Keresés

Részletes keresés

Katica008 Creative Commons License 2015.07.21 0 0 228

Kedves Kollégák!

 

Segítségeteket szeretném kérni, most ismerkedem a Trados 2014-el és javaslatokat szeretnék kérni, hogy ki milyen autosuggest dictionary-t használ magyar-német nyelvpárban, honnan tudnék ilyet beszerezni illetve elérhetőek-e a neten terminológiai adatbázisok?

Köszönöm a mielőbbi válaszokat!

Fáradt Vándor Creative Commons License 2015.01.16 0 0 227

Fájl nevére jobb egérgombbal kattintva a második menüpont:

 

 

Bár ennek a layouthoz nem hiszem, hogy sok köze volna...

Előzmény: Hanns-G (226)
Hanns-G Creative Commons License 2015.01.16 0 0 226

Hallo Rover, én ist ezt gondoltam, de nem áll vissza. Valaki azt ajánlotta, hogy nézzem meg, nem lektorálásként nyitottam-e meg a fájlt véletlenül. Hát ezt nem tudom hogy kell ellenőrizni, azonban az biztos, hogy fordítani tudok.

Hogyan kell lektoráláshoz/fordításhoz megnyitni egy fájlt?

Előzmény: TheRover (225)
TheRover Creative Commons License 2015.01.11 0 0 225

heló, Editorban 'View' menü, azon belül 'Reset Window Layout'. Ezzel visszaállítható az eredeti elrendezés.

Hanns-G Creative Commons License 2015.01.11 0 0 224

Kedves Sorstársak! Remélem valaki már járt úgy, mint én: az editor nézetben egyszer csak azt vettem észre, hogy az oldal elrendezése megváltozott. Vagyis ami eddig felül volt évekig (TM, Term.adatbázis) most lekerült a lap aljára. Lehet, hogy meg fogom szokni, de szeretném visszaállítani. Próbáltam a nézet>kinézet visszaállítását, de erre semmi nem történik. Van valakinek ötlete?

flBence Creative Commons License 2012.05.28 0 0 223

Köszönöm, már nem aktuális a kérdés, sikerült nagy nehezen megszerezni az infokat...

Üdv,

Benedek

Előzmény: flBence (222)
flBence Creative Commons License 2012.05.26 0 0 222

Kedves TheRover (vagy más kollégák)!

Még egy kiegészítő kérdés:

Sikerült elkezdenem a munkát Trados 2007-ben (Word 2003 alatt). Hogyan tudok egy félkész fordítást elmenteni, lezárni és később újra kinyitni? A Word nem engedi a lezárását a fájlnak...

Egy rövid szöveget sikerült mégis valahogy bezárni és befejzni, gondolom, ez az "unclean" fájl. Most egy hosszabb szövegen dolgozom. Van valami egyszerű módja annak, hogy ebből egy clean fájlt kapjak anélkül, hogy ez elvesszen? Mindkettőt le kéne adnom ugyanis.

Előre is nagyon köszönök egy kis segítséget!

Üdv,

Benedek

flBence Creative Commons License 2012.05.24 0 0 221

Kedves Kolléga!

Nagyon köszönöm a világos leírást. Tegnap este végül is kinyitottam a programot, és ha nem is 20 perc, de 2-3 óra alatt kiderült, hogy egészen alapszinten el tudok vele jutni egy fordítás elejétől a végéig minden szükséges műveletet beleértve. Mindenesetre a leírt módszer teljesen világos, és követhető.

Még egyszer köszönöm!

Benedek

Előzmény: TheRover (220)
TheRover Creative Commons License 2012.05.24 0 0 220

Sztem a lényeget kb. 20p alatt el tudod sajátítani, nem nagy ördöngősség, ha ezzel akarsz foglalkozni, akkor meg egyszer úgyis el kell kezdeni. A log fájlban meg tudod nézni az ismétlődések arányát, lehet h olyan sok van benne, hogy bőven megtérül a befektetett idő, ha mégis belevágsz. A youtube-on is vannak gyors útmutatók.

Ha mégsem akarsz most belevágni, akkor nyisd meg az unclean fájlt Wordben, és kapcsold be a "Minden Látszik" gombot. Látni fogod, hogy a mondatok meg vannak kettőzve, és a mondatok között, valamint a mondatpárok előtt és mögött is kis lila bigyók, elválasztók vannak. Úgy fordítsd a szöveget, hogy a párokból mindig a második mondatot írd felül, de nagyon ügyelj arra, hogy a lila elválasztókat ne töröld! Ezt az unclean-t küldd vissza a megrendelőnek, majd ő pár gombnyomással csinál belőle egy clean-t.

