Keresés

Részletes keresés

MegyeriVera Creative Commons License 2008.06.15 0 0 22
Telitalalat! : )
Előzmény: marga_rita (21)
marga_rita Creative Commons License 2008.06.15 0 0 21

 

1. Sir Patrick Spens (skót ballada)

2. M. A. Bulgakov: Mester és Margarita

3. J. W. Goethe: Vándor éji dala

 

?

:)

 

Előzmény: MegyeriVera (20)
MegyeriVera Creative Commons License 2008.06.15 0 0 20
Szerintem is a wringer : )

Errol jut eszembe egy jatek: hires szovegek egyes reszletei neha annyira emlekezetesek, hogy akar egy-ket szobol is beugrik az egesz. Pedig ugyanazok a szavak meg millio mas helyen elofordulnak, es megis....

Honnan szarmaz(hat)nak ezek:

wrang ... white
в крытую
kaum
Taira Creative Commons License 2008.06.14 0 0 19
Lehet, hogy wringer az eredetileg, mert úgy azt jelentené: alaposan megszívatni, keresztre feszíteni, próbára tenni stb.
Előzmény: 6hunyadi (18)
6hunyadi Creative Commons License 2008.06.14 0 0 18

Műholdas szövegben futottam erre az anglicizmusra:

 

"To really put this system through the ringers we selected four frequencies from each band.."

 

Mi lehet ennek a helyes fordítása ?

 

 

6hunyadi Creative Commons License 2008.06.14 0 0 17

kedves Kati

 

1/ Inkább szakszöveget fordíts - az igazi aranybánya, és biztosabban találsz vállalatot, aki felfogadna mint valamilyen kiadót, amely gőgösen elutasítja a kínálatodat "most ez nincs tervbe véve az idén" válasszal. ha egyáltalán válaszolnak neked.

 

2/A fordításod megjelentetésére legjobb ha domaint bérelsz a neten. Én évi 11,96 eurót fizetek egy ".org" domainért Dél-Franciaországban, miközben jó magam itt csücsülök Újvidéken. A címük (www.pascalex.net), A webmestert Alexandre Pirard-nak hívják.

 

Mit kapsz ezért a potom összegért ? 100 Mb helyet az irattartóid, 1 Gb  helyet az irataid számára, 1 Gb-nyi havi adatfolyamot, 900 villámpostacímet készithetsz (igaz a postahasználatához még évi 28,70 eurót kell lesulykolnod, de így is megéri). Windows, Macintosh, Linux alakból egy kattintással a többi alakra változtathatod a szövegeidet. Több évre is lehet egyszerre előfizetni. Van egy 80 oldalas angol használati utasítás, és bizonyos ingyenes eszközök a honoldal készítéshez - de erre igazából nincs szükséged. Elég átfutni a szöveget, a többit meg amúgy is tudod. A honoldal készítéshez a legbiztosabb véleményem szerint a Dreamweaver valamelyik változata - profi, de egyszerűen használható program. A Microsoft-féle próbálkozásokra rá se nézz - tiszta időveszteség velük dolgozni.

 

3/Amikor felküldted a szöveget - az egész világ gyönyörködhet a művedben.

 

4/ Nézd meg az oldalamat (www.6hunyadi-fle.org/HMA/) - ilyet te is tudsz majd készíteni magadnak.

 

5/ Ha gondod van - írjál a 6hunyadi@eunet.yu címre és igyekszem segíteni

 

Előzmény: Katalin24 (16)
Katalin24 Creative Commons License 2008.02.28 0 0 16

Üdv!

 

Az érdekelne, hogy mi a menete annak, ha tudom, hogy egy írónak M.o.-on nem jelent meg a műve, de én szeretném lefordítani.:1. vegyem fel a kapcsolatot az íróval és kérdezzem meg 2. szerezzek egy kiadót itthon? hogyan működik?

Annyi helyre beadtam már az életrajzomat, próbafordítással, de csak kettő jelezett vissza, hogy egyáltalán megkapta. Nem tudom, hol keressek olyan kiadót, amelyiknek szüksége lenne német fordítóra.

