az írásból nem derült ki, hogy volt-e bennük ember, a körülményekből arra következtetek, hogy volt, de ez itt lényegtelen (az M1A1 és a személyzet ára között mások az arányok, mint egy F16 és a személyzet között).
A baráti tüzet (friendly fire) egyébként minek lehetne fordítani?
Azt is friendly fire-nek nevezték, amikor tévedésből lőnek saját erőre, de azt is, amikor két, mozgásképtelenné vált es az irakiak által bekerített M1A1-et szándékosan lőttek ki, hogy megakadályozzák a személyzet és az elektronika iraki kézbe kerülését (még a sivatagi viharban).
Sosem értettem, miért képtelenek hazánkban a különféle újságok/portálok átnézetni pl. a katonai jellegű cikkeiket hozzáértőkkel. Jelen esetben olyasvalakivel, aki otthon van az usa (katonai) szlengben.
El kell látni szinoníma szótárral a pilótákat, hogy kultúráltan és mindenki számára érthetően tudjanak káromkodni. Ha ez nem megy, akkor meg az újságírókat.
én egyszerűen annyit írnék: Az istenit. A kurva életbe (vagy valami hasonlót, biztos ki lehet találni találóbbat, de azt biztos nem, hogy bass*ál halálra...)
de azért ez a cikk hemzseg az olyan fordítási hibáktól, amiből csak az derül ki, nemhogy szlengszótára nem volt az illetőnek, de azt se nagyon értette, miről ír
Az Index újságírója szerint a Fuck me dead káromkodás annyit tesz, "bas*zál halálra", és ezt még címbe is kiírja. A "hauling asses" szerinte segget cipelni (megjegyzem, ez még egy gagyibb idióma szótárban is benne van, annyit jelent: menti az irháját, elhúzza a csíkot).
hát, fuck me dead, ha értem, miért jó hülyének lenni...