Előzmény: flBence (219)
flBence Creative Commons License 2012.05.23 0 0 219

Kedves Fórumozók!

Egy rendkívűl amatőr kérdésem lenne:

Szabadúszó fordító vagyok, általában rövidebb szövegekkel foglalkozom, eddig nem került rá sor, hogy elsajátítsam a birtokomban léévő Trados 2007 használatát.

Most azonban kaptam egy sürgős munkát, a megbízó ragaszkodik hozzá, hogy Trados-ban dolgozzak, küldött a Word fájlok mellé egy log.log fájlt is.

Nekem sokkal egyszerűbb lenne a munkát a tradicionális módszereimmel Wordben elvégezni, nincs időm arra, hogy több nap/hét befektetéssel MOST tanuljam meg a Trados használatát (a közeljövőben természetesen sor fog rá kerülni).

A megbízó 2 db clean, es 2 db unclean Word fajlt kér tőlem, tanácstalan vagyok, hogy mit tegyek, azt sem tudom, mi ez....

Hogyan oldjam meg a problémát? Mint fentebb írtam, egyáltalán nem ismerem még a programot.

 

Előre is köszönöm, ha tudnak valami tippet adni.

 

Üdvözlettel,

Benedek

kehes2 Creative Commons License 2011.08.28 0 0 218
Előzmény: Géppuskaszájú Rapper (217)
Géppuskaszájú Rapper Creative Commons License 2011.06.21 0 0 217

Sziasztok!

Ki forgalmaz Tradost magyarországon, nem tudjátok? Az M-Prospect igen, azt tudom, viszont úgy emlékszem hogy volt egy másik disztribútor is (nem a Julianus), aki épp az M-Prospectből vált ki és kezdett el Tradost árulni.

Tudjátok, ki ez?

Köszi

R.

siptiesto Creative Commons License 2009.11.23 0 0 216
Sziasztok!

Nyiregyházán keresek SDL Trados kezlésében kellően jártas embert decemberre, aki szivesen elmagyarázná és tanitaná a trados használatát, korrekten, óradijban fizetve. Érd.: 06-70-944-6709
rookie78 Creative Commons License 2009.11.19 0 0 215
Oké. Köszi. Hasznos lesz
Előzmény: Fáradt Vándor (214)
Fáradt Vándor Creative Commons License 2009.11.19 0 0 214
Először is a szöveget fordítható formátummá kell alakítani. Ez azt jelenti, hogy:

a) Trados-os fordítás esetén a Trados által közvetlenül nem fordítható formátumban lévő anyagokat (pl. PDF) emészthetővé kell tenni a Trados számára (ez célszerűen rtf- vagy doc-konverziót jelent egy erre használható külső segédprogrammal)

b) egyéb eszközzel történő fordítás esetén (pl. SDLX vagy Catalyst) az első lépésen felül elő kell állítani a megfelelő forrásfájlt (ITD illetve TTK). Ezt a megfelelő progi import funkciójával lehet megcsinálni.

Ezt követi a szöveg beelemzése a megfelelő memóriával, hogy a megbízónak ne kelljen fizetnie azért, amiért már egyszer fizetett. Erre a megfelelő CAT-eszközben rendelkezésre áll a megfelelő funkció. Szűz (előzmény nélküli) fordítás esetén ez értelemszerűen kimarad, de ze nem nagyon jellemző.

A meglévő szószámból (szintén egy megfelelő progival, pl. catcount) kiszámoljuk az ún. súlyozott szószámot, ami az elszámoláshoz szükséges.

Ezt követi a szokásos fordítási SOP (fordítás, lektorálás), majd az első két lépés fordított sorrendben történő végrehajtása (azaz a lefordított fájl kinyerése az ITD/TTK-fájlból, illetve legenerálása kétnyelvűből), majd a visszakonvertálás az eredeti formátumra, a szükség (és a megrendelő igénye) szerinti korrekciókkal.


Végzetül mindezt követheti az ún. in-context review, ami annyit tesz, hogy a fájlok alapján előállítják a lokalizált terméket (legyen az szoftver, kézikönyv vagy épp weboldal), és azt megtekintve ellenőrizni lehet a kontextus összefüggéseit is (persze ez már nem PM feladat, de ez is hozzátartozik)

Dióhéjban ennyi.
Előzmény: rookie78 (213)
rookie78 Creative Commons License 2009.11.19 0 0 213
...de ha netán tudod, akkor érdekel, hogy hogyan zajlik egy irodánál a szöveg technikai feldolgozása
rookie78 Creative Commons License 2009.11.19 0 0 212
Pontosítsunk: elég-e alapszintű Trados ismeret (winalign, workbench, tageditor stb) nagyobb projektek koordinálásához? Fejlődni szeretnék tradosból, ezért érdeklődöm, nem álláshirdetés miatt.