 

a_viking Creative Commons License 2007.04.18 0 0 15
Erre a gyagya mondatra adjatok magyarázatot:

(temetésről van szó)
"Certainly the sun was bright. But, uncertainly, there were few of the outward manifestations of grief one had come, over many years of burying the cut down, to expect."
cserella Creative Commons License 2007.01.27 0 0 14
köszönöm !
Előzmény: Artificial Intelligence (13)
Artificial Intelligence Creative Commons License 2007.01.26 0 0 13
kérdezgetik, kikérdezik, nyaggatják
Előzmény: cserella (12)
cserella Creative Commons License 2007.01.26 0 0 12
sb is put through the ringer -- van valami ötletetek?
a_viking Creative Commons License 2007.01.11 0 0 11
Én nem olvasok ezoterikus könyveket, csak ha nagyon muszáj, de ha a szövegben semmihez sem kapcsolódva találkoznék a rezgés szóval, elgondolkoznék, mi a francot keres ott, és konkrétan mi rezeg. Visszakérdezek: te nem? A szóban forgó esetben nem ismerem a pontos témát az ezoterikán belül, sem a szövegkörnyezetet, nem tudom, hogy nem beszélt-e például előtte is valamilyen hullámokról, mert ha csak a lelket ecsetelte, akkor elég hülyén hangzik hirtelen az a hullámizé. A többivel, ami mondasz, egyetértek, de sajnos túl gyorsan ömlenek ránk az ilyen ezoterikus marhaságok ahhoz, hogy szakszavakat dolgozzon ki bárki is.
Előzmény: shuttlex (10)
shuttlex Creative Commons License 2007.01.11 0 0 10
Sajnos arra nem tudok neked valaszt adni, hogy egy adott temakorben mit jelenthet egy teljesen mas temakorbol atvett fogalom. Errol az adott konyv szerzojet kellene faggatni. De engedd meg, a_viking, hogy visszakerdezzek. Ha azt olvasod egy ezoterikus konyvben, hogy "rezges" akkor arra is alkalmazod a rezges fizikai definiciojat vagy azon atsiklasz, hiszen "tudod" mit jelent a mindennapi eletben a "rezges". Valoszinuleg ez a kerdes mar egyaltalan nem ennek a topicnak a temaja, miszerint miert probalkoznak az ezoteriaval foglalkozo szemelyek termeszettudomanyokban kidolgozott es ott sikerrel hasznalt fogalmakat hasznalni ebben a temakorben is, ezaltal a tudomanyossag latszatat keltve. Esetleg vadonatuj fogalmakat kellene kidolgozni, es evvel elkerulni az ilyen ertelmzavaro utkozeseket.

Előzmény: a_viking (9)
a_viking Creative Commons License 2007.01.11 0 0 9
Na jó, de mi az a hullámfront? "Felületi hullámok esetén az egymás melletti, azonos rezgési fázisban lévő pontok által alkotott görbe." Ez hogyan húzható rá a lélekre? (A gugli ráadásul kiadja a definíciók között a hullám taraját is.) Hogy hangzik már az a mondat, hogy "a finomtest hullámfront", és melyik olvasó érti ezt meg?
Előzmény: shuttlex (6)
Tara108 Creative Commons License 2007.01.11 0 0 8
Köszönöm a segítségeteket.
a_viking Creative Commons License 2007.01.11 0 0 7
Az világos, de ki lehet indulni az alanyból is.
Előzmény: Tara108 (5)
shuttlex Creative Commons License 2007.01.11 0 0 6
Mosakodas az elejen: nem ertek az ezoterikahoz es a muforditas sem eppen a profilom. Azt viszont tudom, hogy nagyon gyakran kolcsonoznek mar meghonosodott termeszettudomanyos fogalmakat az ezoteriaval foglalkozo irok. Jelen esetben is csak annyit tudnek segito szandekkal hozzafuzni, hogy a fizikaban teljesen hetkoznapi es regota hasznalt fogalom a wave-front illetve a standing-wave. Ezeket a magyar fizikai szohasznalat szerint egyszeruen hullamfrontnak illetve allohullamnak szokas forditani.

