Keresés

Részletes keresés

EOwyn Creative Commons License 2007.10.27 0 0 356

Ha az 5. filmhez castingolt Lilyre asszociálok

 

Most a felnőtt Liliry gondolsz? Mert fiatalra nem emlékszem, hogy volt benne.

Előzmény: Törölt nick (296)
lszt Creative Commons License 2007.08.14 0 0 354
Ez jó, köszi! Én Mágiaügyi Felügyelőségnek fordítottam, de sejtettem, hogy van valami előzménye.
Előzmény: nutika79 (353)
nutika79 Creative Commons License 2007.08.14 0 0 353
"Úgy is van. Ezek elvarázsolt ablakok. A Mágikus Gondnokság dönti el, melyik nap milyen időnk van. Mikor legutóbb fizetésemelést akartak kicsikarni, két hónapig tomboló hurrikánban dolgoztunk..." (HP és a Főnix Rendje)
Előzmény: lszt (351)
NevemTeve Creative Commons License 2007.08.14 0 0 352
Varázskarbantartók?
Előzmény: lszt (351)
lszt Creative Commons License 2007.08.14 0 0 351
Van valakinek ötlete (emléke az előző 6 könyvből) a Magical Maintenance fordítására (12. fejezet)? Annyit tudok, hogy "it's the name of the service crew that keeps the Ministry of Magic in order", szóval valamiféle felügyelő/biztonsági szerv lehet.
lms Creative Commons License 2007.08.10 0 0 350
hú, tényleg. akkor ez a jószág morzsás fejű szapirtyó lesz. iziben ki is javítom.
Előzmény: lszt (348)
norrr Creative Commons License 2007.08.10 0 0 349
maczy: Ennél a zokninál azért van jobb ötletem.

"Na jó, gyenge próbálkozás, de legalább utána van miért kiakadnia Frednek, hogy gyenge volt a poén :))))"

Ez igaz, az eredetihez hasonló béna szóvicc kell oda. Olyan Gallás.

- Hogy érzed magad, Georgie? - suttogta Mrs. Weasley.
George bizonytalanul tapogatta a füle helyét.
- Mintha én lennék Lucas - morogta.
- Mi baja van? - kérdezte Fred rémült, rekedt hangon - Megsérült az agya?
- Lucas - ismételte George. Kinyitotta a szemét, és testvérére nézett - Érted... Lukas vagyok. Lukas, Fred, vágod?

Tovább fokozva (vigyázat, durva):

- Hogy érzed magad, Georgie? - suttogta Mrs. Weasley.
George bizonytalanul tapogatta a füle helyét.
- Mintha én lennék George Lucas - morogta.
- Mi baja van? - kérdezte Fred rémült, rekedt hangon - Megsérült az agya?
- George, aki Lucas - ismételte George. Kinyitotta a szemét, és testvérére nézett - Érted... Lukas vagyok. Lukas, Fred, vágod?


Na, remélem, mindenki kellően kifáradt, akár Fred :)

_______________________________
Maczy írta:
Nem hagy nyugodni ez a zokni-dolog :)

"How do you feel, Georgie?" whispered Mrs. Weasley.
George's fingers groped for the side of his head.
"Saintlike," he murmured.
"What's wrong with him?" croaked Fred, looking terrified. "Is his mind affected?"
"Saintlike," repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. "You see. . . I'm
holy. Holey, Fred, geddit?"

- Hogy érzed magad, Georgie? - suttogta Mrs. Weasley.
George megsimította a füle helyét.
- Mint egy zokni - mormolta.
- Mi van vele? - nyögte Fred rémülten - Csak nem károsodott az agya is?
- Mint egy zokni - ismételte George. Kinyitotta a szemét, és testvérére nézett - Érted? Mondjuk mint a tieid. Lyukasan. Fogod már?
Előzmény: Törölt nick (95)
lszt Creative Commons License 2007.08.09 0 0 348
A durrfarkú szurcsók nem a Blast-Ended Skrewt? Szerintem a Crumpy-Horned Snorkack a Morzsás Szarvú Szapirtyó néven fut.
Előzmény: lms (346)
borzimorzi Creative Commons License 2007.08.06 0 0 347

Ühüm, csak nem szinonimát kért szegény, hanem fordítást. De nekem is ez lett volna az első szinonimám, ami az eszembe jut.

Csót:

b

Előzmény: nutika79 (334)
lms Creative Commons License 2007.08.06 0 0 346
JRK akasztófahumorából: a HP4-ben jelent meg a crumple-horned snorkack (vagy valami ilyesmi), a durrfarkú szurcsók.

