Keresés

Részletes keresés

a lapító atya Creative Commons License 2007.02.06 0 0 29

A CNN-en mutatták a videot. Elérhető valahol onlány változatban?

CNN.com-on nem találtam csak a cikket... :(

verz Creative Commons License 2007.02.06 0 0 28
Igazatok van! De egy ilyen kis "színesnél" olyan mindegy, hogy fordítják a káromkodásokat, holnapra a kutya se emléxik rá...

Engem sokkal jobban zavar, amikor könyvekben, filmekben hemzsegnek a "leiter jakabok"...
CsakKerdezek Creative Commons License 2007.02.06 0 0 27
Az újságíró mindent tud. Ha mégsem, akkor csak apróságokban téved, amiket fölösleges fölemlegetni. Szerinte.

Hát ezért tűnik Havas Henrik tanárúrnak a többi újságíró szemében...

"A gyertya fényét mindig a körülötte található sötétség mértéke határozza meg!"
Előzmény: renegade (19)
strongdong Creative Commons License 2007.02.06 0 0 26
Hogyne vóna. Faustregel.
Előzmény: Törölt nick (18)
lms Creative Commons License 2007.02.06 0 0 24
:-)))))
Előzmény: kobaltselyem (22)
kobaltselyem Creative Commons License 2007.02.06 0 0 23
-t
Előzmény: kobaltselyem (22)
kobaltselyem Creative Commons License 2007.02.06 0 0 22

Az urbandictionary.com azt írja ennek a kiszólásnak a háromméteres rúddal való változatára egyféle magyarázatként:

 

'Fuck me dead witht a 10-foot pole'

"A literal invitation to fuck someone to the point of death with a 10-foot pole."

 

És betesz egy példát:

 

Person A: Fuck me dead with a 10-foot pole.
Person B: Righto. *zip*

 

vagyis, kb: 'Jó, azonnal!' (cippzárhúzás).

 

lms Creative Commons License 2007.02.06 0 0 21
úgy van, úgy van.
Előzmény: renegade (19)
lms Creative Commons License 2007.02.06 0 0 20
az írásból nem derült ki, hogy volt-e bennük ember, a körülményekből arra következtetek, hogy volt, de ez itt lényegtelen (az M1A1 és a személyzet ára között mások az arányok, mint egy F16 és a személyzet között).

/off keep your shirt on!

Előzmény: Törölt nick (17)
renegade Creative Commons License 2007.02.06 0 0 19
Sosem értettem, miért képtelenek hazánkban a különféle újságok/portálok átnézetni pl. a katonai jellegű cikkeiket hozzáértőkkel.

Bármilyen jellegű cikket, amiben szakmai ismeretek vannak. Nemcsak katonait...

De ilyesmit hiába írsz. Az újságíró mindent tud. Ha mégsem, akkor csak apróságokban téved, amiket fölösleges fölemlegetni. Szerinte.
Előzmény: unnamed (12)
3x Creative Commons License 2007.02.06 0 0 16
Milyen katonai szleng bazmeg ?

Én tápos geci voltam, az a katonai szleng, de a fuck my ass az mitől katonai ?
Előzmény: unnamed (12)
lms Creative Commons License 2007.02.06 0 0 15
de azért tudják variálni. bullsh.t, stupid f.cking bastard.

engem az is bosszant, amikor az ökölszabály helyett hüvelykujj szabályt írnak (thumb rule)
Előzmény: Törölt nick (13)
lms Creative Commons License 2007.02.06 0 0 14
A baráti tüzet (friendly fire) egyébként minek lehetne fordítani?

Azt is friendly fire-nek nevezték, amikor tévedésből lőnek saját erőre, de azt is, amikor két, mozgásképtelenné vált es az irakiak által bekerített M1A1-et szándékosan lőttek ki, hogy megakadályozzák a személyzet és az elektronika iraki kézbe kerülését (még a sivatagi viharban).
Előzmény: Műveleti Terület (-)
unnamed Creative Commons License 2007.02.06 0 0 12
Sosem értettem, miért képtelenek hazánkban a különféle újságok/portálok átnézetni pl. a katonai jellegű cikkeiket hozzáértőkkel. Jelen esetben olyasvalakivel, aki otthon van az usa (katonai) szlengben.
mynheer Manutius Elsevier Creative Commons License 2007.02.06 0 0 11
szinonima, kulturáltan, stb.
Előzmény: pert1 (10)
pert1 Creative Commons License 2007.02.06 0 0 10
El kell látni szinoníma szótárral a pilótákat, hogy kultúráltan és mindenki számára érthetően tudjanak káromkodni. Ha ez nem megy, akkor meg az újságírókat.
Előzmény: Műveleti Terület (-)
nitwit Creative Commons License 2007.02.06 0 0 9
Egy időben gyűjtöttem az angolból félrefordított kreténségeket. Túl hosszú a lista.
Előzmény: Műveleti Terület (-)
Műveleti Terület Creative Commons License 2007.02.06 0 0 7

hm, az eredeti így volt:

 

God dammit. F*** me dead

 

én egyszerűen annyit írnék: Az istenit. A kurva életbe (vagy valami hasonlót, biztos ki lehet találni találóbbat, de azt biztos nem, hogy bass*ál halálra...)

Előzmény: Törölt nick (5)
strongdong Creative Commons License 2007.02.06 0 0 6
Előzmény: Törölt nick (5)
Műveleti Terület Creative Commons License 2007.02.06 0 0 4
de azért ez a cikk hemzseg az olyan fordítási hibáktól, amiből csak az derül ki, nemhogy szlengszótára nem volt az illetőnek, de azt se nagyon értette, miről ír
Előzmény: Törölt nick (2)
Törölt nick Creative Commons License 2007.02.06 0 0 2
A "moonlighting" pedig azt jelenti, hogy "a simlis és a szende". Az angol nyelv bonyolult, nem érthet hozzá mindenki.
Előzmény: Műveleti Terület (-)
Műveleti Terület Creative Commons License 2007.02.06 0 0 topiknyitó

Az Index újságírója szerint a Fuck me dead káromkodás annyit tesz, "bas*zál halálra", és ezt még címbe is kiírja. A "hauling asses" szerinte segget cipelni (megjegyzem, ez még egy gagyibb idióma szótárban is benne van, annyit jelent: menti az irháját, elhúzza a csíkot).

 

hát, fuck me dead, ha értem, miért jó hülyének lenni...

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!