Sok sikert a forditasodhoz.
Előzmény: Tara108 (5)
Tara108 Creative Commons License 2007.01.11 0 0 5
Köszi szépen, de a gond nem a "finom test", hanem a "wave front" kifejezéssel van. "Subtle bodies are wave fronts, standing wave fronts". Na ezt hogy mondanánk magyarul?
cserella Creative Commons License 2007.01.10 0 0 4
Nagyon köszönöm !
Előzmény: a_viking (3)
a_viking Creative Commons License 2007.01.10 0 0 3
A kulcskifejezés a hard time: "a difficulty that can be overcome with effort".
Egy példát találtam: We had a hard time getting here" (de végül ideértünk) --> "hard time + ing = kb. "nehézségek adódnak (abban a bizonyos cselekvésben); hard time caring = alig bírok vele foglalkozni/törődni/ellátni stb.".
További keresési eredmények: "For 2 years, I had a hard time caring about anything, let alone dieting and exercising... Then... something changed in me. I decided that enough was enough and that I needed to get back my life and health."
"I'm having a hard time caring about all the other aforementioned tournaments... they seem to come far too often to care about."
"We have a hard time caring for my father and working full time."
"They find that family members who once functioned independently now have a hard time caring for themselves."
"I loved my job, but my career was never really that important to me. And once I had a baby who needed me, I had a hard time caring about work."
A szövegedbe illő körülírást fogalmazd meg magad.

Előzmény: cserella (2)
cserella Creative Commons License 2007.01.10 0 0 2
sziasztok !
hard time caring - hogy fordítanátok ?
a_viking Creative Commons License 2007.01.10 0 0 1
Én ilyenkor a következőt szoktam csinálni. Megnézem, mi a francot jelent az ezoterikában a finomtest, és azt írom a szövegbe, függetlenül attól, hogy a könyvem mit állít. Kisebb az esélye ugyanis, hogy hülyeség kerül a kiadandó könyvbe (bár szvsz ezoterikus témában tökteljesen mindegy, mit állít a könyv, az olvasó így is, úgy is elhasal rajta, tudván, hogy most mondják meg neki a frankót).
Nade jelen esetben: gugliba beütjük a finomtest szót, máris megjelenik egy rakás ufós és ezoterikus marhaság, amelyekből ki lehet bányászni, hogy a finomtest nagyjából a következő:
1. "A finomtest kifejezés mögött az asztráltestek változatai rejlenek, illetve azok, amelyek a pszichikus síknak nevezett nagyon bonyolult terület változó feltételeihez illenek."
2. "Az európai kultúrkörben a görögök az eidolont, a finomtestképmást, -hasonmást, -tükörképet vagy -árnyékot különítették el a psychétől az életet jelző és éltető lélegzettől" továbbá: "A finomtest a hordozója az élő, érző és értő léleknek (prána, alsó és felső Manas)"
3. A fizikai test anyagi, a finomtest annak az energiának és intelligenciának a keveréke, amely életet visz a fizikai testbe.
4. anyagi lélek
A továbbiakban egyszerű matematikai gondolkodást kell követni, hogy a fentiekből a sok marhaság eltűnjék, magyarán x helyett finomtesttel kell egyszerűsíteni, mire kijön, hogy a finomtest voltaképp a lélek, amit az ezoterikában nagyjából energiával telítődött asztráltestnek lehetne írni, hogy hasra essen a t. olvasó.
Előzmény: Tara108 (-)
Takoca_ Creative Commons License 2007.01.10 0 0 0
Nagy0n egyszerű!

"a finom testek hullámfrontok, hullámfrontokat tesznek"

(legalább is a morphologic webes szüvegfordítója szerint :)) )
Előzmény: Tara108 (-)
Tara108 Creative Commons License 2007.01.10 0 0 topiknyitó
Éppen segítségre lenne szükségem egy adott kifejezéssel kapcsolatban, és gondoltam, esetleg érdemes lenne egy topikot nyitni, ahol segíthetnénk egymásnak, ha elakadunk. Én éppen egy ezoterikus könyvet fordítok, ahol találtam egy általam ismeretlen kifejezést: WAVE FRONT. (a teljes mondat: the subtle bodies are wave fronts, standing wave fronts.)

Akinek van ötlete, kérem, szóljon. :)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!