalommal ötvözték össze, s emellett mindvégig megőrizték és vállalták a közös múlt nagyszerűségét és tisztaságát. Talán legmaradandóbban Aragon emlékezik így a Befejezetlen regényben:


"Mint megosztott kenyér lett hajnalunk közössé
Bárhogy volt is csodás tavasz volt ez azért
És meg nem másíthatja többé
Semmilyen érv és ellenérv
"


(...)

 Ball alapította 1916. február 1-én a Cabaret Voltaire-t, és ő gyűjtötte maga köré azokat a költőket és festőket, akik aztán a Dada csoportját alkották.
(...)
Amikor a háború kitört, Arp, mint láttuk, Párizsban élt, de minthogy Strasbourgban született, a törvény szerint német állampolgárnak számított. Semmi kedve sem volt akár az egyik, akár a másik oldalon részt venni a háborúban, de amikor a háború láza fokozódott, helyzete Párizsban tűrhetetlenné lett. Minthogy szülei Svájcban telepedtek le, természetszerűleg ide tért vissza. 1915 nyarán érkezett Zürichbe. Novemberben Otto van Reesszel és Adja van Rees-Dutilh-lel a Tanner Galériában kiállította kollázsait és goblenjeit. Minden kiállított mű "absztrakt" volt, de még inkább újdonságba ment, hogy szakítottak a megszokott kifejezőeszközzel, az olajfestékkel, s új anyagból (mint például gyapjú, selyem, posztó és papír) készültek. Arp ezen a kiállításon találkozott Sophie Taeuberrel, és emiatt, mint gyakran mondta, életének legnagyobb jelentőségű eseményévé vált.
(...)
Sophie Taeuber mit Dada-Kopf Arp és Sophie Taeuber alighanem első látásra egymásba szerettek, és 1922-ben összeházasodtak. Sophie festő és táncosnő volt (Laban növendéke), és amikor Arppal találkozott, szövéstechnikát és textiltervezést tanított egy képző- és iparművészeti iskolában. (...)
Arp maga sokszot adózott nagyszerű elismeréssel az asszonynak, aki oly sokat jelentett számára. (...)

"A sok tarkabarka ember között, akivel életem során találkoztam, Sophie Taeuber mindenki másnál nyájasabb, derűsebb volt. Úgy élt, mint egy imakönyv alakja, átadva magát munkájának és álmainak. Álmainak valósága nerm olvadt bele az élet realitásába. Mindkétféle valóságban teljesen otthonosan mozgott. Akár a kertben dolgozott, akár képet festett, akár utazásra készült fel: minden tennivaló felé teljes odaadással, ugyanazon tiszta komolysággal fordult, s nem nyugodott meg, míg el nem végezte. Gyakran figyeltem, amint az asztal fölé hajol, körültekintően kikeveri a színeket, s gondosan odatörölve ecsetét a festéktartó széléhez, finoman átviszi a vászonra, minden egyes vonalat szinte áhítattal húzva meg. Néha fölpillantott, és büszke bájjal mosolygott. Az éjjel és a nappal csupa csoda volt számára. Örömmel nézett a közelgő est és az álmok elébe. Az álom ébredés után is folytatódott, és a reggelinél ragyogó világokról és zengő formákról beszélt, tündérmesékről, melyekben rózsák és árnyak váltakoztak, végtelenbe futó napsugarak sugárnyalábjairól szólt, lelkekről és a végtelen árjában való boldog repülésről.
Sophie Taeuber with her puppets, 1918 ZurichVele sétálni páratlan boldogság volt. Nyugodt örömmel köszöntötte a világot. Minden reggel úgy látogatta meg a virágait, mint jóbarátokat. Beszélt a virágokhoz és a csillagokhoz. Minden zavar nélkül szólt a legkisebb és legnagyobb teremtményekhez. Utánozni tudta a tücsök ciripelését, miközben furán fölrántotta orrát. Összezárt kezében elővigyázatosan szokta biztonságos helyre vinni azokat a lepkéket, melyek esténként a lámpa körül röpködtek. Máig se tudom, miféle titokzatos üzenetváltás zajlott le közte és a pillangók között. Csak jöttek lelkesen, s körötte röpködtek; ha kinyújtotta karját, máris leszálltak rá; rátelepedtek a kalapjára, a ruhájára, és békésen ott maradtak hosszú sétái során. Nyugodt hangon pontos utasításokat adott nekik, hogy előtte vagy mögötte repüljenek-e. Eljátszott ezekkel a bájos kis lényekkel, és kacagva szökellt előttük. Feledhetetlen tiszta csengettyűhangon nevetett."
-
fordította: Kristó Nagy István
/Herbert Read: Arp - Corvina Kiadó/
Barhan Creative Commons License 2007.09.27 0 0 202
Szilágyi Domokos

 

De most természet beszél

 

Mely nyelv merne versenyezni véled

 

Folyóim kinyújtóztatom,

hogy érjenek el tehozzád,

folyóim magasról zuhannak alá,

hogy a magasra visszatérjenek

a közlekedő-eszmék törvénye szerint;

folyóim kinyújtóztatom,

hogy érjenek el tehozzád.

Vedd, tessék, vedd a tengereimet -

te már megszelídültél (talán),

vad dajkádtól elszelídültél;

vedd, tessék, vedd a tengereimet:

szelídítsed magadhoz,

- arannyal gazdagok, ezüsttel,

hallal, sóval, viharral, ó, seregnyi

gazdátlan erővel,

mert a te szemedben rossz gazda vagyok,

garázda, mert

én; csak elindítottalak, de lemaradtam tőled,

így mondjak legalábbis - pedig

a te értelmed, a te nyelved

végső soron az én értelmem, nyelvem is

(én, a szegény rokon!) -;

hiába mondják, hogy magadhoz

te hasonítasz engem: én téged magamhoz!

Vedd hát a tengereimet, s ha tudsz,

kezdjél velük értelmesebb dologba.

 

Nagyot, nagyot estem valamikor,

kipúposodott a hátam,

így lettek a hegyek. Esésből magasság.

Friss levegő - ha még tudod, mi az -,

és hó és havasi gyopár: leányom, a legkedvesebb.

Az is lehet, nem én estem nagyot,

te ugrottál nagyot,

s már majdnem elfeledtél,

pedig vagyok - s nemeqyszer kényelmetlen neked.

S lásd, kénytelen vagyok

a te fogalmaidban beszélni,

ha azt akarom, hogy megérts,

mert te mindent megérteni akarsz, és azt hiszed,

meg is értettél, ha szavakat

találsz arra, ami énbennem érthetetlen.

Vedd hát a hegyeimet. Legalább

messzebbre látsz. Messzebbre látsz.

Mert hülye vagy,

hiszen hiszed, hogy jó messzebbre látnod,

vagy ha nem hiszed is: nem tudsz anélkül élni -

ó, áldassék a hülyeséged,

mert nem bírnád ki másképp magadat.

Vedd, vedd, vedd a hegyeimet.

Utallak, mert csak beléd-sikerültem.

S mert beléd-sikerültem: szeretlek.

S mert szeretlek, megbocsájtok magamnak,

s megbocsátván, kell, hogy szeresselek.

 

Ember!

 

 

 

Aranyat, tömjént, mirhát

 

Olyan az én kedvesem

a leányok között, mint

a liliom a tövisek között

(Énekek Éneke)

 

    Aranyat - tömjént - mirhát - az első hó lehulltán

(miként három királyok, csodálón térdre hullván),

ím, ezt hozok elődbe. - - Sok régi sebre írt ád

karácsony éjszakáján. - - Aranyat - tömjént - mirhát

fűszerszámot - kenőcsöt -: hazám ezernyi kincsét

hozom - : vigasztalásul csüggedt fejedre hintsék. –

Csillag - : szemed vezérelt sajgó sötéten által.

Gunnyaszt lelkemben lomhán sok kalitkába zárt dal,

és egyedül Te vagy csak, kihez röpülni vágyik,

s kihez szabad röpülni - - messze Föltámadásig. - -

Csillag - : szemed vezérelt - - s vezéreljen továbbra.

Legelső állomásunk: karácsony éjszakája.

Legelső állomásunk - - legvégső menedékünk. - -

- - S szemed csillaga hogyha bánat-felhő mögé tűnt,

és könyörögve-sejlőn a vigaszt híva-hívja:

ragyogtassa elő az arany - tömjén - s a mirha.

 

     A kor leple lehullott. Megláttam ronda testét.

És lelkemből kitépte, amiért érdemes még

(vagy érdemes volt) élni. - - És Rád találtam akkor.

 S a célunk mintha látnám attól a pillanattól.

Te vagy, hogy legyek én is. S nekem azért kell lennem,

hogy ki-nem-nyílt virágként nehogy meghalj Te bennem;

Te vagy, hogy legyek én is, s ne dobjam el a ronda­-

rút életet magamtól - - („hát halhatunk halomra?”),

mert nem megy egyre immár, hogy mit se hívő hittel

mit és hogyan cselekszem - : a Te lelkedre is kell

vigyáznom lelkem mélyén - -, mint szép japáni vázát

derűs múzeumokban gondos kezek vigyázzák,

hogy por, piszok ne érje, és szemverés ne rontsa - - :

hát így ügyel Terád is lelkemnek csonka roncsa,

mert nem Tied az élted - és nem enyém az éltem;

felelnem kell Teérted - és felelned kell értem,

adósod vagyok mindig - adósom vagy örökre,

s a pár napunk, mi van még, e rovással pörög le - -

ó higgyünk benne, Kedves, - élni másképp ki bírna - - ? .

Legyen zálog reá ez arany - tömjén - s e mirha. - -

 

Szerelem... - - napsütéssel, milljó nyíló virággal,

rügy pattan csóközönből, az ég alatt madárdal,

orgonabúgásként száll gólyák jövő csapatja,

és élet-illat lebben minden halált tagadva,

a holt nedv szárba szökken, ha tüzek csókja támad - -

- - a mi szerelmünk: ősz, tél. - - A legtöbb csókja: bánat. - -

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

    Így, hulladozó szavakon de nehéz kibeszélni magunkat.

Ősrégi, kopott, üres és keserű zörejük, jaj, eluntat.

Szóljon dalolón-derűsen-szomorún csak a csók, ez a csöndes-

­némán csacsogó csevegés - - s odakünn-idebenn sűrű csönd lesz,

elillan a föld, elalél az erő, - hevesen csak a vágy szól - -,

- - ujjad pici mozdulatával a homlokomon belejátszol
a qondolatokba; -- s e zűrzavaros fej a jó pihenésre
válladra simul; - - csak a szem marad éber, örömtele nézve
mindig-remegő vonalát a kinyílt, kereső kicsi szájnak - -

- s az új örömök szívem átölelik - -

                                           - - s jaj, a régi keservei fájnak - - ...

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

Csönd, Kicsi, csönd. - Csak a tél, csak a szél, csak a hó susogása

súgja az ablakon át, hogy az emberek élete, lelke de árva.

Csönd, Kicsi, csönd. - Ügyeljünk, hogy a boldog, a hímes, az illatos álom

össze ne törjön. - Az éjjeli égre kiüli ragyogás a karácsony.

 

- Fogjad a bánatos-árva kezem, simogasd pici-halk-puha nesszel - - :

 

úgy akarom, hogy az álmok ölén-aluván soha már ne eressz el - - ...

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

Aranyat - tömjént - mirhát –                      karácsony ránk borultán                                                                                  

(miként három királyok                             szeretőn leborulván),

ím, ezt hozok elődbe - - :                          íme: hozom a lelkem

egy kicsikét vidáman - -                            egy kicsikét leverten.

Szerelmemet szívedbe                             örök betűkkel irja

karácsony éjjelén ez                                 arany - tömjén - s e mirha.

Kannus Creative Commons License 2007.09.26 0 0 201
Ezt a verset még a nyári kánikulában cédulkáztam be, de valamiért elmaradt a kimásolása. Most a elhoztam ide...:-)
 
 
ERDÉLYI JÓZSEF
(1896 – 1978)

ESŐCSEPP

Szerettem nézni az esőt
hogy issza hő nyáron a föld,
mint lázas száj, repedezett;
szerettem, hogyha úgy esett,
mintha vederből öntenék;
villámlott és dörgött az ég,
féltem, de ha eső esett,
azt néznem olyan jólesett,
hogy a viharral szembeszálltam,
míg el nem állt, az ajtóban álltam,
s néztem az égi háborút,
melyben a föld egy hadiút,
holott mihelyt a földre ér,
minden esőcsepp talpra kél;
talpra ugrik, mint égből cseppent,
vagy föld alól bújt hősi nemzet,
millió törpe katona,
s mintha nem is lett vón soha,
meghal fű-, fagyökerekért,
állatokért, emberekért;
a föld színén, az ég alatt,
élete csak egy pillanat;
de az a pillanat csodás,
isteni önfeláldozás…

(Szép versek 1969 Magvető Könyvkiadó Budapest, 1970)
 
ilang_ Creative Commons License 2007.09.26 0 0 200
-
Kukorelly Endre: LVI. 'VISSZAHOZHATATLANUL ROHAN AZ IDŐ'

                          (Dilettáns vers. Parti Nagy Lajosnak)

A minap is megfigyeltem, hogy' elrohannak a
   percek,
   az órák, napok és évek,
a költészet épp megfelel erre a célra, a
   lankadt
   figyelésre, attól félek.
Nagyon gyorsan haladtak mind az előbbiek, egy
   kicsit
   úgy elkeseredtem ettől,
alig venni észre és nicsak-nocsak, már megint
   péntek
   volt, elmúlt három nap keddtől,
de sőt, ahhoz képest is letelt vagy négy és negyed
   ezért
   hiszed el, hogy szerda dél van,
mennyire jó mérni, ha létezik kvarcórád, az
   időt,
   mint teret mér le a mértan,
na ugye, eljutottunk ehhez a mélységes mély
   filo-
   zófiai problémához,
olyatén-mód, ahogy az ember lassacskán eljut
   ide
   a tegnapból a mához,
s a mából majd elkeveredik a holnapba,
   ha nem
   is mindnyájan, de egyesek,
megúszván mindig épp azt, amit, a pillanatot,
   lévén
   esetleg elég ügyesek,
nem mintha mindenki örökké meg bírna úszni
   mindent
   (akkor állandóan élne)
hál' istennek, mivel rémesen unalmas volna
   neki,
   s főleg a többiekre nézve.
Például ha a fent említett Isten legyártana
   egy ki-
   tűnően szerkesztett ürgét,
s isteni karban tartani megbízz' az angyalát! az
   angyalt,
   de lehetőleg egy fürgét,
hogy: ha a jóembernek csak valami bú-baja
   esnék,
   bontsd fel szépen, és pakold ki
a szerveket, meg a becsöveket, javíts, cserélj,
   de ne
   feledd el összevakolni,
örökéltűvé így lenne az az ipse, megszűn-
   vén az
   Idő neki, meg a Szerda.
Ül egy lebukott angyal előttem, összeragaszt,
   szétrak,
   megmér, de látja ha' ferde,
megint szétrámol, van idő, neki van ideje
   piszmog
   rajtam az angyali krampusz.
Összeragaszt. Tempósan reparálja a fúgát.
   Fugit
   irreparabile tempus.
-
/Kukorelly Endre Egy gyógynövény-kert - Magvető Könyvkiadó, 1993/

*********
Ahogy elrendezem, és ahogy elrendezik magukat ebben a könyvben a versek; egy jól bezárt kert, itt virulnak és száradoznak. Törik, hajladozik, prüszköl és zörög. S hogy megszabadulok tőlük, otthagyom, használja őket, ha lehet, most már valaki más. Ezért, és csak így.
(Kukorelly Endre)
Midász király Creative Commons License 2007.09.25 0 0 199

Pilinszky János
 
Kérdések kérdése

 

        Közel harminc esztendeje olvastam először A Karamazovok-at. Most olvasom másodszor. Azt hittem, értem és ismerem. Most tudom, hogy mindig csak „útban leszek" ennek a csodálatos és kimeríthetetlen regénynek a megértésében. Mert nem lehet eléggé hozzáöregedni lapjaihoz, mondogattam esténként magamnak, orromra igazítva szemüvegemet az ágyban az elalvás előtti, meghitt, imádsággal rokon olvasáshoz, mondogatom, gondolom magamban, némi szomorúsággal persze, és jóleső örömmel, boldogsággal. Annyi nyomtatott lap között ez a könyv mindig könyv. Az volt és az is marad.

        

        Most ott tartok Karamazov Iván nagy monológjánál, amikor azt mondja, hogy egyetlen gyermek ártatlan kínszenvedése elég ok a tökéletes lázadásra; elég ahhoz, hogy elutasítsam Isten és az üdvözültek öröklétét és minden boldogságát. Kétségtelenül e lázadás a kérdések kérdését érinti. Hogyan lehetséges egy ártatlan kínhalála, ha van Gondviselés? A puszta értelem itt nem lát kiutat; szükségszerűen föltételezi, hogy a világ vak, részvétlen őrlőmalom, aminek kerekei közé hullva senki élő – se bűnös, se ártatlan – nem számíthat irgalomra.

 

        De Ivánnal szemben áll a másik értékrend: Karamazov Aljosáé. A problémát ő is hasonló élességgel látja, mégis reakciója nem a lázadásé, hanem éppen ellenkezőleg: a sírig való alázaté, a mindhalálig szóló engedelmességé. Hogy miért? Mivel szíve mélyén ő is megtapasztalta ugyan, hogy a világ merő és puszta logika, tények láncsora, de ezzel szemben és efölött „érthetetlenül" szeretet és szépség is – méghozzá mindenekfölött!

 

        Az ő Istene, az ő Jézusa egyszerre koldus és király. Nemcsak királya, de koldusa is a világnak. És koldusként kell is szeretnünk, megértenünk és bebocsátanunk őt, hogy királyunk lehessen. Jézus minden volt, csak nem utópista; mindenre előbb fölkészített minket, mint e világi reményekre és utópiára. Igaz, királyi reménységre jogosította fel imánkat, de csak akkor, ha a szenvtelenül őrlő malomkerekek létezését is elfogadtuk már. Csak ezzel együtt és csak ezek után.

 

        Kibúvó? Ha Iván szemével nézem, igen. Ha Aljosáéval, nem. Hit és hitetlenség szükségszerűen befejezhetetlen párbeszéde ez. Irtóztató törési pont, amelyet gyerekek és Isten ártatlanul kiontott vére pecsételt meg. De ami talán épp azért vonzza magához a bűn drámájában vergődő, elmerült lelkeket. Azokat, akikben különben csak a lázadás születne meg maguk, a világ, mások és Isten ellen, de így, e titokzatos botrány láttán térdre esnek, mint Dosztojevszkij vagy Karamazov Aljosa, amikor egyedül maradt Istenével.

 

 

(Új Ember, 1972. december 24.)

Vukkancs Creative Commons License 2007.09.25 0 0 198
Szilágyi Domokos
ÁRVERÉS

Fölfűzöm fekete gyöngyeim:
elárverezem éjjeleim.
Tanulás, csókok, munka, rím:
ki ád hát többet, feleim?
Három vers csak egy mosolyért.
Megértés annak, aki megért.
Annak, aki semmire se tart,
fizetek egy pofa italt.
Annak, aki belém kötött,
juttatok pár igekötőt.
Annak, aki palira vett,
adom boldog perceimet.
Ki valamire becsül engem,
odaadom mindenem ingyen.
S aki túl sokra becsül: ím,
józanító kudarcaim.
(Ámbár csak számító csalás
e potom kiárusítás:
olcsón magam azért adom,
hogy emelkedjék árfolyamom.)