HP7-21. fejezetben egy nem túl vidám jelenetben kerül elő a crumple-headed snorkack, amit jobb híján durrfejű szurcsóknak fordítottam.
lms Creative Commons License 2007.08.05 0 0 345
ja, ez lesz az, köszi

-- lms a lusta
Előzmény: Enahma (344)
Enahma Creative Commons License 2007.08.05 0 0 344
Hírverő?
Előzmény: lms (343)
lms Creative Commons License 2007.08.05 0 0 343
hogy is nevezik rendesen a Quibblert?
Enahma Creative Commons License 2007.08.05 0 0 342
Nemcsak a suméroknál. A pecséthengerek jelentősége minden ókori kultúrában az aláírás hitelesítése volt.
Ez a "ring" itt egyébként a "csengés" szóból jön etimológiailag, csakúgy, mint a magyarban. "Hitelesen cseng", "hitelesnek hangzik" pl. egy név.
Előzmény: MrsBennet (341)
MrsBennet Creative Commons License 2007.08.05 0 0 341
Ja, azt hittem, valamilyen hitelesítő eszköz, mint a suméroknál volt a pecséthenger.
Előzmény: NevemTeve (340)
NevemTeve Creative Commons License 2007.08.05 0 0 340
Ez egy szókép, nem fizikai pecsét... mint ahogy a 'fémjelzi'-t is használjuk átvitt értelemben...
Előzmény: MrsBennet (339)
MrsBennet Creative Commons License 2007.08.05 0 0 339
Még egyszerűbben: hitelesítő pecsét?
Előzmény: NevemTeve (338)
NevemTeve Creative Commons License 2007.08.05 0 0 338
Magyarul lehetne 'a hitelesség pecsétje'.
lms Creative Commons License 2007.08.05 0 0 337
(vagyis a ring itt nem gyűrű, hanem csengés)
Előzmény: karbalán (321)
lms Creative Commons License 2007.08.05 0 0 336
a free dictionaryban találkoztam hasonlóval (ring of truth), nézd meg, hogy az analógia kitereszthető-e (have the ring of authenticity ~ hitelesnek tűnik):

http://idioms.thefreedictionary.com/ring

ring true
    to seem to be accurate or sincere.
      The book rang true because the author had actually experienced the ordeal of being marooned on an island. Cooper's reassuring words didn't ring true with everyone.
    Usage notes: often used with not, as in the example, and often used in the forms the ring of truth or a ring of truth
      Speaking as a parent of boys, I can tell you her comments have the ring of truth.
Előzmény: karbalán (321)
lms Creative Commons License 2007.08.05 0 0 335
Ja, persze, nincsenek ilyen averzióim (kellene, hogy legyenek?), csak Neved Teve kartács bonmot-ja ugrott be hirtelen: JKR szerint három fontos európai ország van, és mindhárom országban van egy-egy varázslóiskola. Anglia, Franciaország és Barbária.
Előzmény: csincsilla72 (326)
nutika79 Creative Commons License 2007.08.04 0 0 334
Azaz, kb. ugyanolyan, mintha "air of authencity" lenne.
Előzmény: borzimorzi (333)
borzimorzi Creative Commons License 2007.08.04 0 0 333

Szvsz have a "ring of authenticity": kb. hitelesen hangzik, hihetően szól. Esetleg jól csengő nevektől származnak a néhol obskúrus docik, illetve a pálcakészítésben tekintélynek számító személyek tanulmányozzák a docikat.

Csót:

b

Előzmény: karbalán (321)
NevemTeve Creative Commons License 2007.08.04 0 0 332
A dokumentumok meg nyilván 'autentikusak', 'hitelesek', 'szavahihetők, 'megbízhatóak' stb.
Előzmény: karbalán (329)
csincsilla72 Creative Commons License 2007.08.04 0 0 331
És van belőlük elég:-)
Előzmény: vörösrébék (330)
vörösrébék Creative Commons License 2007.08.04 0 0 330
Csak gondolj bele, ezek után meg pl. mit várunk el a Máriáktól? :D
Előzmény: csincsilla72 (326)
karbalán Creative Commons License 2007.08.04 0 0 329
Nem a pálcakészítőkre, hanem a dokumentumokra vonatkozik, bár ezt magamtól én sem tudtam.
Előzmény: NevemTeve (328)
NevemTeve Creative Commons License 2007.08.04 0 0 328
Nagytudású? Beavatott?
Előzmény: karbalán (321)
karbalán Creative Commons License 2007.08.04 0 0 327
Mindenesetre köszönöm a próbálkozást. Megkérdeztem szakembert, mert amit írtál, az nem illik a szövegkörnyezetbe. Ebben az esetben átvitt értelemben használják, és valódiságot, eredetiséget jelent.
Előzmény: Occultum (322)
csincsilla72 Creative Commons License 2007.08.04 0 0 326
Egyes spanyol nyelvterületen a Jesús név igen gyakori. Dél- és Közép-Amerikában például. És nem mind szent. Nem hinném, hogy egy ilyesféle névadásért bárkit is ostorozni kéne. Felőlem elnevezhette JKR GG-ot Gellért püspök után is, ez nem változtat sem Szent Gellért megítélésén, sem a könyv értékén.
Előzmény: lms (325)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!