Kösz
Eördögh Creative Commons License 2009.11.19 0 0 211
pontosítsunk még egy kicsit: arra vagy kíváncsi, hogy egy fordítóirodánál jellemzően hogyan zajlik, milyen feladatokból áll a szöveg technikai feldolgozása? netán álláshirdetésre jelentkeznél?
Előzmény: rookie78 (208)
Fáradt Vándor Creative Commons License 2009.11.19 0 0 210
Megvan mit néztél be... te a Pro verziót nézted, az valóban 2300 júró... a freelance meg 635...
Előzmény: Fáradt Vándor (209)
Fáradt Vándor Creative Commons License 2009.11.19 0 0 209
Valamit benézhettél, még a Trados Studio 2009 is 120.000+ÁFA újonnan, a 2007-ről történő upgrade pedig 32.200 + ÁFA...

Ami a hardvert illeti: nekem a 2007-es Trados vígan elketyeg az 1,7 Ghz / 1GB RAM konfigon... az újabbról nem tudok nyilatkozni...
Előzmény: Dr. Benjamin Justice (205)
rookie78 Creative Commons License 2009.11.19 0 0 208
Pontosítanám a kérdésemet: egy olyan projektmenedzser/projektvezető, aki a projektek technikai előkészítésével foglalkozik, milyen Trados alkalmazásokat használ általában, és melyek az alapvető feladatai?

Köszi
Eördögh Creative Commons License 2009.11.19 0 0 207
függ attól, hogy a projektmenedzser feladata-e a projekt technikai előkészítése (nem mindenhol az övé). az is kérdés, hogy a technikai munkák mit takarnak: TM-et kell-e készíteni korábbi anyagokból (vagy van készen, esetleg a megrendelő adja), a fájlokat analizálni, előfordítani stb.
Előzmény: rookie78 (206)
rookie78 Creative Commons License 2009.11.19 0 0 206
Sziasztok!

Szeretném tudni, hogy egy projektmenedzser a Trados mely alkalmazásaival dolgozik leginkább (WinAlign stb.)?

Köszönöm
Dr. Benjamin Justice Creative Commons License 2009.06.28 0 0 205
Sziasztok!

Szeretném megkérdezni hogy a Tradosnak kb. mekkora hardver kell? Venni szeretnék egy új gépet és nem igazán akarok túl nagyot, pénzügyi okokból.

Az a fajta ami egyébként irodaii szoftvereknek megfelelő, elég a Tradosnak?

Másik kérdésem, hogy az új Trados Suite 2009 tényleg bő 2000 euró? Vagy én nézek be valamit? Hát én a full liceszemet olyan 500 euró körüli forintért vettem, a Trados 2007-et.

Köszi.

drBJ
Dr. Benjamin Justice Creative Commons License 2008.11.22 0 0 204
Szerintem az interneten is megveheted, az a számla is elszámolható sdl, stb.
Előzmény: b.alazs (202)
Fáradt Vándor Creative Commons License 2008.11.21 0 0 203
Miért kéne más? Hivatalos, teljesen legális, számlaképes, stb...
Előzmény: b.alazs (202)
b.alazs Creative Commons License 2008.11.21 0 0 202

Üdvözletem.

 

Igazából már a folyamat legelején elakadtam:

Hol lehet itthon Mo-n hivatalosan beszerezni a Tradost?

Egy forgalmazót találtam (M-Prospect), de gondoltam megkérdezem Tőletek, tudtok-e mást?

 

Fontos hogy elszámolható számlát adjanak a vásárlásról.

 

Köszi az ötleteket előre is!

 

B.alázs

peti7204 Creative Commons License 2008.10.20 0 0 201
Ok.Ment a mél.
Előzmény: Eördögh (200)
Eördögh Creative Commons License 2008.10.20 0 0 200
írj az itteni mailcímemre.
Előzmény: peti7204 (199)
peti7204 Creative Commons License 2008.10.20 0 0 199
Az könyen meglehet.Sok féle szövegek forditására.Megkereshetnélek esetleg skypeon?
Előzmény: Eördögh (198)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!