(1964)

Vukkancs Creative Commons License 2007.09.25 0 0 197

Emily Dickinson

288

Senki vagyok! Ki vagy te?
Hát te is Senki vagy?
Egy pár vagyunk tehát?
Ne szólj! elhírlenék, tudod!

Valaki lenni - mily sívár!
Mint béka - förtelem! -
Ámuló lápnak nyáron át
Hajtogatni nevem!


fordította: Tótfalusi István

/Amerikai költők, Sziget Könyvkiadó, Bp, 2001/
Barhan Creative Commons License 2007.09.25 0 0 196

 

 

„Nincs portrém most, de kicsi vagyok, mint egy ökörszem, és a hajam merész,

mint a vadgesztenye magháza, és a szemem mint a sherry,

amit a vendég a poharába hagyott. –

   Ez megfelelne portré helyett?”

 

 (Levél T. W. Higginsonnak, 1862. július)

                                         

 

(fordította Károlyi Amy)

ilang_ Creative Commons License 2007.09.24 0 0 195
-
(...) Te valamiért szeretsz engem, Aljosa, jól gondolom?
  - Szeretlek, Ivan, Dmitrij bátyám azt mondja rólad: Ivan - akár a sír. Én pedig azt mondom rólad: Ivan - talány. Még most is talány vagy nekem, de egyet-mást már felfedeztem benned, de csupáncsak ma reggel!
  - No és mi az? - kérdezte nevetve Ivan.
  - De nem haragszol meg? - szólt szintén nevetve Aljosa.
  - Nos?
  - Hát az, hogy te pontosan ugyanolyan fiatalember vagy, mint a többi huszonhárom éves fiatalember, ugyanolyan fiatal, fiatalka, üde és pompás fickó, hadd mondom ki: zöldfülű kölyök! No, nem sértettelek meg túlságosan?
  - Ellenkezőleg, meglep ez az egybeesés! - kiáltott fel vidáman, nagy hévvel Ivan. - Mert hidd el, hogy amióta délelőtt találkoztunk ott nála, csakis ezen gondolkoztam magamban, ezen a huszonhárom éves zöldfülűségemen, te pedig most mintha kitaláltad volna, éppen ezzel kezded. Az imént itt ültem, és tudod, mit gondoltam magamban? Bár nem hiszek az életben, bár csalódtam a legdrágább nőben, csalódtam a dolgok rendjében, sőt éppenséggel arról győződtem meg, hogy minden csupa zűrzavar, átkozott, talán pokoli káosz; bár rám szakadt az emberi kiábrándultság minden szörnyűsége, én mégis élni akarok, és ha már egyszer a számhoz emeltem ezt a serleget, hát nem veszem el tőle addig, amíg fenékig ki nem iszom! Egyébként úgy harmincéves koromban bizonyára eldobom ezt a serleget, még ha nem iszom is ki teljesen, és elmegyek... nem tudom, hová. De harmincéves koromig, ezt biztosan tudom, mindent legyőz a fiatalságom, minden kiábrándulást és minden életcsömört. Sokszor kérdeztem magamtól: van olyan kétségbeesés a világon, amely legyőzné bennem ezt a szenvedélyes és talán illetlen életszomjat, és arra jutottam, hogy nemigen van olyan, vagyis hát megint csak harmincéves koromig, aztán pedig már magam se kívánom a folytatást, legalábbis azt hiszem. Takonypóc tüdőbajos moralisták, kivált költők, gyakran alávalónak nevezik ezt az életszomjat. Igaz ugyan, hogy ez részben karamazovi vonás, mármint ez az életszomj, és mindennek ellenére kétségtelenül tebenned is ott lapul, de hát miért volna alávaló? Borzasztó sok centripetális erő van még a mi bolygónkon, Aljosa. Élni vágyom, és élek minden logika ellenére is. Ha nem hiszek is a dolgok rendjében, azért drágák nekem a tavasszal kifeslő, ragadós kis levelek, drága a kék ég, drága némelyik ember, akit - hidd el - néha nem is tudjuk, miért szeretünk, és drága némely emberi hőstett, amelyben talán már régóta nem hiszünk, de a szívünkkel, csupa megszokásból, mégis tiszteljük. No de meghozták a hallevesedet, fogyaszd egészséggel. Pompás a halleves, jól készítik. Én Európába akarok utazni, Aljosa, innen egyenest oda indulok, tudom ugyan, hogy csak temetőbe megyek, de a legeslegdrágább temetőbe, úgy bizony! Drága halottak feküsznek ott, és a sírjukon minden kő elmúlt életük lobogásáról, a hőstettükbe, az igazságukba, a harcukba és a tudományukba vetett hitükről regél, olyan szenvedélyes hitről, hogy - előre tudom - leborulok majd a földre, és sírva csókolgatom azokat a köveket, noha teljes szívemmel meg vagyok győződve, hogy mindez már régóta temető, és semmiképp se több. Nem a kétségbeeséstől fogok sírni, hanem csupán azért, mert boldoggá tesz a kicsorduló könnyem. A tulajdon meghatottságomtól részegülök meg. Szeretem a ragadós tavaszi leveleket, a kék eget, ez az! Itt nincsen szó észről, logikáról, itt a bensejével, az ösztönével szeret az ember, a saját friss, fiatal erejét szereti. Értesz valamit ebből a zagyvalékból, Aljoska, vagy nem? - kérdezte váratlanul felnevetve Ivan.
  - Nagyon jól értelek, Ivan: az ember a bensejével, az ösztöneivel akar szeretni, ezt gyönyörűen mondtad, és én borzasztóan örülök, hogy ennyire akarsz is élni! - kiáltott fel Aljosa. - Én azt hiszem, hogy legelőször is az életet kell megszeretnie a világon mindenkinek.
  - Jobban megszeretni az életet, mint az értelmét?
  - Okvetlenül így kell: előbb azt szeretni, mint a logikát, ahogy te mondod, okvetlenül előbb, mint a logikát, mert csak akkor foghatjuk fel az értelmét is. Ez már régóta dereng előttem. Neked félig már elintézett, nyert ügyed van, Ivan: szeretsz élni. Most igyekezz elrendezni a másik felét is, és meg vagy mentve.
  - Te már menteni akarsz? Hisz talán nem is állok a pusztulás szélén! No és mi volna az a másik fele?
  - Az, hogy fel kell támasztanod a halottaidat, akik talán nem is haltak meg soha. No, jöhet a tea. Örülök, hogy elbeszélgetünk, Ivan.
  - Látom, egészen nekihevültél. Borzasztóan szeretem az ilyen professions de foi-t,[32] éppen az ilyen... novíciusoktól. Szilárd ember vagy te, Alekszej. Igaz, hogy ki akarsz lépni a kolostorból?
  - Igaz. A sztarecem a világba küld.
  - Akkor még látjuk egymást ott, a világban, találkozunk harmincéves koromig, amikor már-már elveszem a számtól azt a serleget. Apám nem akar megválni a maga serlegétől hetvenéves koráig, sőt nyolcvanról is ábrándozik, ő maga mondta, és ezt nagyon komolyan veszi, ha pojáca is. Olyan szilárdan áll a kéjencsége talaján, mint a kősziklán... ámbár az is igaz, hogy harmincon túl már nem is igen állhatunk más talajon. De hetvenig - aljasság, jobb harmincig: némi öncsalással megőrizhetjük a "lelki nemesség árnyalatát".
(...)
[32] Hitvallásokat
-
Dosztojevszkij: A KARAMAZOV TESTVÉREK - ford. Makai Imre
/ A világirodalom remekei - Európa Könyvkiadó, 1977/
 
vagy ITT
 
(Nem tudom, ki hogy van vele, én nem szeretek ilyen hosszú művet számítógépen olvasni. Mindemellett tudom, hogy kell, mert van létjogosultsága e formátumnak is. Nagyon örülök, hogy végre beszereztem Lautréamont Maldoror énekeit, majd a szürrealistáknál beszélhetünk róla, ha van kedvetek: szerintem ezt sem lehet képernyőn olvasni!)
dolna Creative Commons License 2007.09.23 0 0 194

 

Reményik Sándor: A fordító

Károli Gáspár emlékezetének

könnyebb: a szellem szabad,
A képzelet csaponghat szerteszét,
Belekaphat a felhõk üstökébe,
Felszánthatja a tenger fenekét,
Virágmaggal eget-földet bevethet,
Törvénnyé teheti a játszi kedvet,
Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad,
S vakmerõn méri Istenhez magát...
Az alkotás jaj, kísértetbe is visz.
A fordítás, a fordítás - alázat.
Fordítni annyit tesz, mint meghajolni,
Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni,
Valaki mást, nagyobbat átkarolva
Félig õt vinni, félig vele menni.

Az, kinek szellemét ma körülálljuk,
A Legnagyobbnak fordítója volt,
A Kijelentés õs-betûire
Alázatos nagy gonddal ráhajolt.
Látom: elõtte türelem-szövétnek,
Körül a munka nehéz árnyai:
Az Igének keres magyar igéket.
Látom, hogy küzd: az érdes szittya nyelv
Megcsendíti-e Isten szép szavát?
És látom: gyõz, érdes beszédinek
Szálló századok adnak patinát.
Ó, be nagyon kötve van Jézusához,
Félig õ viszi, félig Jézus õt.
Mígnem Vizsolyban végül megpihennek,
Együtt érve el egy honi tetõt.
Amíg mennek, a kemény fordítónak
Tán verejtéke, tán vére is hull,
De türelmén és alázatán által
Az örök Isten beszél - magyarul.

Kolozsvár, 1929 március 12

Midász király Creative Commons License 2007.09.23 0 0 193

Teréz anya

 

Az élet himnusza  

 

 Az élet egyetlen - ezért vedd komolyan!

 Az élet szép - csodáld meg!

 Az élet boldogság - ízleld!

 Az élet álom - tedd valósággá!

 Az élet kihívás - fogadd el!

 Az élet kötelesség - teljesítsd!

 Az élet játék - játszd!

 Az élet vagyon - használd fel!

 Az élet szeretet - add át magad!

 Az élet titok - fejtsd meg!

 Az élet ígéret - teljesítsd!

 Az élet szomorúság - győzd le!

 Az élet dal - énekeld!

 Az élet küzdelem - harcold meg!

 Az élet kaland - vállald!

 Az élet jutalom - érdemeld ki!

 Az élet élet - éljed!
Barhan Creative Commons License 2007.09.22 0 0 192

Varlam SalamovVarlam Salamov

 

Cherry brandy

 

„Salamov lágertapasz­talata keserűbb és hoszszan tartóbb volt az enyémnél. Tisztelettel ismerem el, hogy nem nekem, hanem éppen neki jutott osztályrészül, hogy megérintsék az elállatiasodásnak és a reményvesztettségnek azok a mélységei, ame­lyek felé a lágerélet le­húzott bennünket." (Alekszandr Szolzsenyicin)

 

 

„A XIX. századi orosz humanista írók lel­két nagy bűn terheli, a XX. században az ő zászlajuk alatt kiontott emberi vér bűne... Valamennyi terrorista tolsztojánus és ve­getáriánus volt, valamennyi fanatikus az orosz humanisták tanítványa. És e bűn alól nincs feloldozás..."

 

 

 

 

A költő haldoklott. Éhezéstől felpuffadt, nagy ke­zefeje, csőformájúra nőtt, piszkos körmű, verteién, fehér ujjai a mellén hevertek, nem rejtette el kezét a hideg elől. Azelőtt bedugta az inge alá, a csupasz testére, de ott most túlságosan kevés volt a meleg. A kesztyűjét már rég ellopták. A lopáshoz csupán arcátlanság kellett, fényes nappal lopták el. A vaksi elektromos napot, amelyet bemocskoltak a legyek és még kerek drótkosárba is foglaltak, a magas mennye­zet alá erősítették. A fény a költő lábára esett - mintha egy ládában feküdt volna a sűrűn egymás mellett álló emeletes priccsek egyik alsó helyének sötét zugában. Időnként megmozgatta az ujjait, úgy pattogtak, mint a kasztanyetta, és megtapogatta zubbonya gombját, gomblyukát, a kis gödröt rajta, lesöpört róla valami szemetet, aztán újra megállt a keze. A költő olyan hosszan haldoklott, hogy már fel sem fogta, hogy haldoklik. Néha fájdalmasan és majdnem érzékelhe­tően áthatolt az agyán egy egyszerű és átható gondo­lat, hogy ellopták a kenyerét, amelyet a feje alá tett. És ez olyan égetően félelmetes volt, hogy kész lett volna vitatkozni, káromkodni, verekedni, kutatni, bi­zonygatni. De erőtlen volt hozzá, s a kenyér képe egyre halványult... És most másra gondolt. Arra, hogy valamennyiüknek át kell kelni a tengeren túlra, de valami okból késik a hajó, és jó, hogy ő itt van. És ugyanilyen könnyedén és homályosan a nagy anya­jegyre gondolt a barakk naposának arcán. A nap nagy részében azok az események jártak a fejében, amelyek betöltötték itteni életét. A képek, amelyek feldereng­tek szeme előtt, nem a gyerekkor, az ifjúság, a siker képei voltak. Egész életében sietett valahova. Nagy­szerű volt, hogy most nem kell sietni, hogy ráérősen gondolkodhat. És lassan a halál előtti mozdulatok egyformaságára gondolt - arra, amit megértettek és leírtak az orvosok, előbb, mint a festők és a költők. Hippokratész arca tűnt fel előtte - az ember halál előtti maszkját ismeri akármelyik medikus. A halál előtti mozdulatok titokzatos egyformasága szolgált ürügyül Freudnak a legmerészebb hipotézisekhez. Az egyformaság, az ismétlődés nélkülözhetetlen tala­ja a tudománynak. Azt, hogy a halál megismételhetet­len - nem orvosok, hanem költők tanulmányozták. Jólesett tudatára ébredni, hogy még tud gondolkod­ni. Az éhezés keltette émelygést már rég megszokta. És minden egyenrangú volt - Hippokratész, az anya­jegyes arcú napos és a tulajdon piszkos körme.

Az élet beleszállt és kiszállt belőle, haldoklóit. Az­tán újra megjelent az élet, kinyílt a szeme, gondolatai támadtak. Csak a vágyai nem tértek vissza. Sokáig élt a világban, ahol gyakran kellett megmenteni az embe­rek életét - mesterséges légzéssel, glukózzal, kámfor­ral, koffeinnel. A halott újra életre kelt. Miért is ne? Hitt a halhatatlanságban, az igazi emberi halhatatlan­ságban. Gyakran járt a fejében, hogy egyszerűen nem létezik semmiféle biológiai ok, amely miatt az ember ne élhetne örökké... Az öregség csupán gyógyítható betegség, s ha nincs ez a máig is megfejthetetlen, tragikus félreértés, akkor örökké élhetne az ember. Vagy amíg el nem fárad. Ó pedig egyáltalán nem fáradt bele az életbe. Még itt sem, ebben az átmenő barakkban, a „tranzitkában", ahogy előszeretettel emlegették az ittlakók. Ez a rémségek előcsarnoka volt, de nem maguk a rémségek. Ellenkezőleg, itt élt a szabadság szelleme, és ezt mindenki érezte. Előttük volt a láger, mögöttük a börtön. Ez a béke „útközbeni világa" volt, s a költő megértette ezt.

Volt még egy útja a halhatatlanságnak, a tyutcsevi.

 

„Boldog, ki látta e világot végzetes perceiben."

 

De ha ő már, mint látjuk, nem lehet halhatatlan emberi alakban, testi valóságában - az alkotói halha­tatlanságot már mindenképpen megérdemelte. A hu­szadik század legnagyobb költőjének nevezték, s ő gyakran gondolta, hogy ez valóban így van. Hitt ab­ban, hogy a versei halhatatlanok. Nem voltak tanítvá­nyai - de vajon tűrik-e őket a költők? írt prózát is - rosszat -, írt cikkeket. De csak verseiben tudott valami újat adni a költészetnek, valami fontosat, ahogy mindig hitte. Egész elmúlt élete: irodalom volt, könyv, mese, álom, s csak a jelen volt valóságos élet.

Mindezt nem polemikus éllel gondolta végig, ha­nem titkon, valahol mélyen magában. Ezekhez a té-pelődésekhez nem volt elég szenvedélye. Rég elhatal­masodott rajta a közöny. Micsoda jelentéktelen osto­baság, egérfutkosás volt mindez az élet rossz terhéhez képest! Csodálkozott magán - hogy gondolkozhat így a verseiről, amikor már minden eldőlt, s ezt ő nagyon jól tudta, jobban, mint bárki. De hát ki ? Kinek kell ő itt és kivel egyenlő? Valami oknál fogva mindezt meg kellett érteni, s ő várt... és megértette.

Azokban a percekben, amikor az élet visszatért testébe, és félig hunyt, zavaros szeme egyszer csak látni kezdett, szemhéja megremegett és megmozdul­tak az ujjai - visszatértek gondolatai is, amelyekről nem hitte, hogy az utolsók.

Az élet magától lépett be, mint egy hatalmaskodó háziasszony; ő nem is hívta, mégis belépett a testébe, agyába, belépett, mint a versek, mint az ihlet. És ennek a szónak jelentése először tárult fel előtte egész teljességében. A költészet volt az az életadó erő, ami éltette. Szó szerint. A versek kedvéért élt, a versekkel élt.

Most annyira szemmel látható volt, olyan érzékel­hetően világos, hogy az ihlet volt az élet: halála előtt adatott megtudnia, hogy az élet nem volt más, mint ihlet, igen, ihlet.

És örvendett, hogy megadatott neki felismerni ezt az utolsó igazságot.

A versek jelentették az egész, az egész életet: a munka, a lódobogás, a ház, a madár, a szikla, a szere­lem - az egész élet könnyen belefért a versekbe, és kényelmesen elhelyezkedett bennük. És ennek így is kellett lennie, hiszen a versek - szavak voltak.

A strófák most is könnyen életre keltek, egyik a másik után, és bár régen nem írta le, le sem tudta írni verseit, a szavak mégis könnyen feltámadtak, egy-egy adott és minden alkalommal szokatlan ritmusra. A rí­mek voltak a kutatók, a szavak és fogalmak mágikus kutatásának műszerei. Minden szó a világ egy része volt, válaszolt a rímnek, s az egész világ valamilyen elektronikus gép sebességével száguldott előtte. Mind azt kiáltotta: engem válassz! Ne, engem! Nem kellett keresni semmit. Csak eldobálni kellett. Mint­ha két ember lett volna jelen - aki alkot, aki teljes iramban meglódította a lendkereket, meg a másik, aki válogat és időnként leállítja a megindított gépezetet. És látván, hogy ő - két ember, a költő megértette, hogy most igazi verset ír. És aztán, ha nem írta is le? Leírni, kinyomtatni: hiúságok hiúsága. Ami nem ön­zetlenségből születik, nem a legjobb. A legjobb az, amit nem írtak le. Ami megszületett és eltűnt, nyom­talanul semmivé foszlott. Csak a semmivel össze nem téveszthető alkotómunkát érezte, csak az bizonyítot ta, hogy megalkotta a verset, hogy nagyszerűt alko­tott. Nem téved-e? Csalhatatlan-e alkotói öröme?

Eszébe jutott, hogy költőileg milyen gyámoltala-nok voltak Blok utolsó versei, és mintha Blok ezt nem értette volna...

