Ez a topik NEM arra nyílik, hogy kalózfordítást készítsünk a DH-ból, hanem arra, hogy bizonyos nevek, szójátékok, problémás kifejezések, utalások fordítására keressünk jobbnál jobb ötleteket :) Kreatívok, ide!
"Úgy is van. Ezek elvarázsolt ablakok. A Mágikus Gondnokság dönti el, melyik nap milyen időnk van. Mikor legutóbb fizetésemelést akartak kicsikarni, két hónapig tomboló hurrikánban dolgoztunk..." (HP és a Főnix Rendje)
Van valakinek ötlete (emléke az előző 6 könyvből) a Magical Maintenance fordítására (12. fejezet)? Annyit tudok, hogy "it's the name of the service crew that keeps the Ministry of Magic in order", szóval valamiféle felügyelő/biztonsági szerv lehet.
"Na jó, gyenge próbálkozás, de legalább utána van miért kiakadnia Frednek, hogy gyenge volt a poén :))))"
Ez igaz, az eredetihez hasonló béna szóvicc kell oda. Olyan Gallás.
- Hogy érzed magad, Georgie? - suttogta Mrs. Weasley. George bizonytalanul tapogatta a füle helyét. - Mintha én lennék Lucas - morogta. - Mi baja van? - kérdezte Fred rémült, rekedt hangon - Megsérült az agya? - Lucas - ismételte George. Kinyitotta a szemét, és testvérére nézett - Érted... Lukas vagyok. Lukas, Fred, vágod?
Tovább fokozva (vigyázat, durva):
- Hogy érzed magad, Georgie? - suttogta Mrs. Weasley. George bizonytalanul tapogatta a füle helyét. - Mintha én lennék George Lucas - morogta. - Mi baja van? - kérdezte Fred rémült, rekedt hangon - Megsérült az agya? - George, aki Lucas - ismételte George. Kinyitotta a szemét, és testvérére nézett - Érted... Lukas vagyok. Lukas, Fred, vágod?
Na, remélem, mindenki kellően kifáradt, akár Fred :)
_______________________________ Maczy írta: Nem hagy nyugodni ez a zokni-dolog :)
"How do you feel, Georgie?" whispered Mrs. Weasley. George's fingers groped for the side of his head. "Saintlike," he murmured. "What's wrong with him?" croaked Fred, looking terrified. "Is his mind affected?" "Saintlike," repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. "You see. . . I'm holy. Holey, Fred, geddit?"
- Hogy érzed magad, Georgie? - suttogta Mrs. Weasley. George megsimította a füle helyét. - Mint egy zokni - mormolta. - Mi van vele? - nyögte Fred rémülten - Csak nem károsodott az agya is? - Mint egy zokni - ismételte George. Kinyitotta a szemét, és testvérére nézett - Érted? Mondjuk mint a tieid. Lyukasan. Fogod már?
Nemcsak a suméroknál. A pecséthengerek jelentősége minden ókori kultúrában az aláírás hitelesítése volt. Ez a "ring" itt egyébként a "csengés" szóból jön etimológiailag, csakúgy, mint a magyarban. "Hitelesen cseng", "hitelesnek hangzik" pl. egy név.
a free dictionaryban találkoztam hasonlóval (ring of truth), nézd meg, hogy az analógia kitereszthető-e (have the ring of authenticity ~ hitelesnek tűnik):
http://idioms.thefreedictionary.com/ring
ring true
to seem to be accurate or sincere.
The book rang true because the author had actually experienced the ordeal of being marooned on an island. Cooper's reassuring words didn't ring true with everyone.
Usage notes: often used with not, as in the example, and often used in the forms the ring of truth or a ring of truth
Speaking as a parent of boys, I can tell you her comments have the ring of truth.
Ja, persze, nincsenek ilyen averzióim (kellene, hogy legyenek?), csak Neved Teve kartács bonmot-ja ugrott be hirtelen: JKR szerint három fontos európai ország van, és mindhárom országban van egy-egy varázslóiskola. Anglia, Franciaország és Barbária.
Szvsz have a "ring of authenticity": kb. hitelesen hangzik, hihetően szól. Esetleg jól csengő nevektől származnak a néhol obskúrus docik, illetve a pálcakészítésben tekintélynek számító személyek tanulmányozzák a docikat.
Mindenesetre köszönöm a próbálkozást. Megkérdeztem szakembert, mert amit írtál, az nem illik a szövegkörnyezetbe. Ebben az esetben átvitt értelemben használják, és valódiságot, eredetiséget jelent.
Egyes spanyol nyelvterületen a Jesús név igen gyakori. Dél- és Közép-Amerikában például. És nem mind szent. Nem hinném, hogy egy ilyesféle névadásért bárkit is ostorozni kéne. Felőlem elnevezhette JKR GG-ot Gellért püspök után is, ez nem változtat sem Szent Gellért megítélésén, sem a könyv értékén.