A költő megálljt parancsolt magának. Ezt könynyebb volt megtenni itt, mint valahol Leningrádban vagy Moszkvában.

Most azon kapta magát, hogy már régen nem gon­dolkozik semmin. Az élet megint kiszállt belőle.

Hosszú órákat feküdt mozdulatlanul, s akkor várat­lanul meglátott a közelében valami célgömbhöz vagy geológiai térképhez hasonlót. A térkép néma volt, s ő gondosan igyekezett megérteni, mit ábrázol. Jó sok idő telt el, amíg felfogta, hogy a tulajdon ujjait látja. Ujjai végén még ott voltak a tövig szívott, végigszo­pott mahorkacigaretta barna nyomai - az ujjbegye­ken tisztán látszott a daktiloszkópiai rajzolat, akár egy domborzati térképen. A rajzolat egyforma volt mind a tíz ujján, a fák évgyűrűihez hasonló, koncentrikus körök. Eszébe jutott, hogy egyszer gyerekkorában megállította a sétányon egy kínai, aki a házuk pincéjé­ben működő mosodában dolgozott. A kínai megfogta az egyik kezét, majd a másikat, felfelé fordította a tenyerét és izgatottan kiáltott valamit a maga nyelvén. Mint kiderült, a szerencse fiának mondta a kisfiút, akit szerencsés jellel jegyeztek meg. Erre a szerencse­jegyre gyakran emlékezett a költő, különösen akkor, amikor első versesfüzetét kinyomtatták. Most harag és irónia nélkül gondolt vissza a kínaira. Mindegy volt már neki.

A legfőbb, hogy még nem halt meg. Mellékesén: mit jelent az, hogy meghalt, mint költő ? Valami gyer­mekien naiv dolog kell hogy legyen a halálában. Vagy valami szándékolt, valami színpadias, mint Jeszenyi­nében, mint Majakovszkijéban.

Úgy halt meg, mint egy színész - ez még érthető. De vajon úgy halt-e meg, mint egy költő?

Igen, megsejtett valamit abból, ami várt rá. A tran­zitlágerben volt ideje sok mindent megérteni és megsejteni. És örült, csendesen örült erőtlenségének és reménykedett abban, hogy meghal. Eszébe jutott egy régi börtönbeli vita, hogy mi a rosszabb, mi a szörnyűbb: a láger vagy a börtön - senki nem tudta igazán, spekulatív érveket sorakoztattak fel. És mi­lyen kegyetlenül mosolygott az az ember, akit a láger­ből hoztak ebbe a börtönbe! Örökre megjegyezte a mosolyát, úgyhogy még felidézni sem merte.

Lám csak, milyen ügyesen becsapja őket - azokat, akik kerek tíz évre idehozták - ha most meghal! Né­hány éve még száműzetésben volt és tudta, hogy örökre feljegyezték a különleges listákra. Örökre?! Az arányok eltolódtak és megváltozott a szavak értelme.

Újra érezte, hogy kezd beléáradni az erő, igen, dagadni, mint a tenger. Többórás dagály. Nyomában ott az apály. De hiszen a tenger sem távozik tőlünk mindörökre. Még visszatér.

Váratlanul enni kívánt, de nem volt ereje megmoz­dulni. Lassan, nagy nehezen felderengett, hogy a mai levesét odaadta a szomszédjának, hogy egy bögre forró víz volt az egésznapi tápláléka. A kenyéren kívül, persze. De a kenyeret régen osztották, nagyon régen. A tegnapit meg ellopták. Valakinek volt még ereje lopni.

így feküdt, könnyedén és lélektelenül, amíg fel nem virradt a reggel. A villanyfény kissé elsárgult és nagy furnértálcákon behozták a kenyeret, mint min­dennap.

De ő már nem nyugtalankodott,, nem nézte ki ma­gának a serclit, nem sírt, ha nem neki jutott. Nem tömte a szájába remegő kézzel a pótadagot - és a pótadag egy pillanat alatt elolvadt a szájában, orrcim-pái megfeszültek, egész lényével érezte a friss rozske­nyér ízét és illatát. A pótadag már nem is volt a szájában, pedig még nyelni sem volt ideje vagy megmozdítani az állkapcsát. A falat kenyér elolvadt, sem­mivé lett, és ez csoda volt, egyike a sok itteni csodá­nak. Nem, most nem nyugtalankodott. De amikor a kezébe adták a napi kenyéradagját, átfogta verteién ujjaival és a szájához szorította. Harapdálta skorbut-pusztította szájával, vérzett az ínye, a fogai inogtak, de nem érzett fájdalmat. Minden erejével a szájához szorította a kenyeret, tömte, szívta, tépte és rágta... Szomszédai fékezték meg:

-  Ne edd meg mind, majd aztán megeszed, ké­sőbb...

És a költő megértette. Tágra nyitotta a szemét, de nem engedte ki szederjes ujjai közül az összevérzett kenyeret.

Később? Mikor? - kérdezte tisztán érthetőn. És lehunyta a szemét.

Estére meghalt.

Csak két nappal később „írták le". Leleményes szomszédainak sikerült a kenyérosztásnál két napig megkapni a halott adagját; a halott felemelte a kezét, mint egy bábu. így hát két nappal előbb halt meg halála dátumánál. És ez nem elhanyagolható részlet jövendő életrajzírói számára.

 

Rab Zsuzsa fordítása

 

 

 

Az egyik legmegrendítőbb története a Cherry brandy, a költő megnevezése nélkül, de nyilvánvalóan

Oszip Mandelstamról.

Barhan Creative Commons License 2007.09.22 0 0 191
Nyina Hagen-Thorn Nyina Hagen-Thorn írja:



"Az idő és a tér, az idő és a tér... - ismételgettem, miközben fel-alá járkáltam a cellában...

Vagy sikerül kijutnod úgy, ahogy bejöttél, vagy nem bírod és megbolondulsz...

Ha nem tanulsz meg lélekben mozogni a térben, olyan élesre állítva a képet, hogy szinte valóságos legyen.

De ha ezt ritmus nélkül teszed, akkor is megbolondulsz.

A ritmus segít és vezet."



Rájön, hogy a képzelete segítségével lelke kiszabadulhat a cellájából.

A sötétzárkában, ahol fogytán az oxigén, egy hajóútra gondol egy északi folyón,

minden részletet lát, s szavakba, ritmusba - versbe - önti a látomást.



"Az érzés, hogy pusztán a tudat hatalma képes megszabadítani a testet börtönéből, különös boldogságot jelent."

"Megtaláltam önmagamban azokat a fegyvereket, amelyekkel védekezni tudtam nem csupán a sötétzárkában a fulladozás,

de minden olyan dolog ellen, amit a tudatom nem volt képes elfogadni. Öt éven keresztül mindez versekké alakult át.

Nem tudom, költészet-e ez a szó 'irodalmi' értelmében, mindenesetre emlékműve az én belső szabadságomnak,

eszköz, amellyel sebezhetetlenné tettem lelkemet."



Nyina nem csak magával törődött. Igyekezett rabtársai fizikai szenvedéseit enyhíteni és meséket,

verseket mondott, hogy könnyebben viselhessék el sorsukat.



"Azóta mindennap kérlelnek: 'Szavaljon nekünk még valamit!'

Én szavaltam nekik Blokot és Puskint, Nyekraszovot és Mandelstamot, Gumiljovot és Tyutcsevet.

Az arcuk ragyogni kezdett, mint amikor nedves ruhával letöröljük a port az ablaküvegről."

Barhan Creative Commons License 2007.09.22 0 0 190

Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij

 

Miniatűrök

 

...Szeretem az utcákon bolyongva nézegetni az ismeretlen járó­kelőket, tanulmányozni arcukat, és találgatni: kik lehetnek, hogyan élnek, mivel foglalkoznak, és mi tartja fogva érdeklődésüket most, ebben a percben. Láttam egy mesterembert s vele egy csepp fiúcskát, és rögtön arra gondoltam, hogy meghalt a felesége, alig egy hónapja, és isten tudja, mért, de biztos, hogy tüdővészben. Az árva fiúcskára (apja egész héten a műhelyben dolgozik) egyelőre holmi öreganyó visel gondot, a pincesorban, ahol egy bérelt kamrában, de lehet, hogy csak egy sarkában laknak. Most azonban, vasárnap lévén, az özvegyember messze járt a kisfiúval, valahol a viborgi negyedben, egyetlen rokonuknál, több mint valószínű, az elhunyt nővérénél, akihez azelőtt csak néha-néha mentek, s aki egy paszományos altiszt felesége, és biztosan valami dromedár kincstári épü­letben laknak, szintén az alagsorban, de külön lakásban. A nővér talán szánakozva emlegette a megboldogultat, de csak hébe-hóba; valószínű,  az özvegy sokat sóhajtozott a vendégségben, habár mindvégig komor volt, ritkán és keveset beszélt, bizonyára munká­jával kapcsolatos általánosságokat mondott, de még ezt is hamar abbahagyta. Valószínű, asztalra tették a szamovárt, és teát iszogat­tak. A kisfiú egész idő alatt a sarokban üldögélt, a lócán, duzzogva, idegenül, míg végül elaludt. A nagynéni s férjura nemigen törődött vele, de nagy sokára mégiscsak adtak neki egy kis tejet és kenyérkét, s az altiszt-házigazda, aki addig felé se fittyentett, kedveskedés­képpen élcelődő megjegyzést tett a gyermekre, de valami igen borsosat, otrombát, és ő maga (mellesleg egymaga) jót nevetett rajta, az özvegy viszont, a jó ég tudja, miért, zordul rárivallt a kisfiúra, mire amannak menten ki kellett mennie, és az apa, most már szó nélkül, gondterhelt ábrázattal kivitte egy percre a szobá­ból... Ugyanolyan fakón és hivatalosan búcsúzkodtak, ahogy beszélgettek, a kölcsönös előzékenység és az illem rendje-módja szerint. Az apa karjára nyalábolta a gyermeket, és a viborgi negyed­ből hazavitte a Lityejnajára. Holnap ismét megy a műhelybe, a kisfiú pedig az öreganyóhoz. Hát igen, az ember jár-kél, és mindun­talan ilyen haszontalan kis történeteket fundál ki a saját szórakoz­tatására. Nincs semmi értelme, és nem lehet kimagozni belőle semmi épületeset. Ezért fog el a mélabú, tétlen, nyári vasárnapo­kon, Pétervár poros, borongó utcáin. Hogyan? Sose gondoltak még rá, hogy Pétervár utcái borongok? Én úgy érzem, ez a legborongóbb város a világon.

 

A tenyerező kisfiú

 

Fura népség a gyereknépség, beleveszik magukat az ember szívébe, s ott derengnek benne. Karácsony előtt és a szentestén egy kisfiút láttam álldogálni az utcán, egy forgalmas sarkon, nem lehetett több hétesztendősnél. Csaknem nyáriasan volt öltözve a csikorgó fagyban, de a nyakában ócska rongy lógott - tehát valaki mégiscsak ..gondoskodott róla", mielőtt kiküldte. A fiú „tenyerezett"; ez szakkifejezés, annyit jelent, mint koldulni. A műszót ezek a kisfiúk maguk találták ki. Rengetegen vannak a hozzá hasonlók, ott téblábolnak az utunkban, és betanult szöveget nyüszítenek; ez azon­ban nem nyüszített, és olyan ártatlanul beszélt, olyan szokatlanul és bizalommal nézett a szemembe - valószínű, még kezdő volt a szakmában. Kérdezősködésemre azt felelte, hogy a nővére betegen fekszik, és hogy nincs munkája; lehet, hogy igaza volt, de csak később tudtam meg, hogy teméntelen ilyen fiúcska van: a legdermesztőbb hidegben is kikergetik őket „tenyerezni", és ha üres kézzel mennek vissza, bizonyára verés várja őket. Ha összekoldul néhány kopejkát az ilyen kisfiú, elgémberedett, vörös kézzel haza­megy holmi pincébe, ahol valami szedett-vedett kompánia dorbézol, afféle jómadarak, akik „a vasárnap végett szombaton letették a munkát a gyárban, de szerda este előtt fel se veszik". Ott, a pin­cében velük együtt isznak éhes, agyba-főbe vert asszonyaik, és ugyanitt szoptatják éhes csecsemőiket. Vodka, piszok, züllés, de főképp vodka. Az összekoldult kopejkákkal a kisfiút nyomban a kocsmába szalasztják, és ő még bort is hoz. A tréfa kedvéért néha neki is beleöntenek a szájába egy kisüveg pálinkát, és hahotáznak,

 

...és döntötte a gonosz vodkát

belém könyörtelen...

 

Amikor valamelyest felcseperedik, gyorsan berakják valami gyárba, de a keresetét most is le kell adnia a kompániának, és azok újra elisszák. Ezek a gyermekek azonban már a gyári munka előtt vérbeli bűnözőkké válnak. Csavarognak szerte a városban, pince­zugokba bemásznak, és suttyomban ott éjszakáznak. Egyikük több egymást követő éjszakát is egy házmesternél töltött valami kosár­ban, és amaz nem vette észre. Magától értetődően tolvajokká vál­nak. A tolvajlást már egy nyolcéves gyermek is szenvedéllyel űzi, s gyakran halvány fogalma sincs róla, hogy bűnös dolgot művel. A végsőkig elviselnek mindent - éhséget, fagyot, verést - egyetlen­egyért, a szabadságért; idővel megszöknek a kompániától, és már a maguk csavargó-életét élik. Ezek az elvadult kis lények néha semmit sem tudnak, sem azt, hogy hol élnek, milyen nemzethez tartoznak, van-e Isten, van-e cár; olyan híreket hallani felőlük, hogy el sem akarja hinni az ember, de ettől függetlenül mindez tény és való.

 

Egy kisfiú Jézuska karácsonyfájánál

 

Regényíró vagyok, és azt hiszem, ez a történet az én történetem. Nem is tudom, miért írom, hogy „azt hiszem", amikor biztosan tudom, hogy az enyém, s közben mégis szüntelenül úgy rémlik, valahol és valamikor megtörtént, pontosan így történt, egyszer, egy szentestén, egy bizonyos nagyvárosban, a csikorgó fagyban.

Egy kisfiú rémlik fel előttem, valami pincében, olyan kicsi kisfiú, olyan hatesztendősféle, vagy még annyi se. Ez a kisfiú reggel fel­ébredt a nyirkos, hideg pincében. Reszketett a vásott gúnyácská­ban. Lehelete fehér páraként lebegett, s ő a sarokban, egy ládán kuporogva, unalmában huhukolva eregette szájából e párát, és szórakozásképpen elnézte, mint lebeg. Ámde marta gyomrát az éhség. Reggel óta többször odasomfordált a dikóhoz, melyen lángos-vékony derékaljon, vánkos helyett holmi batyuval a feje alatt, beteg anyja feküdt. Vajon hogy került ide? Idegenből jöhetett a kisfiával, és hirtelen megbetegedett. A pince gazdasszonyát két napja bekísérték a rendőrségre; a lakók szétszéledtek, küszöbön volt az ünnep, de az árván maradt ószeres már napok óta holt­részegen feküdt, be sem várva az ünnepet. Az odú másik sarkában egy reumától gyötört nyolcvanesztendős anyóka nyögdécselt, vala­mikor dajka volt valahol, s most, magányosan haldokolva, óbégatott, zsémbelt a kisfiúval, úgyhogy az már félt közelébe menni a vackának. Vizet még csak talált a pitvarban, de egy kis száraz kenyeret sehol se lelt, és már vagy tizedszer oldalgott oda anyjához, hogy felébressze. Végül félni kezdett a sötétben: már rég bealko­nyult, de világot senki sem gyújtott. Kitapogatta anyja arcát, és csodálkozott, hogy meg se rebben, és hideg, mint a fal. „Nagyon hideg van itt" - gondolta a fiú, még álldogált valameddig, kezét a halott vállán felejtve, majd előkotorta a dikóról ellenzős sapkáját, és lábujjhegyen kiosont a pincéből. Már előbb is elment volna, de félt a nagy kutyától, fenn a lépcsőházban, egész nap vonított a szomszéd ajtókban. De a kutya már nem volt ott, s a kisfiú kiszaladt az utcára.

Jaj, istenkém, micsoda város! Sose látott még ilyet. Ahonnan jött, sötét köd tespedt éjszakánként, egy szem lámpa derengett az egész utcában. A töpörödött faházikók zsalui zárva, kora szürkület­kor már egy lélek sincs az utcán, az emberek házukba húzódnak, s a falkányi kutya rákezdi a vonítást, száz, ezer, és vonítanak, ugatnak egész éjjel. De ott azért jó meleg volt, és enni adtak, itt más - Jajj istenkém, ha ehetne! És micsoda lárma, dübörgés, micsoda fényesség, és emberek, lovak és hintók, és fagy, fagy! Fagyott pára dől a hajszolt lovakból, forrón fújtató pofájukból; patkójuk a porhanyó havon át peng a kövezeten, és mindenki úgy tolong, jaj, istenkém, de jó lenne enni, ha csak egy falatkát, és hirtelen belehasít ujjacskáiba a fájdalom. A rend őre elhalad mellette, de félrefordul, hogy ne lássa meg a kisfiút.

Nini, egy másik utca, milyen széles! Jaj, itt biztosan agyon­nyomják; hogy kiabálnak, futnak, hintók suhannak, és ez a fény, ez a fény! Hát ez meg micsoda? Ó, milyen nagy üveg, és az üveg mögött szoba, és a szobában mennyezetig érő fenyő: karácsonyfa, és a karácsonyfán mennyi csillagsziporka, mennyi aranypapír és alma, és körös-körül babák, kicsi lovak; és a szobában gyermekek szaladgálnak, olyan kis takarosak, tiszták, nevetnek és játszanak és esznek és isznak. Ni, az a kislány táncra perdült egy kisfiúval, mi­lyen gyönyörű kislány! Haliga, szól a zene, kihallatszik az üvegen. A kisfiú néz, bámul, már ő is nevet, pedig már a lábacskáján is fájnak az ujjak, a kezén meg egészen pirosak, már hajlítani sem tudja, már mozdítani is fáj. És a kisfiú hirtelen rádöbbent, meny­nyire fájnak az ujjai, sírva fakadt, és futásnak eredt, és lám, egy másik üvegen túl másik szoba tárul elé, fenyőfák vannak itt is, és az asztalokon pirog, van mindenféle, mandulás piros meg sárga, és ül ott négy gazdag úrhölgy, és aki jön, annak pirogot adnak, és percenként nyílik az ajtó, és sok uraság jön be az utcáról. A kisfiú odasettenkedett, hirtelen kinyitotta az ajtót és belépett. Juj, hogy rárivalltak, hogy hadonásztak felé! Egy úrhölgy sebbel-lobbal oda­sietett, egy kopejkát nyomott a markába, és kinyitotta előtte az ajtót. Hogy megszeppent a kisfiú! A kopejka nyomban kigurult a kezéből, és végigcsilingelt a lépcsőkön: dermedt, vörös ujjaival nem tudta megfogni. A kisfiú kirohant, és futott, futott, gyorsan, gyor­san, maga sem tudva, hova-merre. Legszívesebben újra sírva fakadt volna, de már fél és szalad, szalad, és fújja a kezecskéit. És elfogja a szomorúság, amiért egyszerre olyan egyes-egyedül maradt, és minden olyan félelmes, és hirtelen... jaj, istenkém, mi ez már megint? Tömegbe verődve állnak az emberek és bámulnak: egy ablakban három bábu áll az üveg mögött, picik, piros és zöld ruhácskában, és egészen, egészen olyanok, mintha élnének! Valami öregemberke áll közöttük, és mintha egy nagy hegedűn játszana, és a babák taktusra bólogatnak fejecskéjükkel, és egymásra pillogatnak, és ajkuk mozog, mintha beszélnének - csak épp az üvegtől nem hallani. A kisfiú először azt hitte, hogy élnek, és amikor rájött, hogy csak bábuk - felnevetett. Sose látott még ilyen bábukat, ugyan honnan tudta volna, hogy léteznek! És sírhatnékja támadt, és mégis nevet, nevet a bábukon. Hirtelen érzi, hogy hátulról valaki elkapja a gúnyáját: nagy, gonosz suhanc állt mögötte, lecsapott a kisfiú fejére, letépte róla a sapkát, s közben bokán rúgta. A kisfiú a földre zuhant, nagy kiabálás kerekedett, benne meghűlt a vér, fel­ugrott és futott, futott, maga sem tudva, hová, be egy kapu alá, egy idegen udvarba - és megbújt a farakás mögött: „itt nem talál­nak meg, sötét is van".

Leguggolt és összekuporodott, szusszanni se mert a félelemtől, de hirtelen, egészen váratlanul, olyan jó érzés fogta el: egy csapásra kiállt a fájdalom kezéből-lábából, és olyan meleg lett, olyan meleg, mint a kemencepadkán; egész testében összerezzent: jaj, majdnem elaludt! Milyen finom lenne itt aludni. „Üldögélek még egy kicsit, aztán visszamegyek, nézni a bábukat", mondta magában és elmo­solyodott, ahogy rájuk gondolt: „Egészen olyanok voltak, mintha élnének!" És hirtelen meghallotta, hogy anyja dúdol fölötte egy dalocskát. „Mama, alszom, jaj de jó itt aludni!"

- Gyere az én karácsonyfámhoz, kisfiú - suttogta fölötte egy

szelíd hang.

Már-már azt hitte, anyja az, de nem, nem ő volt; nem látta, ki szólíthatta, de valaki fölé hajolt, és átölelte a sötétben; ő odanyúj­totta a kezét és... és egyszerre... ó, milyen fényözön! Ó, mekkora karácsonyfa! Nem is fenyőfa ez, ilyen fát még sose látott! Hol van vajon? Minden csillog, minden ragyog és körös-körül csupa bábu - de mégsem: kisfiúk, kislányok, csak olyan fényesek, mind körötte sürgőlődnek, feléje repülnek, csókolgatják, kézen fogják, viszik magukkal, és már ő is repül, és látja: anyja nézi, és boldogan nevet

felé.

—     Mama! Mama! Jaj de jó itt, mama! - kiáltja oda a kisfiú, és újra csókolóznak a gyerekekkel, és ő szeretne máris mesélni nekik a bábukról ott az üveg mögött. „Kik vagytok, kisfiúk? Kik vagytok,
kislányok?" - kérdi nevetve, csorduló szeretettel.

-  Ez itt a Jézuska karácsonyfája - felelik. —

A Jézuskánál mindig áll egy karácsonyfa ezen a napon, azoknak a kisgyermekeknek,
akiknek amott nincs karácsonyfájuk...

És megtudta, hogy ezek a kisfiúk, kislányok ugyanolyan gyerme­kek voltak, mint ő, de ki megfagyott még a kosárban, amelyben odatették a pétervári csinovnyikok ajtói elé, ki elsorvadt annál a nőnél, akihez az otthonból kiadták, ki éhen pusztult anyja kiszik­kadt emlőin (a szamariai éhínség idején), ki pedig megfulladt a harmadosztályú vasúti kocsik bűzében, és most mind itt vannak, olyanok, mint az angyalok, a Jézuskánál vannak, aki jár-kél a földön, feléjük nyújtja kezét, és idevezeti őket gyarló anyjukkal együtt... Itt állnak mind az anyák és sírnak; mind megismeri kis­fiát, kislányát, és ők odarepülnek hozzájuk, kis kezükkel letörlik könnyeiket, csókolgatják, és kérlelik őket, hogy ne sírjanak, hiszen olyan jó itt...

Lent pedig, reggel, a házmesterek megtalálták a bemenekült s a farakás mögött megfagyott kisfiú holttestét... Megtalálták az anyái is... O már előbb meghalt; anya és gyermeke viszontláthatta egy mást Isten színe előtt, a mennyben. De miért mondtam el ezt a történetet, amely annyira nem illik egy köznapi, józan naplóba, méghozzá egy író naplójába? Hiszen azt ígértem, hogy főként meg­történt eseményekről fogok írni. Csakhogy ez az éppen: mindunta­lan úgy rémlik nekem, s úgy érzem, hogy mindez valójában is megeshetett - mármint ami a pincében és a farakás mögött történt; ami pedig a Jézuska karácsonyfáját illeti - bizony, nem tudom, mit mondjak, igaz lehetett-e, vagy sem. Azért vagyok regényíró, hogy képzeletemet szárnyára bocsássam.

 

(fordította Grigássy Éva)

 

 

(Dosztojevszkij - Tanulmányok, levelek, vallomások

Magyar Helikon 1972)

Előzmény: ilang_ (189)
ilang_ Creative Commons License 2007.09.22 0 0 189

Eszembe jutott ez is:

Bizony, bizony mondom néktek: ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem.

(János evangéliuma, XII. 24.)
--
Persze, csak azért vagyok ennyire asszociatív, mert Dosztojevszkij ezt választotta mottóul A Karamazov testvérekhez. Ez a bibliai idézet olvasható D. síremlékén is.
Egyébként mindig rá kell jönnöm, hogy a Bibliát gyérül ismerem. Mondjuk, amíg zavar, addig jó! (Haladok, haladok: tizenévesen nem értettem Tóth Árpád versében az áldott (égő) csipkebokor metaforáját.)

A fiamék magyartanárának kedvenc mondása, hogy "Egyél, fiam, mézet!" Sokáig fogalmam sem volt, hogy a Példabeszédekben szerepel! (Egy gúglizás során bukkantam rá véletlenül.) Mellesleg a gyereknek sem, pedig korábban hat évig egyházi oskolában okították, s rendszeresen járt aranymondás-versenyekre.

ilang_ Creative Commons License 2007.09.22 0 0 188
-
Emily Dickinsontól:

(1263)

Nincs oly vitorlás, mint a könyv,
Mely messzi elragad;
Sehol oly versenyfutás,
Mint a könyv-oldalak.

A koldus is átkelhet itt
És vámot sem fizet;
Mily felséges versenykocsi:
Hord emberszíveket.
-
fordította: Weöres Sándor

**
(887)

Kinőjük a szerelmet is,
S fiókba rejtjük el,
Míg ódon holminak tűnik,
Mit egy ősünk viselt.
-
fordította: Tábor Eszter

**

(664)

Minden teremtett lény közül
Egy kellett volna csak.
Mikor lélektől fut az ész
S kibúvó sem marad;
Mikor lényeg szerint, külön
Mered a volt s a van,
S a hús rövid tragédiája
Homokként elsuhan,
S a dolgok királyi szinén
Felszakad már a köd -
Látom, mily atomot szerettem
Minden porszem fölött!
-
fordította: Tótfalusi István

**

(135)

Vízre a szomj tanít,
Földre: járt Óceán,
Üdvre: beléhaló,
Békére: harci sír,
Szerelemre: a sír,
Madárra: hó.
-
fordította: Károlyi Amy

**

(1212)

Ha elhangzott
A szó, halott:
Sokan hiszik.

Szerintem
Éppen akkor
Születik.
-
fordította: Károlyi Amy

**

(1047)

A létnek kezdete
És vége egyezik,
Egy tövön két virág,
Csak így különbözik.

Egy magból két külön
Bimbóvá fejlenek,
Mikor lehullanak,
Csak akkor teljesek.
-
fordította: Károlyi Amy

A fotó sokáig az egyetlen ismert portré volt róla.

Emily Dickinson talányos szerelmei
Vukkancs Creative Commons License 2007.09.21 0 0 187


"A papír hátára megfogalmaztam a saját gyászjelentésemet:

"Polcz Alaine, megszabadult. Testét a Farkasréti temetőbe helyezzük" – ekkor meg ekkor.

A gyászjelentés meg a hátoldala ott maradt az íróasztalomon. Miklós későn jött haza. Megérkezett, elolvasta, berontott hozzám. "Mi ez?" "Megfogalmaztam a partecédulám, mert nem szeretem, ha bonyolult." Rám nézett, dühösen és fölháborodva. "Megbolondultál? Mindenki rajtam fog nevetni, azt hiszik, hogy tőlem szabadultál meg!"

Később, ezen nevetve, Kisorosziban az övét és az enyémet is megírtuk.

Ezt a pár sorát az egyik születésnapomra adta át:

"Egy tájba lépek ki
Egy tájba lépek ki, ahová a másik nem követhet.
De azért még változatlanul itt vagyok köztetek.
Sőt, még csak most kezdődik minden."

 

Polcz Alaine: BARÁTAIM A BÖLÉNYEK (Naplórészletek)

 

-----------------

Az első könyv, amit tőle olvastam "A rend és a rendetlenség" című volt (Pont Kiadó, 1996), szerettem volna abból hozni most, de az is otthon van. :(

Midász király Creative Commons License 2007.09.21 0 0 186
Polcz Alaine: Kit siratok? Mit siratok?

   "Számolom az éveket, a tennivalókat. Beosztom...közeledik. Felkészülni, álmodni. Igen, fontosak az álmaink.
    Tegnap álmomban Miklós egy ösvényre vitt, hogy kedvemre a zöld ligetbe érjünk, ahol sokan voltak, valami történt ott. De az út sáros volt, tiltakoztam: "Sáros lesz a cipőm!" Erre ő azt mondta: "Ne törődj vele! A friss sarat könnyebb letörölni, mint a rászáradt régit!"
     Mit siratok több mint egy félévszázada - amit már nehéz letörölni?
     "Adj szót a fájdalomnak - mondja Shakespeare. Erre kértem a vallomásírókat. Így állt össze ez a könyv.
     Leírjuk, nem írjuk. Siratunk, feldolgozunk?
     "A bánat egészen kis törés. A gyász pedig olyan formája a bánatnak, amely tulajdonképpen szerető kötés. Eltarthat a túlélő haláláig."
     Egyre többet tűnődöm ezen. Úgy érzem, jó hasonlat, amire rájöttem: A seb begyógyul, de heg marad. Már nem fáj, de amíg élek, megmarad.



                                                                                        2003. február

    Ui.: Nyugodj békében!
Barhan Creative Commons License 2007.09.20 0 0 185

:(

 

Szép estét...

Előzmény: ilang_ (181)
Barhan Creative Commons License 2007.09.20 0 0 184

Bandin jelentés –fordította P.Gegő Elek

 

 

A’  moldvai  kath.  anyaszentegyház' két szászad előtti állapotjáról.

Ezerhatszáz negyvenhatodik eszt. october' 19. napján, nagy bajjal és a' költség' hiánya's vizáradások miatt még nagyobb úti akadályokkal küzdve, Bákóbúl Jászvásárba siettünk, hogy innét Isten' ve­zérlése mellett Hussba érkezvén a' látogatást elkez-denők. Magunkhoz hivók tehát tiszt. Simon mino­rita missionarius atyát, ez időn Baja' plebánusát: hogy kocsijával megjelenvén, hacsak Jászvásárig is, miután egy lovunknál több nem vala, bennünket el­vinni sziveskednek. Megjelent ő, kinek és Zlatom János urnák (ki, Oláhországból Jassiba szándékoz­ván, Bakóban hozzánk szállott) társaságában, 15 tal­lér útiköltséggel megindultunk. Utazásom' első napi­ján a' P. Simon' lovai úgy ellankadtak, hogy a' hat mérföldre távolított Románba késő éjjel érénk be; és innét visszatérni kényteleníteténk, ha az említett Zlatom úr rajtunk nem könyörül. Illy körülmény­ben P. Simon haza sietett, hol szegénységünket hí­veinek elbeszélvén , buzgón ajánlott. Ezek félhordó bort ajándékozának, mellyet a' tisztelt atya eladott, az árát (15 tallért) hiven kezünkhöz szolgáltatván. Mi azonban october' 23-dikán Jászvásárba érkez­tünk: hol P. Beké Pál jezsuitát — kit magunk mellé püspöki látogatásunk' idejére magyar tolmácsnak és prédikátornak megkértünk vala—nem találván, nyolcz napig várakoztunk; 's óhajtott megérkezése után, mindszent-napján a' tiz magyar mérföla messzeségre fekvő Huss felé indultunk.

 

Huss

 

Három dombon emelkedő mezőváros, regényes és termékeny környékkel. Nevezetét a' Magyaror­szágból száműzetett sopronyi és pozsonyi magyar hus-sitáktól 1460. körül nyerte. Ezek még most is ma­gyar nyelven éneklik a' misét és lytaniát: mit mi, a' hivek' megegyezésével, úgy mérséklettünk, hogy a' mise és hozzátartozandók latin — , a' mise előtti és utáni énekek pedig magyar nyelven mon­dassanak. A' katholikusok' egyháza szép helyen épült, de olly alaktalan, hogy külsejét tekintvén paraszt kunyhónak véltük. Anyaga: fa, sár és szalma. Pap­ja: Rapczon Mihály székely-magyar. A'lakosok ma­gyarok és oláhok, de sokkal számosbak a' magya­rok és mindenben elsők. Különös tisztelkedő szo­kásuk borral megtöltött 8 — 10 messzelyes kobako­kat ajándékozni. Illyenekkel tisztelének meg minket is. A' katholikusok' száma 682, kikhez P. Beké min­dennap magyar egyházi beszédeket tartott. Bér­máltunk 124-et:. sokkal többet, ha a'fejedelmi szol­gálat némellyeket nem foglalatoskodtala. Itt eze lőtt még csak nevét sem hallották ezen szentségnek. A' Pruth' partján két év előtt egy major (szál­lás), 's benne tizenkét kath.magyar ház létezett, de a' huzás-vonás miatt elszéledtek; némellyek Tatár­országnak Csöbörcsök nevű városába, mások a'szóm* szed Hussba vonultak.

V aslu.

 

Husstól 4 magy. mföldnyi távulságra eső mv. Hajdan több mint 300 családból álló magyarok lakták, szentegyházzal, pappal és tanítóval ellátvák , ma a' boldogabb múltra romok emlékeztetnek. A' templom elpusztult a' temetkező helyre tehénólak építettek; a' kat.   nep dögmirigy' áldozatja, tatárok'

rabszolgája, vagy részint nem egyesült-görög hitű lett. Hat év előtt még 30, ma 4 kath. házot 16 lélekkel, számlál. Ámbár Jászvásártól nincs igen messze, so­ha missionariusok meg nem látogatták. — Novem­ber' 8-kán

 

Bar lad

 

mezővárost köszöntők. Lakosai: oláhok, örmények és magyarok. Katholikusok 30 házban 150-en van­nak. A'kisdedfatemplomban papjok'hiányát csekély­fizetéses iskolatanító pótolja, ki az ünnepeket 's böj­ti napokat kihirdeti, és az összegyülekezett hiveknek magyarul énekel 's magyar postillákot olvas. Ezeket is sem missionariusok sem püspök, nemzedék óta, fel nem keresték.

Barladhoz közel, hasonnevű folyam'partján, mu­togatnak egy vár-düledéket.   hol a' tatárok,   midö sz. László magy. király a' scythákon (?) 1^36. kor , diadalmaskodott, magokat befészkelték. — Innét ke, napi és  egy éjjeli utazás után

 

Gal ac 2-ra

 

jöttünk. Ez a' Duna' partján fekvő mváros, hi-res kikötőivel. A' magyarok, jóllehet csak hetvenen valának, igen kértek: hogy nekik magyar papot adnánk, Ígérvén az illendő eltartást és a' paplak' felépítését

 

Takucz

 

mezőváros; Galacztól nyugatra 12 magy. mf. tá­vulságban kies helyen fekszik. Hajdan 200 magyar ház szentegyházzal, pappal, tanítóval ellátva, jelen­leg egy katholikus sincs benne.

 

 

B og dana

faluba november' l6-kán érkeztünk. Régente csak magyarok lakták, most 6 kath. házban 18 lelket számlál. Vallásokat megváltoztatták; mert nálok is a' missionáriusok gyéren  mutatkoztak.

 

Stánfalva

 

számszerint 150 magyar lakossal, és Hilp hely­ség felé sz. Kozmás' és Demény' tiszteletére épült kápolnájával: hová, u. m. búcsus helyre, Moldvá­ból és Erdélyből a' pünkösdi ünnepek' alkalmával több ezerén összegyülekeznek.

Mdnfalva 9, Godzafalva 14, V'ólcsör 12, Újfalu 10

 

magy. házzal egy plébániát képeznek. — Az emlí­tett falukból kiindulván, november'  19-én

 

 

Tatros

 

mezővárosba jöttünk. Ezt hajdan magyarok lakták, ma csak 30 házban léteznek. A' kat. templomot sz. Miklós' czíme alatt Margit magyar berezegné kétszá­zad előtt köbül építette. A' nagy oltáron lévő szűz Mária'képe a' jezsuiták' homonnai collegiumábol Rá­kóczi erdélyi fejedelem' zendülésekor hozatott ide. Régi idők óta nem lévén a' tatrosi környéknek ál­landó papja, vigasztalásukra egy missionariust akaránk adni; de ők ellenszegülének: hogy nekik ne kóbor barátot adjunk, hanem magyar papot, ki őket és övéi­ket nyelvököntaníthassa; honnét Jánost, nem nagy tudományú de példás életű erdélyi magyart, papjuk­nak felszenteltük. A' legidősb lakosok sem emlé­keznek, hogyTatroson püspöki látogatás történt vol­na ,   pedig Bákótúl alig e^ik egy nap messzeségre.

Mi előbocsátván a' k. oktatást, körülbelül 140-et bér­máltunk , ezek közt mellék - falubelieket is *).

Az említett városok és faluk után, püspöki lá­togatásunk' tárgyai a' következendők valának: Lu­kácsfalva; régenten 100 magy. familiát, ma alig 80 lelket számláló. Alfalu; hajdan nevezetes nagy telep, most elhagyatott szállás. Szaloncza ; egészen magy. falu, mellyben 105 személyt bérmáltunk. A' Krisz­tusnak ezen szőlőjét is soha püspök és missionáriu­sok nem mivelék; csak diákja van, ki ünnepeket és böjtöket hirdet, 's magyar énekeket zeng el a híveknek. Még egyszer tehát misézvén és prédikál­ván szegényeknek, Bakó felé indultunk. Ezen vo­nalban :

Forrófalva

csupa magyar lakosokkal; noha Bákótúl egy ma­gyar mföldnyire fekszik, emlékezet óta püspökök­től meg nem látogattatott. Mi 400 lakosai közül 118 férjíit, 106 nőneműt bérmáltunk.

Paskan;

hajdani lakosai mind magyarok voltak , ma 30 lé­lek 6 házban létezik.

Bogdánfalva 55 -— Hidegkút 58 —-

 

magy. lakossal, kik a' bakói szentegyházot gyako­rolják.

) Tatrosrúl, hol utasításom' pontjai szerint a' múlt évben meg kellett jelennem, többet olvashatni a' mold­vai magyar telepek' jelen állapotját tárgyazó mun­kámban.

 

 

 

Ter ebes

a' bakói püspökséghez tartozó falu, 155 lakos­sal. Sokszor elsajátítatott, és ismét a'püspökök' gya-kor változása miatt visszaadatott. Az egyházi telek­ből András dalmát barát egy paripáért nagy részt eladott.

 

Bakó

 

városába november' 29-kén mentünk be, a'mold­vai katholikusok' székes egyházát is meglátogatan-dók. Ezen város az elöidőkben , kivált magyar Mar­git István - vajdáné' korában , inkább virágzott 's fejedelmi lakkal birt: mellyet azonban az idő rom­má tett. A' püspöki lak a' város' éjszaki részén fekszik és monostornak neveztetik. Minthogy a' bakói püspökségről az Íróknál eddigien keveset ol­vastam , 's Gonzaga és Pázmán bibornok' munkái­ból csak arra emlékezem: hogy a' bakói monostor és tergovisti (Havasalföldön az argi v. argyasipüs­pöki megyében) az erdélyi vajda' leánya által sz. Ferencz' szerzetes fiainak számára alajaítattak; de ezeknek is a' hajdankorbeli viszontagságát, levéltár' és jegyzetek'hiányában, ki nem fürkészhetem.; tehát, hogy mégis valami bizonyost, legalább egy életszak óta, kitanulhatnék, 80—100 esztendős katholikuso-kat idéztein elé, kik hitökkel a' következendőket vallák:

,,Hetven év előtt, midőn gyenge korúak volnánk, emlékezünk, hogy azon teleken, hol most a' püspök tartózkodik, monostor létezett 's abban barátok lak­lak." A' többi közt a' legidősb három valló még azt is állítá: hogy a' monostorban, melly szebb és íerjedelmesb épület volt a' püspök' mostani lakjá­nál, 12 magyar barát lakott's utolsó guardiánjoki^fe-rencz barát nevezetű volt.

 

Minő öltönyt hordoztak?     „Fa talpat lábok alatt."

Hova lettek azok a barátok ? „Némellyek meg­haltak , mások a' villongó időkben elfutottak. P. Fe­rencz, fogadásához és a' helyhez erősen ragaszko­dó,  itt végezte  el az Úrban életét."

Kik voltak az elhunyt barátok' utódjai ? „Lel­kivezér nélkül maradtunk."

Ki volt tehát püspök Moldvában, hogy lelki­atyát nem adott nektek? „Püspököt e' tartomány­ban régen nem láttak, mert helyettes viselte a' hi­vatalát, ki a' magyar barátok közül választatván e' monostorban lakott, 's innét igazgatta a' lelki ügye­ket. A' barátok kimúlván, Bakónak nem volt lelki-kormányozója, mignem Rómából Quirinus nevű küldetett. Ezt aranyozott pásztori páíczájáról, melly az emberek előtt szokatlan volt, aranyosnak nevez­ték. Az ő eljövetele és P. Ferencz'halála közt körül­belül 20 év elhaladhatott." — Ezeket szórúl szóra. Most P.Bandin, Quirintól kezdve egész koráig' a' ba­kói püspökök' v. helyetteseik' névsorát terjeszti elő, tetteiket birálgatván. Majd a' magyar diákok' vissza­élését érinti, kik oda vetemedtek: hogy gyóntat­nak , esketnek , avatnak 's a' t. Környülményesen leirá a' bakói magyar pappal történt perlekedését, nem titkolhatván el még azon levelet is, mellyben Vazul vajda a' magyarok' ügyét védi, 's őt mint püspököt fenyíti. *). Szóval P. Bandin mindent el­követett , mi a' bakói püspökség' egyházi javára és díszére tőle kitelt. Legalább jóakaratjának (hisz' a' nagyobb résznek örökségül csak ez juta!) eme' so­rok csalhatatlan tanúi: „Quid verő de metropolita-no Catholicorum  templo   et in Moldávia   Catholi-

 

*) Ezen levél latin és magyar nyelven közöltelik a' már czúnzelt utazásomban.

 

 

 

corum Antistitum í-esidentia dicendum sit, ignoro. Flebile hoc intuentibus spectaculum, et profecto consideratione dignissimum: cum maximum etiam apud efferas nationes pariat scandalum, et admira-tionem non modicam. Luget ista Ecclesia, et non est, qui consoletur eam; inclinato capite, fatiscen-te latere collacrymatur: mihi lacrymas colligo la-crymis, et solamen ferre non valeo. Roma huius Orphanae mater est, matris charitas est filiae pro-visio." így irt a' többi közt, mert igy érzett, a' moldvai kat. anyaszentegyház' derék lelkiőre; 's miután Bakóban 310 személyt megbérmált, továb­bi tárgyához sietett.   Olvassuk ismét saját szavait:

Karácsonkő

oláhul Piaira, mv. Hajdan egészen magyar la­kosokat , ma 3 magy. házat 16 lélekkel számlál, kik közül csak az öreg János tud anyanyelven be­szélni. A' kat. egyház romjában fekszik, a' papi és tanítói lak' teleké elfoglaltatott. Mindenek fe­lett dicséretre méltó az említett híveknek azon buzgósága, mellynél fogva jelesb ünnepek' alkalmá­val 48 órányi távulságra is misére és predikáczióra megjelennek. — Mi, balra hagyván az éjszakra eső hires remete-barlangokat *), tovább siettünk.

 

Román

 

város,   meliy Bákótúl keletre   5 magy.  mf. távul­ságra esik, a' Római-birodalomból Dáciába átszállított gyarmattól vette nevezetét, 's a' természetnek mindennemű javaival bővelkedő földön fekszik. Ez­előtt két temploma volt az itteni katholikusoknak: egyik magyar , másik német; ma az elfoglalt tele­ken romjait mutogatják. Ahhoz Lukács hegyen 2 , ehhez 6 szőlő tartozott: mellyek részint eladattak, részint miveletlen hevernek; mert a' 800 kat. lakos 36 személyre leolvadott, kik közül bérmálkoztak huszonketten. —

Tamásfalva Romántól 1 magy. mf.,  70 kat. lélekkel

D $ i d a fa Iv a (Quasi diceret,  turcici iaculi méta) oláhul Dsydai, 163 magy. lakossal.

 

Doni a falva

oláhul Reketen,   389  lakossal.

Lako sfalva

(Nomen accipit, quasi pigre euntis pagus), 40 la­kossal.

St ecz kőfalva

(Nomen hoc sonat: state cum pago; ex valachi-co cum ungarico compositum), 160 magy. lélekkel.

Szabófalv á- hoz

tartoznak. Ez magyar helység szentegyházzal, papi lakkal és, mikor lehet, pappal. Jelenleg csak éneke­se van, kit a' nép többre becsült mint minket. *). — Innét

) Ezen 6 magyar telepek két század alatt igen gyara­podtak.

Nemez

(magyarul Németváros)

felé ügettünk 's december' 15-kén beértünk. Mond­ják , hogy hajdan csak szászok lakták *) 's öt temp­lommal ékesítették; mostanában egyet találtunk, mellyetkő alapra Sophia nevű szász asszonyság 1629 -dikben építetett, 's körülbelül 100 kat. 1. gyakorol. Ezen tájék hegyes lévén, a' bányászatra alkalmas le­hetne ; de a' török miatt senki nem mivel;!.

Gyula

hasonnevű vezértől alapított város volt akkor, mi­dőn 744-ben (?) a' magyarok Scythiából Panno­niába másodikszor kijöttek és Sarmatiának ezen ré­szében ideiglen letelepedtek. Németvárosból éjszak­nak irányozva Baja és Nemez között kies és ter­mékeny helyen feküdt templomának, melly 3 ol­tárral ékeskedett, alaphelyét megszemléltük, kö­veit 1645-dikben egy hatalmas görög báró palotá­ja' építésére használta. Ma sárga kalászok lengenek ott, hol egykor pompás épületek emelkedtek. Ez a' vezér halhatatlan név után vágyott, mert Pan­noniában is a' Tisza mellé maga nevéről Gyula várt építete, mellyet már törökök birnak a' Ma­gyarok ellen.

Baj a

Németvárostól 4 mföldre távolított szász város. Az előidőkben 6000, most 256 kat. lakost számlál. Az 50 lépésnyi hosszú és 25 1. széles bolthajtással, 5 oltárral, négyszegű erős toronynyal ellátott Nagy-Asszony' egyháza , mellyhez Moldvában hasonlítha­tó nem találkozik, a' maga épségében van. Ezen templomnak   közepén   van a' keresztelőkut,   melly

 

) Sopror.y   és Posony  vármegyei német hussiták is.

 

 

 

alatt nyugszik a' moldvai egyházoknak elfeledhetet­len alapítója Margit herczegné. A' nagy oltár' jobb­ján emez emlékirás olvasható: „Anno 1410. hoc templum in honorem B. M. V. dedicatum ab Illu-strissimo Pr-incipe Alexandro Voyda, aedificatum est uua cum Monasterio Moldaviensi. Cuius piae memóriáé Coniux Margaretha sub fonté Baptisma-tis sepulta est. Requiscat in vitae aeternae resur-rectionem. Ámen." Papjainak névsorában (melly-ben lengyel, dalmát, bolgár, sehonnai kóbor kicsa­pongó térítők, sőt Péter vajda alatt nőszült gyógy­szeráros is, fordulnak elő) leginkább tündöklék az erényes életeért szeretve tisztelt magyarhoni P. Kecskeméti Ambrus, kinek halála után a' hivek sir­követ emeltek ezen felírással:

„1618. Ambrosius Kecskeméti magnus Páter atque sacerdos divi Francisci Beligiosus , erat man-svetus, pius, mitis, prudens, fűit ipsi ingenita bo-nitas, quoad vixit."

Szucsava

második városa a'fejedelemségnek, szász, magyar, olasz polgárokkal, és egy 1638-dikban megújított templommal, mellynek nagy oltára'balján a' követ­kező felírást olvashatni:

„Deo ter Optimo Maxirao et Deiparae Virginis Mariae in laudem hoc Altare Fieri fecit lllustrissimus Pnnceps Jeremiás Mogilla in suam totiusque Prolis memóriám."

Nem levén lelkiőre ezen plébániának, a' nyáj' nagyobb része görög akolba tért. *).

) Szucsava' jelen állapotját bővebben lerajzolva lásd utazásom' II-dik Toldalékában, hol a' bukovinai ma­gyar telepeket ismertetem.

Seredvá s ár

a' hasonnevű folyam' partján. Hajdan jeles kolosto­ra *), csudákról és bucsuj árasról híres temploma volt, ma csak puszta helyét mutogatják. Az üldö­zött kat. nép részint görög vallásra ment által, ré­szint Kutnárra és Bajára bujdosott. Az említett kat. kolostor' könyvtárát a' raduczi görög-püspöki mo­nostor, és Moldva' fő cancellárja, egymás között el­osztották.  E' történt az egyházi javakkal is.

Herló

mv. régenten magyar polgárokkal, kik 500 házat laktak; jelenleg csak 19 kat. lelket számlál; mert (noha Kutnártól 1 magy. mf.) a' 80 esztendős embe­rek sem emlékeznek, hogy püspök látogatta volna meg őket. Innét a' 40 lépés hosszú és 16 lépés széles templom, födél nélkül, pusztuló félben van. Izmos falai még állnak, 3 oltára düledezett, sekrestyéje sértetlen, valamint a'pap'és tanító'háza is. A'temp­lom' ékszerei közt a' nagyobb ezüst kereszten: sz. István , Imre, László és Katalin ereklyéi följe-gyezvék. A' város' házai körül még ma is azok a szembetűnőbbek, mellyeket 12 év előtt magyarok bírtak, de kiknek elhunytok után maradékaik olá­hokká fajultak.

Ku tnár

mv. Nevéről a' vélemények különbözők **). Fek­vése kellemetlen.    Lakosai:   szászok,   magyarok  és

 

 

oláhok. Legszámosbak a' magyarok , tehetősbek a' szászok. A' katholikusoknak, ámbár összesen csak 276-an vannak, 3 kőtemplomuk van, mellyekhez több hold szőlők tartoznak. A' magyarok a' szamár­hegyieket mivelik,

Jas'

magyarul Jászvásár, oláhul Jas, latinul Jassium; az országnak fő városa: hová mint középponti hely­re , a' kereskedők Török-, Tatár- és Oroszország­ból különféle árukat összehoznak, mellyeket azután Lengyel-, Magyar- és Erdély országba szállítnak. Regélik, hogy Jasnak hasonnevű juhásztól nevez­tetett, ki itt hajdan nyáját legeltette. *). Fekvése hegyes völgyes. Jelenleg 15000 jobbadán faházat (mert a' török törvény szerint csak szentegyháza­kat és monostorokat szabad kőbűl építeni), 60 templomot és 11 monostort számlál." A' leg­újabb és pompásb monostort, melly várhoz ha­sonlít, a' mostani fejedelem hat év előtt alapítá. Is­kola is mellékült hozzá, de ez a' tavai összehamvadt. Lakosai legnagyobb számmal oláhok, aztán: magya­rok , örmények , görögök, bolgárok, albánok, tö-

királyhoz utazott, hol megízlelvén a' legjobb magyar borokat sajnálta, hogy az ő fejedelemségében bor nem termesztelik. Mire nézve a' királytól egy szőlő­ültetésben jártas embert kért és Gutnar nevezetű né­metet nyert, ki beutazván a' tartományt azon hegyes dombos környéket találd alkalmasnak a' bortermesz­tésre , hol ma Kutnár fekszik: mellyet nevéről Gut-riar-nak azután betüeserével Kutnarnak neveztek. — P. Pap Sándor Kutvárnak. nevezi; mert illyermek, mint állítá, oklevelekből olvasta. — E' közlemény' egyik bírálójának véleménye: ,,Minekutána hazánk­ban is Kutnár nevű helység találtatik, ezen szláv vagy oláh nevezet Moldvában is saját eredetű lehet."

*) Kantemir herczeg szánnoztalja Jánoska molnártól.

rokök,  tatárok, lengyelek, muszkák , ráczok, szá­szok , moskoviták és néhány olaszok.   A' 20000 fő-bül álló bárókat, udvariakat, szabadosokat,  és  ka­tonákat kivévén,   28000 személy adózik.   Összesen 20 iskolát számlál,  de  ezekben alig 200 (kétszáz!) tanulót.    A' kegyelmes fejedelem a' jezsuita atyák­nak is  iskola-telket  adata és   megigéré,   hogy   fel is építeti; de némelly más szerzetbőli missionariu-sok' alattomossága e' sz. tervet megsemmisíté. — A' kat. magyar népszám , melly ezelőtt ezerekre ment, mostanában  körülbelül 3—400 lehet;   's ennek is egy része a'szőlőhegyeken lakván,  templomba gyé­ren jár.     Vannak ugyan  magyar katonák is, kiket u. m. ideigleni lakosokat (jelesen a' 130 reformátust, kik tavai  állottak be a' fejedelem' szolgalatjára,   's már   a' predikácziókat hiven gyakorolják) az emlí­tett számból kihagytuk. A' kat. templomot kő alapra egy görög bojár fából építette , melly templomért a' magyar lakosok és külföldi missionariusok   a' feje­delmi törvényszék előtt épen most perlekednek. Jöve­delme szőlőkbűi állott, de ezeket a' szünetlen válto­zó lelkészek részint eladták részint elzálogosították. E-zen plébániát példás életű magyar lelkiatyák nélkül virágzóvá tenni lehetetlen; azért mi jezsuitákkal lát­tuk el, kik máris a' paplakot és szentegyházat meg­újították , a'népet oktatják, vallásunkban erősítik; mert itt is fájdalommal kell említenem, hogy a'-pre-dikácziók' hiánya miatt sokan görög szertartást kö­vetnek. De ellenök a' többi missionariusok mindent, mire csak az irigység viheti, elkövetnek ;  's a' gö­rög főpapoknál és fejedelemnél hazudoznak, incsel­kednek :  csakhogy Moldvából kiküszöbölhessék.  „Et quid futurum sit, Deus novit": ezen szavakkal élt jelen­tésében a' tisztelt P. Bandin,  ki elvégezvén püspöki látogatását, Jászvásárral  10   pontbúi álló körleve­let bocsáta papjaihoz és  híveihez, kiket keresztényi

 

életre serkent, az erényekben erősít, oktat és vi­gasztal. Jegyzetre méltó eme'két pontja: ,,7. Incan-tationes et aliae superstitiones in concionibus et pri-vatis colloquiis reprehendantur; et siquis in eis de-prehendetur, ad Episcopum deferatur." — „9. Per eussores Parentum, et contumeliosi erga eosdem, in facie Ecclesiae centum baculos subeant, praeter aliam poenam ab Episcopo infligendam."

'Sim ez rövid tartalma a't. ez. P. Bandin'püspö­ki látogatásának, kinek jegyzete szerint Moldvában 1647-ben 33 helységben 1020 család létezett, Zolich István (ez Zmoilban, Babában, Thomisban is szolgált), Boldizsár, Illés, Simon, Gáspár, Bapczon Mihály, Polján János, Beké Pál, Deli Márton lélkiatyák? és tizenhárom diákok' felügyelése alatt.

 

Barhan Creative Commons License 2007.09.20 0 0 183

Jegyzetek Moldváról.

 

Előszó.

 

A'  gondviselésem  alá bizolt kat. anyaszenlegy-
házot tárgyazó előbocsátolt  rövid   értesítéshez   az­
ért ragasztom a' Moldváról szóló következendő jegy­
zeteimet,   hogy  bővebben   ismertessék   meg   ezen
tartomány, mellyből az  apostoli férfiak,   a' népek'
térítésére minden napkeleti országokba legkönnyeb­
ben feljuthatnának.   Melly ügy ha példás életű,   és
nemzeti nyelvet  értő  szerzetesekre   (kivált a' Jézus
társaságából   és   sz. Ferencz' rendéből felszólítandó
atyákra ,   kik predikácziókkal   és   iskolák' alapításá­
val a' nép' lelkét felhuzdítják) bízatnék, a' római a-
nyaszentegyházra nézve tetemes foganatja lenne.   A'
sz.   Ferencz'   szerzetesinek   jó  híre és   neve   egész
Moldvában elfeledhetlen ; 's ők, ha a' bakói kolostor­
ban lakhatnának — onnét a' körülötte fekvő 22 hely­
ségre,  sőt az egész tartományra is, kihatván— gya
rapíthatnák  a' lelkek' számát.     Máskép   Moldvában
6—10 év alatt a' kat. religió  elenyészik.     Mi  min­
den iparunk mellett is a' különbféle nép , hely, idő
és egyéb körülmények miatt többet nem tehettünk;
hanem mély alázatossággal kérjük a' sz. gyülekeze­
tet ,  méltóztassék e' tárgyban atyailag szorgoskodni-
Az Isten szentségedet, és a' bibornok urakat éltes­se 's

 

                                              P. Bandin m.k.

Moldva    nevéről.

 

Az erdélyi havasokból több mfoldekre hömpö­lyög le, 's Románhoz közel ömlik a' Szerethbe, Moldva vize , mellytől e' tartomány Moldvának ne­veztetett. Honnét származott a' folyam' neve, tör -téneti adataim nincsenek. A' bizonyos, hogy a' régi irók e' tartományt Moldvának nem czímzették , mert a' krónikában, mint lakosai, ugy változtak nevezetei.

Traján, Erdély' és más déli 's nyugati orszá­gok' hódoltatója, Sarmatiának és Scythiának ezen ré­szeire római gyarmatokat nem "szállított; mert a' moldvánok (mostani oláhok) Erdélyből szakadt ké­sőbb korú telepek. Történt t. i. — igy regélik.— hogy Erdélyből három római főnemes testvérek (Domucus, Volcha, és Dragus) számos cselédek' kí­séretében a' havasokra vadászni mentek, 's egy vad ökörre bukkantak. Ennek nyomozásában egyenkint elfáradtak, 's mindenik más folyam mellé jutott nyugodni, mellyeket a' maguk nevökrül Domucus, Volcha, és Dragosnak hivának. Pihenés után össze­jöttek, 's ismét a' vad után estek; de most Molda nevű kutyájokat a' negyedik viz elsodrá, mellyet Moldától Moldáviák (idővel Moldvának) nevezének. A' vadat azonban elejtek; 's látván a' föld' termé­kenységét, mutatványnyal tértek vissza özvegy any­jukhoz. Ennek javaslására a' nevezett földre nagy gyarmattal beköltöztek. Volch vezérré választatván kezdé hatalmát kiterjeszteni, 's a' Moldva folyón túl elfoglalt földrészt Moldvának nevezni; tulajdon neve Volch, Valach (magyarul: oláh) a' népre ra­gadott, mellyet mindazonáltal némellyek Flaccus római vezértől, mások Velisch német szótúl, melly olaszt jelent,  származtatnak *).

 

Nagyságáról.

 

Keletre Tatárországtól Nester folyam, délre Bolgárországtól a' Duna, Erdélytől Foksány' cserme­lye választják el; éjszakra Podolia , nyugatra az er­délyi havasok, határai. Hossza éjszaktól délnek 80 , szélessége nyugatról keletnek 70 magy. mf., köre több mint 150. Déli részén a' Duna' partján jelen­leg csak Galacz városát birja a' moldvai fejede­lem , a' többi városokat és várókat a' Török elfog­lalta. Rhene, Smail, Chilié, Tatarbunar, a'bucsá-ki nagy puszták, csaknem az egész Dunán inneni keletre eső tartomány, jelesen: Nester-Fehérvár, Akerman, Janokosár, Tekenye városok és erőssé­gek , a' Nester' folytában igen sok népes faluk és szállások a' Török' és Tatár' hatalma alá estek , 's igy a' hajdan négyszegű moldvai földnek azon szeglete , mellyet a' Nester és Duna képzett, ellenség' kezé­re jutván, a' fennebb említett nagyságba nincs be­számítva.

 

Városairól.

 

Itt csak azokat a' városokat említjük, mellyek-nek kerületeik és főtisztjeik a' határvonaltól nem messze helyezvék. Hlyének, délre: Galacz, Foksány, — aztán Azsiud, Takucz, Barlad, Vaslú; éjszakra: Csernocz, Hectin, Töroka, Moila, — aztán Ste-phanovics , Janova; keletre : Skripiczen , Hoiley, Broska, — aztán Sapusna, Falesin , Huss. A' töb­bit Török birja. Nyugatra nagyobb számmal: Tat-ros ,   Bakó, Karácsonkő, Németváros, Baja, Szucsáva,  Sered, — aztán Botosány,   Herló, Kutnár 's a' t.  Az ország' közepén  Jászvásár).

 

Termékenységéről.

 

Olly jó és termékeny Moldvának a' földe, hogy a ki nem látta, alig hiheti. A' természet az élet' fen-tartására szükséges mindennemű javakkal megáldot­ta.   Itt ugyanis a' föld egyszer szántatik fel,   's ha előbb miveletlen  lévén    gyom és hasztalan burján lepe is azt,  a' vetést gazdag aratás követi.   Sokszor történik, hogy egyszeri szántás mellett kétszer vágják sárga kalászokba a' sarlót.   Terem mindenféle vete­mény ,  u. m. görög és sárga dinnye, retek,  ugorka 's t. eík, a' salátát, mellyet lakosai nem kedvelnek (?), kivévén.   Bora nagy mennyiségben, jó minemüségben.   Szőlőtőkéinek egyszeri kapálás elégséges, csak hogy buja hajtásai felkötöztessenek. Legjobb és csak­nem magyar bort a' kutnari szőlőhegyeken termesz­tenek; hires a' hussi, forrófalvi,   és terebesi is.   A' tartomány' egész déli része borban annyira bővelke­dik ,   hogy szüretkor egy akót (urna) négy pénzen lehet venni. —   fannak számos juhai, némelly bojá­roknak 24,000-ből álló  nyája. A' juhok pedig ak­korák,   hogy a' jövevény távúiról tekintvén ökrök­nek vagy teheneknek véli lenni. A' moldvai juhnak csupán   farka    egy   fél   német-juh   nehézségű (?!). A' török császár' és pasák'  asztala'számára évenként nagy mennyiség hajtatik el. Tenyészt Moldva szám­talan teheneket és ökröket is, melíyek nem olly hosz-szu lábúak ugyan mint a' magyar földön létezők, de azokat testességre felülmúlják. Sajtja (melly a'pármai­val vetélkedik) és méze bőven van. Ez nem is cso­da,   ha kövér legelőire,   virágos rétjeire , mezeire 'stb. figyelünk. Egy méhkas ugyanazon nyáron vagy több rajt ereszt, 's ezen kívül mézzel is adó­zik. Vannak madarai, vadjai igen nagy mennyiség­ben; de a' tudatlan és henye nép vadhússal nem él, mert a' madarászától és vadászatot nem gyakorolja. Halából Podoliába, Russiába, Ukraniába és Erdély­be sok ezer szekerekkel visznek ki.

 

Ásványáról és pénzéről.

 

Arany -, ezüst-, ón-, réz- és mindennemű ásvány­bányái lehetnének, ha mivelni mernék; de a' török zsarnokság 's önkény miatt, fejvesztés büntetés a-latt senki nyilván el nem kezdheti, pedig a' nyu­gati hegyeken — bab nagyságú golyókat, 's viz-áradás vagy- apadáskor a' fövényben nem megve­tendő részecskéket találnak. E' szerint Moldvában pénzt nem vernek ), hanem ennek hiányát a' ke­reskedés' közös gyakorlása pótolja. Mindenek közt legnagyobb becsben van a' magyar pénz, valódi ezüst anyagjáért.

 

Öltözetükről.

 

Mint minden napkeleti nemzetek 's ezek közt a' törökök, ugy a' moldvánok is bokáig érő öltönyt viselnek, pedig többnyire selyemből; mert ámbár némellyeknek alig van kenyerök a' korrogó has' le­csillapítására, külső viseletre nézve szinte bojári fényűzésben kell járniok. Melleikről és karjaikról arany vagy ezüst gombok csillongnak. Szokásban van a' nemeseknél és kereskedőknél a' drága bél-lésü felső ruha (tóga) is, mellyet az asszonyok és leányok ujj nélkül hordoznak. A' nőnem nagy értekű gyűrűkkel, aranylánczokkal, karpereczekkel, gyé­mánttal és gyöngyökkel — a' férjfi nem pedig gyűrűkkel — ékesíti magát.

 

Fegyverükről.

 

Fegy verők: nyil, görbe kard és pánczél. Két­élű szablyát, sisakot, dzsidát 's t. eff. már kevesen használnak. Bombákkal és puskákkal közönsége­sen csak a' fejedelem' gyalogsága fegyverkezik fel. Igen gyorsak a' lovaglásban; mert nem csak serény, hanem tartós lovakkal is birnak.

 

Szokásaikról és természetükről.

 

Ha bár tudatlan 's miveletlen is a' moldvai nép , vannak mégis némelly tulajdon szokásai. Üdvözöl -vén egymást, tisztelet' és szeretet' jeléül egyik a másiknak kezét megcsókolja. Ezt ugyan az urak szolgáiknak és alsóbb helyzetű embereknek nem cse­lekszik , hanem jóakarat' és kegyelem' jeléül ők nyújtanak kezet a' csókolásra. A' köznép midőn fe­jedelméhez járul, ennek lábát is megcsókolja. Ezt teszik az alattvalók is uroknak, és a' baltettben ma­rasztaltattak, midőn térdre roskadva kegyelmet várnak vagy nyernek. Egyébiránt a' lisztelkedés nem térdhajtásban, hanem miután a' kezek mellre vitettek, az egész testnek illendő meghajtásában áll. Ha becsületes vendégek látogatnak meg valamelly házat, ekkor ennek lakosa szőnyeget 's párnács-kát, vagy legalább tiszta lepedőt terít le a' földre, hogy azok leülhessenek. Alábbvaló vagy jobbágy, nagyobb rangút vagy urát, sőt magához hasonlót is, soha ajándék nélkül nem látogat meg: nagy vagy kicsiny legyen ez, nem vizsgálják; csakhogy üres kézzel ne jelenjen meg, 's jóakaratját megmutassa.

A' moldvaiak a' havasalföldi és más országi olá­hoknál vendégszeretőbbek. Ha kiveszszük a' lengyel határ felé lakókat, kik, rajok ragadván a' szomszéd

Szokás, ingyen semmit nem adnak a' vándoroknak: Moldvát költség nélkül is be lehet utazni. Lakosai ugyan kenyérrel, sajttal, tejjel 's effélékkel az utast szívesen megvendéglik , csakhogy ez is ven­dég voltáról el ne feledkezzék; máskép az élelem helyett ököl és pálcza leszen útra valója. — A' moldvánok ravasz természetűek, eleven eszűek, orzásra hajlandók, hideget és meleget, éhséget és szomjúságot 2 — 3 napig eltűrő vitézek. Láttunk sokszor nemes vérből szármozott férjfiakat, kik a' forrásoknál letelepedtek, az aszott kenyeret elővé­vén hideg vizbe mártogatták, és jó étvágygyal meg­ették. Innét ha táborba szállnak, csekély eledellel magokat Sokáig táplálják; kenyér' hiányában lótejjel, (erre sem tehetvén szert) lóhussal is elélnek.

A' lég' mostohaságát gyenge koroktól kezdve megszokják ; mert a' gyermekek egy silány vászon­ingben meztelen lábbal a' jégen és nagy hóban ját­szanak : mit mi, a' csikorgó hideg ellen bélett ru­hát öltve, nem egyszer bámultunk. Még az előkelő nemesek is gyakran illy próbára teszik ki magzat­jaikat : kik ha sirás nélkül kiállják , nagy a' remény, hogy jó katonák leendenek. Ők ezenkívül is nem annyira a' kereskedésre, művészetre, szőlő - és földmivelésre , mint a' táborozás- és ragadozásra születtek, mellyben egy hajszálnyit sem engednek a' tatároknak. Mind e' mellett is, hogy adót fizetnek a' törököknek, nem kell csodálnunk; mert nin­csenek erősségeik; és népszámok sokkal kisebb, mintsem a' török sokaságnak ellenszegülhetne.

 

A fejedelemről.

 

Moldva' fejedelme oláhul Vaidának. mondatik, ki Lajos magyar királynak a' mohácsi ütközetben történt halála óta többnyire a' török császártól ne­veztetik ki, és tétetik le.   Magyarországnak ugyanis következett királyai Moldvával, valamint a' magyar koronához   tartozott többi  országokkal  is,   nem so­kat gondolván,    a Török  meghódítá.    Innét, mint a   Török    alatt lévő    többi  liivatalok,   a' moldvai vajdaság is nagy arany  és  ezüst   sommán  vétetik, 's még nagyobbal tartat ik meg; mert évenként csak százezer tallért adózik, de a' császárnak és vezérek­nek különösen küldetni szokott ajándékokra kétszáz­ezer arany sem elegendő.   Moldva' fejedelme törö­kök ,   tatárok,   magyarok és  lengyelek   közt   ural­kodván , ha mindezeknek kedvök szerint nem alkal­mazza magát, igen könnyen elveszti hivatalát; sok­szor történik ugyanis,  hogy a' Török által rendelt fejedelmet  a' Lengyel kiküszöbölte,   vagy maga az erdélyi  fejedelem is,   midőn  ez   olly  bajnok, mint Báthori Zsigmond.   De   maga  a'  Török is  gyakran változtatja;  részint fösvénységből, hogy az   uj   fe­jedelemtől uj sommát zsarolhasson ki; részint féle­lemből,   tartván netalán a' lengyelekkel   és magya­rokkal   valaki  közülök  összeesküdjék.     Azonban  a' mostani fejedelem   Vazul  már 13 év óta szerencsé­sen országol,   pedig   a' törököknek nem kis aggó­dásokra ,   mert a' lengyelekkel sógorságban, a' ma­gyarokkal, mint tetteivel bebizonyítá, a' legnagyobb barátságban  van.A' moldvai fejedelem, árnyéka de nem vetél­kedő társa a' török császári udvarnak; mert abban is ugyan mindenek azon renddel, de kisebb fény­nyel , pompával eíintézvék. Mindazonáltal szemügy­re vévén Moldva' jelen állapotját, gyérült városait, faluit, az arany és ezüst bányák' hiányát, a' nagy adót 's t. efféléket: nem lehet eléggé csodálni a' fe­jedelemi udvar' fényét és pompáját, mellynek né-melly sugarai a' következő adatokból szembetűnnek.

A' Vaida megnyervén a' fejedelemséget, elődei­nek szokása szerint tiszviselöhet nevez ki, kik oláh nyelven imigy hivatnak:

Eladi fővezér, ki az egész fejedelemség'  katonáinak parancsol.

 

Cancellar.

 

Ország-birája; számszerint

2 :

alsó és felső  Moldvában.

 

Cubicularius.               sz. sz.

3..

Kuhatárnok   .....

'L

Kincstárnok .....

t.

Pohárnok ......

3.

Fegyvernők .........................

3.

üdvarnok      .....

4.

Húsra ügyelők  ....

3.

Asztalnok.............................

3.

Tizedek' gondviselője .

2.

 

0:

oláh, görög,   török,   ta-

 

tár, latin, lengyel, és ma-

 

gyar nyelvekre.

 

Tömíöcztartók' elnöke.

4

Apródok' elnöke.

 

Ajtó-őrök' elnöke   .

3

Hacaman     =

Logophet Vornik

Visternik

Vrickar

Kamercs

Poharnjk

Spatar

Posteínik

Sugsir

Stolnik

Sitnicer

Pisar

Armas          =

Vatars          =

Usar             =

 

Ezen bárók és főbb nemesek ékesen öltözköd­ve tisztes cselédjeikkel együtt jelenvannak a' feje delem' udvarában, legkisebb jeladásra készek a' szolgálatra, mellyet annál pontosabban teljesítnek, minél valóbb, hogy a' hibáért a' tisztviselők bűn­hődnek. Ebéd' alkalmával, kiket a' fejedelem név-szerint nem marasztalt, fejet hajtván eltávoznak. Ez történik vacsorakor is. Az alsóbb hivatalbeli és vitéz rendű személyeket, kik mint a' raj éjjel nap­pal   zsibongnak a' fejedelmi udvar körül,  rövidség' kedveért nem is említjük. Mindezek mellett megkell je­gyeznünk, hogy a' fiu atyja vagy a' testvér testvére után nem követelheti a' fejedelemséget, minthogy örök­ségi jogot Moldvához és Erdélyhez a' fényes Porta senkinek sem enged. Török szokás szerint tehát, valamint a' vezérségek, úgy ezen tartomány' feje­delemsége is a' stambuli udvar' rendelésétől függ. Ezen fejedelmek abban szerencsésbek, hogy a'csá­szár olly szabadon és rögtön, mint a' maga vezé­reit , pasáit, meg nem zsinóroztathatja; de más rész­ről keservesebb a' helyzetűk; mert ha uralkodások' idejében (mi igen ritkán történik) meghalnak, vagy letétetnek: első esetben, javaik eloroztatnak ; má­sodikban, mig az országban tartózkodnak, életök veszedelemben forog: magzatjaik, rokonjaik meg-becstelenítetnek; orraik és füleik levágatnak, csak­hogy a' fejedelemségre ne vágyhassanak. Ha pedig valamellyik a' trónból letaszított fejedelmek közül, épep megszabadulván , a' fényes Porta' elébe járul­hat, 's ártatlanságát bebizonyítja, előbbeni méltó­ságát ismét remélheti, de immár nagyobb áron. A' moldvai fejedelmeknek tehát egymás utáni követke­zésük nem rokonsági ágon, hanem az arany' és ezüst' tömött számán alapszik. A' ki többet adhat, az hu­zamosban is uralkodik. A' mostani fejedelem Vazul bőkezű az adásban, azért régi az uralkodásban. A törökök aranyos fejedelemnek nevezik.

 

Vizkereszt ünnepe.

Régi szokásból vízkereszt előtti napon Moldvá­nak püspökei (a' nem - egyesült metropolita, 3 püsp. társával) összegyülekeznek a' jászvásári fejedelmi lak­ba , tömjénezés, szentelt vizzel hintezés, kereszt­csók és más szertartások közt a' vajdának szerencsés kormányt, boldog éveket's dolgok'folyását ohajtandók. — Mi is e' szokáshoz óhajtván alkalmazni ma­gunkat, elői*e a' jezsuita atyákra bizván a' tisztel-kedés' tervét, a' parochialis egyházból menetet (pro-cessiot) rendeltünk. Tizenkét angyali alakba öltö­zött ártatlan kisded vivé az ünnep' titkát jelentő sze­repet , kettő a' fejedelem' és ország' czimereit. Alig közelítettünk a' trónhoz, a' vajda felállott 's áldá­sunkat , imádságinkat, feszület-csókolást stb. szertar­tásainkat szívesen fogadta. — Mindezeket követte egy jezsuita által intézett üdvözletünk, 's az emlí­tettem kisdedek' latin és oláh nyelven történt kö­szöntése, kiket a'vladikok (püspökök) ,,Amin, Amin" szóval kisértek, az udvari nemesek megkedveltek, sőt ő vajdasága is arany serlegekből itatá és pénz­zel jutalmazá meg őket.

Vízkereszt napján, mellyet a' szertartásos víz-szentelés ünnepélyesít leginkább, ismét összecsődült az ország' minden nemese, a' fejedelem, nője, fiai, és udvari tisztviselői is megjelenének. A' fejedelem napkeletre néző trónban, 7 és 5 esztendős fiai bal­ra tíz lépéssel távolítva, nője még tovább liz lépés­sel, hogy a' magzatok épen közre essenek, a' har­madik trónban foglalának helyet. A' szertartásra a' curia' kapuján kívül egy igen szép és terjedelmes kör készítetett vala, mintegy 80 lépés messzeségre az említett trónoktúl. Éjszakra és keletre az egy­háziak , kalugerok és éneklők' kara álla szemközt a' fejedelemmel. Ennek jobbján az udvarnok, fegy-vernök, cancellár, országbirája stb. méltóságok (hi­vataloknak rendé szerint), és a' roppant számú kato­naság. Nyugatra a' fejedelem' és nője' széke közt száz janicsár mutatkoztak. A' fejedelemnét pom­pás asszonyságok környezek ; ezek után több ezer gyalog, és 10 ezer lovas katonák, kik közül most csak 150 ült lovon. Délre különféle szentek' ké­peik valának láthatók > mellyek után a'  hangászkar foglalt helyet. Ezeken kivül környöskörül több mint 20,000 ember bámészkodott. A' fejedelem illy néptömeg' közepéből körültekintvén, minden sorsú és állapotú emberektől mély főhajtással tisztel­tetett. Ruháján 100,000 ai-anyértékü gombokat hor­dozott. Nőjét 40,000 aranybakerült ékszer piperéz-te. A' fejedelem középtermetű, piros-barna szinti, fekete szemöldökű, sasorrú, fekete bajuszú és sza­kállú. Neje sárgásb-piros arczu 's igen szép terme­tű. O herezegségökkel szemben első helyen a' me-tropolita, ki fején arany koronát hordozott, kezében pedig zöld saphirból művészileg készült keresztet tar­tott; másodikon a' románi, harmadikon a' badavce-ni ), negyediken a' hussi püspökök, ötödiken mi ültünk; Titánunk a' külföldi érsekek, (kik a' török­től száműzetvén) Moldvába menekvének, és a' többi egyháziak, foglaltak helyet.

Most az elkezdendő szertartásnak, az asztalok és vizzel tölt kádok körül lobogó gyertyák valának je­lei. Felkelt tehát a' metropolita's első a' fejedelmet, fiait és nejét megtömjényezte. Ezt cselekedték a'töb­bi püspökök is. Nekünk tömjényezőnk nem volt. E' füstölés alatt görög ének hangzott. A' tömjénye-zés után az említett asztaloknál némelly evangéliu­mok és könyörgések görögül énekeltettek, 's azután egy ezüst medenczében víz szenteltetett: mit álgyuk' durrogási, fegyverek' ropogási és hangászkarok hir­dettek. E' közt a' metropolita főhajtás után a' feje­delmet, fiait, és nejét szentelt vizzel meghintezte, kiktől viszatérvén a' szertartási asztalhoz, ezt teve a'  Moldva keskenyült határi közt jelenleg nem létezik a' badaveeni püspökség, 's hihető hogy P. Bandin Badavcen szót fiadauez helyett hibásan irá, mit a'pap­ság' állapotiáról szóló §-ban Raducsaak jobbított. Ez Bukovinába keblezett város.

feszület-csókolásra és áldás' elfogadására hozzájáruló többi   püspökökkel és   bárókkal is.

Az uraknak és urnéknak ezen vallásos szertar­tása után, dobok és trombiták' harsogása közt 124 ló kivezettetett az istálóbúl: ezeket is az udvar' köze­pén átmentökben az ujonan szentelt vízzel, szokott szertartással a' metropolita meghintette. Mindezek­nek végeztével a' hivatalosok pompásan megvendé-geltettek; mi, az utánunk tóduló sokaságtól kisértetve, latin énekek' zengése közt tértünk lakunkba.

 

Milly pompával szoleta a fejedelem meglátogatni tartományát?

 

Minden évben, ha nem az egész tartományt, legalább egy részét meg szokta látogatni: nevezete­sen Tatárország felé, hogy jelenlétével a' kóbor ta­tárokat korlátozza, 's akármilly nemzetbőli rabló­kat elrettentsen. Mielőtt megindul, két három hét­tel tudatja irányát, hogy arra minden szükségesek összehordassanak. A' menet illy rendelkezetü : Legelői 3,000 lovag léptet, legutól hadi rendben 2/000 gyalog katona követi. Ezek közt 50 testőr, 100 janicsár, 's több száz moldván bárók-, törökök-és görögöktől környezve a' fejedelem lovagot, 's még egyszer a' 10—12,000 főből álló sereg, holdat képező rendben (lunari acie) beköríti. A' fejede­lemhez legközelebb áll a' 22 kengyeltartó, kiknek bársonyból van öltözetük, 's hosszú süvegöket sű­rű aranyozott ezüst-csillagok vagy holdacskák éke­sítik.

Akármerre utazzék a' fejedelem illyetén soka­sággal, ez a' lakosoknak terhelése nélkül történik; mert bárhol sátorait felütteti, ott, valamint a' váro­sokban, minden eleségek áruitatnak. Nem kell ugyan­is elfelednünk, hogy a' kereskedők igen számos élelmi szerekből terhelt szekerekkel követni vagy épen megelőzni szokták a' sereget, a' szomszéd falu-és városbeliek az említett hirdetményhez szerintezik (szabják) magukat, a' nemeseket pedig állapotjokhoz képest társzekereik követik. E' tekintetből a' rend­tartás és fenyíték olíy nagy, hogy a'fejedelem'kony­háján sem szabad, illendő íizetés nélkül valamit hasz­nálni. A' fejedelem öt, tagos , többnyire selyem sátort üttet fel: mellyek az aranytól ragyognak, és se­lyem függönyökkel, mint megannyi kőfalakkal, körül­vétetnek. A' fejedelem' sátorai körül, utczákat ké­pezve , az ország' előkelői szokták felemelni 4—500 sátoraikat, igen sokszor ezekbsu töltendők el a' ta­vasz' és nyár' nagyobb részét. Ha észreveszik, hogy a' tatárok a' határszélek felé közelítnek vagy épen dúlnak, velők a' leggyorsabb lovagok szembeszáll-nak, megszalasztják 's ha lehet felkonczolják. El­fogni nem merik, mert a' mostani fejedelemnek ki­váltsága (szabadalma, privilégium) van az illyéneket halállal rettenteni el az ország' széléről.

 

A' fejedelem  törvény székéről.

 

Ennek török, oláh, magyar és más nyelveke n is diván a' közönséges neve. A' fejedelem Ítélni akarván egy magas trónba ül, mellette a' metropo-lita foglal helyet. A' fejedelmi pálcza szemei előtt egy asztalon fekszik. A' fegyvei-nökök és főbb mél­tóságok körülülik. Alantabb körülbelül 10 báró áll: hogy, ha a'fejedelem valakit ki akar hallgatni, azt rög­tön előhíhassák; és ha valaki a' fejedelemhez idegen nyelven szólana, annak tüstént tolmácsai lehesse­nek. A' nevezetteket igen szép termetű, veres öltö­zetű 30 paizsos, és 2000 fegyvertelen katona és udvari követi.

Ezek után elkülönözve állnak a' megitélteten-dők, bűnösök, peresek 'stb. törvényszékre hivatko­zók , kiket 200 fegyveres őr körít be.

Most a' fejedelem elébe először is a' főbb vét­kekről, u. m. lopásról, gyilkosságról, erőszakról, 'stb. e' félékről vádoltattak bilincsekben vezettetnek, kik­re , ha a' vád ön  vagy elegendő tanu vallomá­sukból bebizonyodik, a' halálos ítélet rögtön kimondatik.

A' bajosabb ügyeket elintézvén a' fejedelem , minden személy-válogatás nélkül a' legnyomorul­tabb sorsuakat parancsolja előállni: kik ha parasz­tok vagy félénkek, a' közelálló udvariak bátorítják, lelkesítik; és ha mindjárt az ország'-nagyai vagy épen a'fejedelem' testvére ellen panaszolnak is, csak­hogy állításokat igaz okkal támogassák, elégtételt nyernek Volt már eset, melly csekélynek tetszett, mégis azért két testvérét tömloczbe záratta, 's há­rom napig a' rabokkal tai^tatta, nyilván állítván: hogy ő mint fejedelem, testvérével, fiaival és leányaival nem gondol, hanem az igazságot védi. Innét min­den nagyobb ügyeket maga óhajt tudni, 's megítél­ni ; netalán a' birák, ajándékok által megveszteget-tetvén a' szegénység, igazsága mellett is, elnyo-massék. A' kisebb tárgyak al-birákra bizvák. Elet és halál' egyetlen ura csak a' fejedelem, hacsak rendkívüli körülményekben valakit ezen hatalommal ideiglen fel nem ruház.

Ünnep-és vasárnapokat, mellyeken nem itél, kivévén, nincs szünete a' törvényszéki üléseknek. Sokszor panaszkodtak a' fő méltóságok titkos tanács­kozások' alkalmával Moldva' áílapotjáról, hogy már 20/000 személyt kivégezett volna; 's kérték, hogy a' vétkesek iránt kegyesebb lenne, 's a' tartomány' annyi embereit ne irtaná ki: ugyanis sokszor történik, hogy a' jó katona vagy nemes csekély mit a' pa­raszttól erőszakosan elveszen , 's ha megfogalik, az­ért bizonyosan meg kell halnia. „Sőt (ezt szokta felelni a' fejedelem) ha Moldvának fél része rósz , veszszen el a' rósz rész, hogy a' jó megtartassék. A' jókkal élni fogok , a' roszakkal mindenkor vesze­delemben lennék." Honnét Moldvában az utas biz­tosítva van, Erdélybe és Tatárországba bármilly kincseivel bátran mehet, jöhet, és útfélen is alhatik.

 

A  görög papság   állapotjáról.

 

Az oláh püspökök a' metropolitával együtt adó alatt vannak; de nem mindenkor, hanem mikor közönséges adózás történik a' fejedelem' vagy ország' számára. Ezt meg is tehetik, inert tömérdek javakkal és szép kiváltságokkal (szabadalmakkal) bírnak. A' pa­poknak nincsen jövedelmök; 's hogy élhessenek, föl­det kell mívelniök. Moldvában egy metropolita alatt (ki Suczavi czimzettel él) 3 püspök van, névsze-rint: a' románi, raducsi és hussi. A' metropolita ritkán távozik el a' fejedelem' oldala mellől; innét csak neki van hatalma meginteni azt: de nem min­denkor és mindenben. A' többi püspökök csak na­gyobb ünnepek' alkalmával szoktak megjelenni a' fe­jedelmi udvarban. Ezeket a' fejedelem nevezi ki, de tetszése szerint sokszor meg is fosztja a' püspök­ségtől 's pedig igen rövid utón; mert az illyentől el­veszi a' püspöki pálczát és másnak adja, kit aztán a' metropolita és püspökök felkennek. így bánhatik a' kolostorok' elöljáróival is, kik j'egumenoknak nevez­tetnek.   Az itteni monostorok gazdagon alapítattak.

 

  kath. papsága   állapotjáról.

 

A' püspökön kezdem e' jegyzetet, ki minden em­beri segedelem' reménye nélkül tengődik napról nap­ra. Terebes helység ugyan a' bakói püspökség' jó­szága volna, de jövedelmét a' fejedelem húzza; 's igy a' püspöknek csak az a' haszna van belőle, hogy neki minden héten egykét napot szolgálnak, midőn a' fejedelem nem foglalatoskodtatja, máskép nem robotolnak. Sőt a' falut is Ureki Miklós ur tulajdoná­nak mondja lenni, 's erről némeliy iratokkal bírván, nem tudjuk a' napot, mellyen elfoglalandja. Ha egy malma van a' bakói püspöknek, legboldogabbnak véli magát; mert legalább mindennapi kenyeret kol­dulni nem kénylelenítetik : de ha az árviz, mi gyak­ran történik, malmát megrongálja vagy egészen elsöpri,  oda ekkor minden reménye.

Megengedtetett ugyan, hogy minden kath. csa­lád évenként 20 pénzt (numos) fizessen illető püs­pökének ; de erről nyilvános törvény mind eddig nem hozatván, tizedik része sem fizeti; a' püspök pedig őket nem sürgetheti, mert aJ fejedelmi adó­val mentegetik magokat és igy könnyen a' fejede­lemhez folyamodhatnának ellene. Ebbeli jövedel­mem tehát alig teszen 60 római scud. mellyből ma­gamat ruháznom, táplálnom, és legalább egy szol­gát tartanom kell. P. Simon minorita elődöm a' püs­pöki jövedelemből meg nem élhetvén, sőt némelly egyes missionariusok is a' sz. congregatiótól pénz­beli segedelmet nyertek; mi érseki ranggal küldet­tünk ez anyaszentegyházhoz, 's még is a' segéd ke­zek megtagadtatnak! -—

Igen dicsérem azoknak buzgalmát, kik ezt a' püspökséget óhajtják, ugy mindazáltal, ha az itteni lakásra és szenvedésre kedvök van; mire nézve csak arra figyelmeztetem a' sz. congregaliót, hogy még eddigien senki nem találkozott, ki a' moldvai kath. püspökséggel együttjáró szükségeket, nyomorúságu­kat , sokáig és állhatatosan eltűrhette volna. Ebből következett a' lelkek' hanyatlása, sz. épületek' pusz­tulása és az ismert közönséges panasz. Vannak ugyan is , kik vagy személyesen, vagy mások által a' sz. congregatiónál kopogtatnak a' püspökségért és ma­gukat, némellyek CafFába, mások Persiába, sőtmesz-szebb világrészekre is ajánlják; aztán Német- és Len­gyelországban kóborolnak , a' sz. eongregatio által adott uti költségen kivül, tetemes alamizsnát össze-koldulnak, 's a' helyett, hogy küldettetésök' helyére sietnének vagy valaha eljutnának, esznek isznak stb. így kell vélekedni némelly Moldvába küldött missio-nariusokrói is, kik Lengyelországban évekig teke­regnek.

A' parochiáknak alapítványai nincsenek, hanem a' nép fogad magának papot, ha táplálhatja. A' cse­kély fizetés, mellyböl a' pap alig élhet, okozza, hogy jelenleg is 6 plébániának nincs lelkiatyja. A' papok és diákok az adótól felmentvék. Mikor mi Moldvá­ba jöttünk, csak Bakóban, Baján és Hussban találtunk, a' többiről aztán kellett gondoskodnunk. Erdélyben a' pestis sok papot elragadott, közelebbről küldenek hozzánk 5 nemes ifjat, hogy felszentelnők, mit rö­vid próba után meg is teendünk.

 

  bárókról  és  nemesekről.

 

A' bárók és nemesek' sorsa a' fejedelemtől függ; mert annak hatalmában áll, azokat ok nélkül is letenni és akárkit a' pórság közül akármellyik hi­vatalra előmozdítani. Senki az itteni bárók közül századon keresztül nem képes származtatni a' maga

genealógiáját. *) A' születést, elődök' erényeit 's t. efF. kevésre becsülik, inkább a' jelen tettekre figyel­nek , ebben is török törvényt utánozók. Kik a' fe­jedelmi udvarban, vagy az ország' kerületeiben hi­vatalt viselnek, felruházvák ugyan némelly szabadal­makkal, kiváltságokkal; de azért a' fejedelem' tetszése szerint ők is sok izben adóznak.

 

 polgárokról és parasztokról.

 

A' városi polgárok csak a' fejedelmet uralják , senkinek ezen kivül hatalma alatt nincsenek. A' pa­rasztoknak faluikban földes uraik vágynak, kiknek bizonyos időben szolgálnak, de pénzbeli adót ne­kik soha nem fizetnek. Egyébiránt mindnyájan olly szabadok, hogy a' megbántatott paraszt akármellyik bárót a' fejedelmi törvényszék elébe idézheti.

 

Temetkezés.

 

A' moldvánok az elhunyt főbb rangú személy­nek temetési tiszteletére siratókat, hangászokat és énekeseket fogadnak. Meghivatnak a' pópák a' halot­tas szertartás' végbevitelére , 's miután megjelentek, az asztalokon meggyújtott gyertyákon kivül minden­kinek kezébe még egy adatik, 's illyetén világítás között állva könyörgéseiket és énekeiket elvégzik.— A' sírgödör' párkányánál álló tetemnek lábaihoz egy korsó bort tesznek, hogy kezdett utján szomját el­olthassa ; aztán kezébe vagy kebelébe ezüst pénze­ket , hogy az ajtón állót megkenvén, annál könnyeb­ben juthasson Paradicsomba; elvégre a' gyertyákat sem feledik el, hogy a' sötétes helyeken meggyujtván, bizonyosb léptekkel siethessen a' tekervényes ösvények után következő bemenetelhez.

Ezen görög babonák némelly katholikusokhoz is átszivárogtak; mert ámbár az anyaszentegyház' szertartása szerint szokták eltemetni halottjaikat, még­is ezen alkalommal az oltárokra pénzt tesznek, a' koporsó körül gyertyáznak. Midőn érettök miséz­te tnek , sirhalmokra pénzt, égő gyertyákat, kenye­ret és bort raknak; sőt más alkalommal is , ha az elhunyt az életben maradiaknak kedveltje volt.

 

Külön félek.

 

Ünneplés.

 

Az oláhok ünnepnapokon a' kézi mun­kától magukat megtartóztatják, de azokat eszem-iszomban és tánczban töltik el. Es jóllehet igen el-nyomatvák, az ünnepeket olly vidoran üllik meg, hogy a' sáppasztó szegénységnek nyomait arczáikon fel nem lelhetni. Pénteket minden héten szent Ve-nus' tiszteletére megünneplik , ki, véleményük sze­rint, tisztelőiért Isten előtt térdre esve könyörög. Némelly tudatlanabbaknál Yenust megbántani, na­gyobb vétek,  mint magát a' nagy Istent.

Eskü.

 

A' moldvánok nem annyira az Isten' ne­vére , mint szakállukra, szemökre 's t. efféle esküsz­nek. Ha valaki ökrét vagy tehenét elveszti és meg­találja, ennek a' farkát tartván kell megesküdnie, hogy tulajdona. Sokszor megtörténik , hogy egyik a' marha' farkát tartván már esküszik hogy sajátja, azonban a' másik hiteles tanúival előáll 's a' maga tulajdonának lenni bebizonyítja. Illyenkor az első nevetés közt utasítatik el, hogy máskor szemeit job­ban nyissa ki.

 

Tudatlanság.

 

A' moldván nép olly tudatlan, hogy még az Istenről és jövendő életről sem hallott valamit.   Egész Moldvában alig tudják némellyek a' Miatyánkat, mert minden isteni tiszteletük kereszt­vetésben (Mataine) alapszik. Templomaikban pre-dikácziók nem tartatnak, iskoláikban keresztény tu­domány nem tanítatik, minthogy magok a' pópák és diákok is semmit nem tanultak 's olvasni alig képesek. — Vannak katholikuspk is , kik Karácson , Húsvét és Pünkösd ünnepein kivül szentegyházba nem járnak , 's némellyek ollyanok, kik a' sz. mi­sét ének és predikáczió nélkül semminek tartják, 's következőleg anyanyelven éneklő és olvasó diák­jukat a' papnál, püspöknél, sőt a'bibornokok' gyü­lekezeténél is többre becsülik. — Az említett tu­datlanságnak , előkelőleg az oláhoknál, a' banya­mesék, babonák 's t. efféle szoktak lenni szülemé­nyei , mellyek előttök szentebbek minden isteni igazságoknál. Lapokat lehetne azokkal betölteni, de legyen elég említenünk, hogy szerintek minden Nagycsütörtökön elhunyt szüleik' és őseik' lelkei lakomára visszajőnek; miért a' ház' küszöbe előtt tü­zet raknak, eledellel várják, 's néha a' lelkek helyett a' hozzá férhető kutyák falatoznak. Hisznek a' va­lamit bermetelő, szemeit foi-gató, száját félre csa­varó , homlokát és arczáit összeránczosító, magát földhöz verő 'stb. egy darabig lelketlen fekvő, is­mét magához térő jövendő-mondónak is. De leg-különösb, ördögöt kiűző szokásuk: kiről gyanakod­nak , hogy a' gonosz lélek megszállotta, azt szoro­san oszlophoz vagy karóhoz kötözik, hol igen ke­ményen megbotozzák és öklözik, éjjel nappal nyughatatlanítván elfárasztják és megkoplaltatják. 'S ha mindezek sikeretlenek, most izzó vassal torkát és szive' táját addig sütögetik, mig a' nagy kín és fáj­dalom ,   ördög helyett lelket röpít ki a' test' zárjából.

Böjt.

 

Az oláhok görög szokás szerint böjtöl­nek , 's még a' kalholikusok' nagyobb része is meg­tartja a' szerdái. A' böjtölésben olly szigoruk, hogy a' terheseknek, vagy halálos betegeknek, orvosság gyanánt sem adnak tiltott eledelt; t. i illy esetben húst, tejet vagy vajast enni igen nagy véteknek tekintik: megrészegedni ellenben, az Istenen kezd­ve, le egész a' szakállig, égő gyertyáig, sz. Venusig mindent összekáromolni, lopni és gyilkolni — bűn­nek sem tartják.

Csak ezeket akartam a' czimzett latin kézirat­ból, mellyet P. Blahó Vincze, a'sz. Ferencz szerze­tesei' kolozsvári levéltárából, 1781-dikbenmááolta-tott-le, a' t. ez. magyar közönség elébe terjeszteni, így történtek ezek hajdan, de tapasztalásomból ál­lítom, hogy az idő' jótevő szelleme (nem fergeteget értek)   a' moldvánoknál is sokat tisztított 

Isten velünk kegyes olvasóm! hogy nem soká a' buschtyák-országi (bessarabiai) magyar rokonink történeteit is  tudhassuk.

Barhan Creative Commons License 2007.09.20 0 0 182

TÚL A FELEDÉS HATÁRÁN

 

( Gegő Elek és a moldvai magyarság kutatásának kezdete)

 

A moldvai magyarság ügye, mint valami bú­vópatak, időnként felbukkan a magyar közgon­dolkodásban, hogy aztán hosszú időre ismét el­tűnjön onnan. A történeti Magyarország fennáll­táig a Kárpátok hegykoszorúja olyan természetes határnak látszott, amely a magyarság egészét kö­rülöleli. Jellemző, hogy amikor a XIX. század végén, a millenium lázában égő országban a tár­sadalom egészét egyesítő mozgalom bontakozott ki a Bukovinában élő székelyek visszatelepítése ügyében (mondván „a magyarság újra kebelére öleli elveszett testvéreit"), szinte egyáltalán nem esett szó arról, hogy a szomszédos Moldvában több tízezres lélekszámú magyar közösség él.

Még e magyarok elnevezésében is zavar mu­tatkozott. A székelységre vonatkozó irodalom­ban csángó névvel illetik a Székelyföldön kívül, más nemzetiségek (szászok, románok) között élő székelyeket. Ezzel szemben a Moldvával foglal­kozó munkákban a moldvai magyarságon belül különítik el a csángó(-magyar) és a székely ere­detű közösséget. Manapság csángónak nevezik a moldvai, a bukovinai magyar csoportokat, vala­mint az erdélyiek közül a hagyományosan csán­gónak nevezetteket (hétfalusi, gyimesi csángók). Ezzel párhuzamosan a néprajzi és a nyelvészeti kutatások a moldvai magyarságon belüli meg­különböztetést (moldvai-székely, moldvai-ma­gyar, ill. székelyes csángó, csángó) megerősítették (Lükő, Mikecs, Szabó).

Az évszázadok óta a Kárpátoktól keletre élő magyarságnak a feledés jutott osztályrészül. En­nek homályába csak egy-egy tudós róluk szóló, nekik szentelt munkája világított be. A tudósok sorában az első Gegő Elek volt.

Gegő Elek 1805. március 25-én született Csíktapolcán. Korán elkerült a Székelyföldről: iskoláit Székesfehérvárott, Nagyszombatban és Pozsonyban végezte. Huszonegy évesen belépett a ferences rendbe, majd három év múlva pappá szentelték. Ezután Pesten tevékenykedett, később áthelyezték Szombathelyre. Rövid élete végén összeütközésbe került egyházi elöljáróival, s en­nek következményeként ki is lépett a rendből. Utolsó hónapjaiban Zichy Bódog gróf házikáp­lánja volt.

A nézeteltérésnek két oka is lehetett. Gegő szívesen alkalmazta a magyar nyelvet olyan egy­házi szertartások alkalmával is, amelyeknél ezt a liturgikus szabályok tiltották. Az 1844. évi or­szággyűlés idején nagy feltűnést keltettek magyar nyelven mondott szentbeszédei.

Az összeütközés másik okát Gegő tudomá­nyos ambíciói táplálták. Korának sok más egy­házi személyiségéhez hasonlóan ő is időt szakított magának tudományos tevékenység folytatá­sára, s nagy buzgalommal kapcsolódott be az ép­pen kibontakozófélben lévő magyar tudományos életbe. Egyházi jellegű munkásságán kívül első­sorban történelmi, néprajzi közleményekkel je­lentkezett a Tudományos Gyűjtemény, a Társal­kodó, a Tudományos Tár, a Hasznos Mulatságok és a Regélő hasábjain. írt tankönyvet („Magyar­ország története,,), illetve fordított is ("Magyar­ország rövid földleírása" — németből, egyik rend­társa munkája). Addigi teljesítménye elismeréséül 1935-ben a Magyar Tudományos Akadémia le­velező tagjává választotta. Az egyre inkább a tu­domány felé forduló Gegőt tervei megvalósításá­ban mind jobban gátolták a szerzetesi élet kötött­ségei, így került sor a renddel való szakításra. El­képzeléseit azonban így sem válthatta valóra, mert 1844. október 9-én, 39 évesen, Pozsonyban elhunyt.

Gegő Elek 1836-ban az Akadémia megbízá­sából járt Moldvában. Valószínűleg maga kezde­ményezte a kiküldetést, hiszen már korábban is foglalkoztatta a kérdés (1831-ben Pozsonyban „Értekezés a moldvai magyarokról" címmel jelent meg munkája).

A viszonylag rövid utazás után született meg a „Moldvai magyar telepekről". A könyv három nagyobb egységre tagolódik. A tényleges utazás leírása után különböző, az utazáshoz, illetve a tárgyhoz kapcsolódó levélváltások, toldalékok kerülnek sorra, majd a XVII. század közepén ke­letkezett ún. Bandinus-kódex szemelvényes fordí­tása következik.

Az első részben a kor két divatos műfaja ke­veredik egymással. A személyes élményeket rög­zítő útleírást a XIX. század első felének tudomá­nyosságára jellemző statisztikai országleírás bőví­ti, mely természet- és gazdaságföldrajzi, néprajzi és történeti adatok összefoglalása. Ezek feldolgozásakor — a kötetben is olvasható — az Aka­démiától kapott utasítás szempontjait érvényesí­tette a szerző. Mind a magyar, mind a román nép­rajzi kutatás számára fontos megfigyeléseket tett a két együtt élő nép szokásairól.

Bővebben kell foglalkoznunk a moldvai ma­gyarság múltjáról írottakkal. Gegő a moldvai ma­gyarságon belül — helyesen — székelyeket és csángónak nevezett magyarokat különböztet meg. A csángók eredetének kérdésében egy, a munkája előtt is, után is felfebukkanó elmélet híveként foglal állást. Ennek lényege a következő: a hon­foglaló magyar törzsekhez — a magyar krónikás hagyomány szerint — csatlakozott kunok nagy része hátramaradt a Kárpátoktól keletre, a ké­sőbbi Moldva területén, s ők lennének a moldvai magyarok ősei.

Ez az elmélet a modern forráskritika és tör­ténettudomány eredményeinek birtokában telje­sen elhibázottnak mondható. A tévedés alapjául többé-kevésbé ugyanolyan jellegű, egymástól füg­getlen tények önkényes összekapcsolása szolgál, mint pl. a dákoromán kontinuitás elméleténél. A középkor egy szakaszában valóban kunok lak­ták a mai Moldva és Havasalföld területét, ahol már korábban is megtelepedtek más, szintén tö­rökös népek: besenyők, úzok.

A lakóhely azonossága azonban korántsem elegendő két időben egymástól távol álló, etnikai jellegében is erősen eltérő nép történeti kapcsolatának, s mi több, azonosságának tudományosan hitelt érdemlő megalapozásához. Szolgáljon Gegő mentségére, hogy éppen a (magyar) őstörténet terén fejlődött talán a legtöbbet a magyar történettudomány az utóbbi másfél évszázadban, s ma már a történé­szek szűk szakmai körén kívül is tudott dolog, hogy Anonymus és a krónikák „kun" szóhaszná­lata valójában más török néptöredékeket jelöl. (Maguk a kunok csak a XI. század végén jelentek meg a Kárpátok keleti és déli előterében.) A kun­elméleten kívül is, számos más, a moldvai magya­rok eredetére vonatkozó elképzelésről bizonyoso­dott be, hogy tévedés, vagy éppen adatokkal nem igazolható, vakvágányt jelentő feltevés.

Voltak, akik az Etelközben maradt magyar­ság leszármazottainak tartották őket. (Az állás­pont legerőteljesebb képviselője Domokos Pál Pé­ter volt.) Ez, tudván azt, hogy a vándorló népek­ről szükségszerűen le-lemaradoznak egyes csopor­tok, elképzelhető ugyan, de a honfoglalást köz­vetlenül megelőző heves besenyő támadás erősen megkérdőjelezi a békés helybenmaradás lehető­ségét, amely források hiányában egyébként sem több bizonytalan hipotézisnél.

Ami bizonyos, az az, hogy nem egyszeri le­telepedéssel, (Magyarországból történő) kiván­dorlással alakult ki a moldvai magyarság, hanem több évszázados folyamat eredményeként. Több kutató véleménye szerint már a magyarországi tatárjárás előtt is kimutatható a Kárpátoktól keletre magyar lakosság, zömük azonban a XIII. század második felétől kezdődő szervezett, királyi telepítés következtében került Comania (Kunor­szág, a mai Moldva és Havasalföld) területére (Auner, Makkai). Mások párhuzamosan folyó királyi telepítéseket és spontán népi kirajzást té­teleznek fel, az utóbbiban főleg a felső-tiszai és a szamos-völgyi magyarság részvételével számolva (Lükő, Mikecs).

Forrásaink mindenesetre kétségtelenné te­szik, hogy a moldvai román állam XIV. század közepi létrejöttekor már jelentős számú magyar lakosság élt a területén. Ebben a közösségben a korabeli társadalom minden rétege képviselve volt: magyar földbirtokos előkelőkkel találkoz­hatunk a román vajdák tisztségviselői között, a kialakuló városokban magyar és szász kereske­dők, iparosok vagy bányászok telepedtek meg, s a falusi lakosság soraiban is „részesek"-nek ne­vezett szabad parasztközösségeket, illetve job­bágysorban élő magyarokat találunk. A román fejedelmek ekkor is, ezután is szívesen fogadták a magyar telepeseket, akik fejlett mezőgazdasági kultúrát közvetítettek, s mind az agrár-, mind a városi népesség elsőrangú adóalanynak számí­tott.

A magyarlakta települések a Keleti Kárpá­tok és a Szeret között igen sűrűn helyezkedtek el. Egyes román tudósok eredményei alapján olyan vélemény is megfogalmazódott, amely — leg­alábbis a XIV. századra vonatkozóan — ezt a fo­lyót jelölte meg a magyar királyság keleti határa­ként (Mikecs). A Szeret és a Prut között csak szórványosan találkozunk magyar telepesek nyo­maival, bár még a távoli Dnyeszter partján is tu­domásunk van olyan helységekről, amelyekben magyarok éltek, így pl. Gegő munkája harmadik részében olvasható Bandinus-fordításban is sze­replő Csöbörcsökről (Benda).

A moldvai magyarság gyarapodásának kö­vetkező, viszonylag ismert fejezete a magyaror­szági husziták kitelepülése. Akadt történész, aki — nem ismervén a XIV. századi moldvai forrá­sokat — egyenesen kizárólagos szerepet juttatott nekik a moldvai magyarság kialakulásában (Ka­rácsonyi). A prágai tanok az ott tanuló diákok révén terjedt el Magyarországon, elsősorban a Szerémség városaiban. Az eretnekség kiirtására kirendelt inkvizíció elől a Duna melletti Kamonc városból (Szerem megye, ma: Kamenica, Jugosz-lávai) Tamás és Bálint diákok híveikkel együtt 1439-ben Moldvába menekültek. Ennek az eret­nek-közösségnek köszönhető az első magyar Bib­lia-fordítás, az ún. Huszita Biblia (1416—41 kö­zött készülhetett). Eredetiben nem maradt ránk, csupán egykorú, illetve későbbi másolatai ismer­tek. Ezek közül a legjelentősebbek az 1450 körüli Bécsi Kódex, a moldvai Tatros városában Németi György által 1466-ban befejezett, az evangéliumo­kat tartalmazó Müncheni Kódex (ez Gegő aka­démiai utasításának „müncheni kézirat"-a) és a XV. század végén másolt Apor-kódex.

A székelység kitelepülésének kezdeteiről sin­csenek pontos adataink. A XV. század végén azonban, amikor a székelyek levelet intéznek II. Ulászló királyhoz elpanaszolván Báthori István erdélyi vajda általi elnyomatásukat, már köz­ismert és magától értetődő gyakorlatként fenye­getőznek a kivándorlás lehetőségével. Az önálló erdélyi fejedelemség idején pedig több ország­gyűlési határozat is tiltotta a fejedelem tudta és engedélye nélküli kitelepülést.

A székelyek kiköltözésének legismertebb ese­ménye az ún. siculicidiumot, a mádéfalvi véreng­zést követő kibujdosás volt. Mária Terézia utasí­tására 1762-ben indult meg az erdélyi határőrség szervezése. A székelyek korábbi kiváltságaik csor­bítok látták az egyébként is sok helyütt erőszakos eszközökhöz folyamodó osztrák tisztekben, s a Mádéfalván gyülekező több száz fegyvertelen szé­kely lemészárlása (1764. január 7.) után tömege­sen menekültek a szomszédos Moldvába. Velük tartott a Gegő által is említett Zöld Péter csíkszentléleki plébános is. A főleg Csík- és Gyergyó-székből származó székelyek évekig bujdosóként éltek Moldvában, míg az 1770-es években újon­nan a Habsburg-birodalomhoz csatolt, Moldvá­tól északra fekvő Bukovinában nagy részüket le­telepítette a kormányzat. Az öt bukovinai nagy falu: Istensegíts, Fogadjisten, Józseffalva, Hadik­falva és Andrásfalva népét érintette a bevezető­ben említett XIX. század végi visszatelepítő akció. (Erdély története).

Gegő könyvének második részében főként a bukovinai székelyekkel foglalkozik. E témáról az olvasó bővebb ismereteket szerezhet az utóbbi időben örvendetesen megszaporodott, a bukovi­naiak életét, történetét tárgyaló kötetekből.

A kötet harmadik része különlegesen figyelemreméltó. Ebben Gegő, a gyöngyösi ferencesek könyvtárában fellelt, latin nyelvű Bandinus-kódex szemelvényes magyar fordítását teszi közzé. (A mű egy másik kézirata Itáliából került elő, tudo­másunk van még egy hajdan Kolozsvárott őrzött példányról.)

Marcus Bandinus (Marko Bandulovic) bos­nyák ferences szerzetes volt. 1643. december 16-án nevezte ki VIII. Orbán pápa a moldvai katoli­kusok püspökévé. Az új főpap 1646-ban végiglá­togatta Moldva katolikusok, azaz magyarok lak­ta vidékeit. A moldvai katolikusok túlnyomó többsége ugyanis magyar, illetve magyar szárma­zású volt, miként a helyi katolikus egyház is ma­gyar eredetű. (A moldvai románok egyöntetűen a görögkeleti egyház hívei voltak.)

Az 1227-ben eredetileg a kunok számára ala­pított milkói missziós (térítő) püspökség területén már számos magyar élt. A katolikus magyar (és jóval kisebb részben szász, illetve lengyel) lakos­ság folyamatos gyarapodása tette szükségessé Moldvában 1370-ben a szereti püspökség, Ha­vasalföldön 1381-ben az argyasi (ma Arges) püs­pökség megalapítását. A szereti a XV. század ele­jén Bakóba (ma Bacau) költözött. 1413-ban jött létre a moldvabányai (ma Baia) püspökség. A milkói és az argyasi püspökség tehát nem azonos egymással, mint Gegő írja; és az állítólagos Mi­hály és Lőrinc milkói püspökök 1096. évi szere­peltetése sem más, mint hamis oklevélen alapuló tévedés (Makkai).

Bandin a püspöki visitatio-ról (látogatásról) részletes jelentést készített a pápai udvar számára,

melyet kiegészített a katolikus családfők helysé­genkénti felsorolásával és Moldva leírásával. Munkája számos adalékkal szolgál a meglátoga­tott települések történetére (pl. Húsz városánál az oda 1460-ban kivándorolt nyugat-magyarországi husziták említése), az ott élő magyar és román lakosság szokásaira, hagyományaira vonatko­zóan.

A jelentésből kibontakozó kép igen komor. Számos helységnél olvasható a bejegyzés: „haj­dan magyarok lakták...", „hajdani lakosai mind magyarok voltak...". Bandin utalásai alapján úgy tűnik, a XVI—XVII. század háborúi rendkí­vül erősen sújtották a moldvai magyarságot, a népesség pusztulása óriási mértékű lehetett.

Hasonlóan vigasztalan helyzet tárul elénk egyházi vonatkozásban. Nagy Lajos magyar ki­rály halála (1382) után mind a moldvai államban, mind a moldvai katolikus egyházban egyre erő­södő lengyel befolyás érvényesült. Ebben az idő­ben kezdődött el az a folyamat, amelynek ered­ményeként a túlnyomórészt magyar nemzetiségű és anyanyelvű moldvai katolikusok között ide­gen, a hívek nyelvét nem értő papok tevékeny­kedtek.

A Bándin-jelentésből ugyanez az állapot tű­nik ki. 1620-tól kezdve ugyanis a pápai Curia olasz szerzeteseket küldött ki a missziós terület­nek tekintett Moldvába. Sok közösségnek azon­ban így sem jutott egyházi vezető. A magyar la­kosság egyébként sem fogadta örömmel az idegen papokat. Jellemző a Bandin által megörökített tatrosi eset. A helybeliek elutasították a püspök által javasolt olasz misszionáriust mondván: „nekik ne kóbor barátot adjunk, hanem magyar papot, ki őket és övéiket nyelvökön taníthassa". A probléma súlyosságát érzékelteti, ha belegon­dolunk, Európa ezen szögletében az idő tájt szinte kizárólag az egyház volt a kultúra és a művelődés egyetlen közvetítője. Későbbi adatokból tudjuk, hogy bár időről időre akadtak magyar papok, szerzetesek, akik a rendkívül nehéz körülmények közepette is vállalták a magyar lakosság lelki gondozását (közéjük tartozott Bandin munka­társa, Beké Pál jezsuita páter is), mégis a hívő magyar lakosság magyar papokkal való ellátását sohasem oldották meg.

Bandin jelentésének  a XVII. századi Moldvára vonatkozó egyik legjelentősebb elbe­szélő forrásnak — elsőként való feltárásával Gegő felbecsülhetetlen szolgálatot tett mind a magyar, mind a román történet- és néprajztudománynak. Nem kétséges, hogy munkájának elsődleges tudo­mánytörténeti értékét — amellett, hogy ő írt elő­ször tudományos igénnyel a moldvai magyarok­ról — éppen a Bándin-kézirat (legalább szemel­vényes) közzététele adja.

A könyv igazi jelentőségét azonban akkor nyerheti el, ha százötven év után immár másod­szor is a moldvai magyarságra irányítja a magyar közvélemény figyelmét. Történetük, kultúrájuk végre ne csak történészek és néprajzosok szakmai körei előtt legyen ismert!

 

Zsoldos Attila

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!