Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2021.07.08 0 0 106

Edina:  Germán eredetű női név, mely az Éda vagy Edna névből eredhet. A jelentése, hogy Hedin városából származó nő.  Február 26 a névnap.

Glavingo Creative Commons License 2012.08.19 0 0 105

Annak idején Leónak nevezték.

Előzmény: e_laca (103)
Kis Ádám Creative Commons License 2011.02.09 0 0 104

Volnál szíves megadni az alábbi idézet forrását?

 

Ugyanis én úgy gondolom, a Szent Imre Heinrichből való eredeztetése kivétel, ami még a kutatókat is megtévesztette, hajlamosak voltak összekeverni II. Henrik császárral.

 

Az Imre név szokásos megfeleltetése az Emerich, Emericus, erre utal, hogy a nyugati határszélen, Kőszegen, Rönökön levő templomok német neve mindenütt St. Emericus.

Előzmény: Törölt nick (102)
e_laca Creative Commons License 2011.02.09 0 0 103

Egyszer valaki lefordította Lev Tolsztojt Kövér Oroszlánra.

Előzmény: SUPER AGyURI (98)
Törölt nick Creative Commons License 2011.02.09 0 0 102

"Bocs, a Henrik nem a Henry név magyar alakja?"

 

A Henrik magyar alakja az Imre, legalábbis Szent István királyunk fia esetében!

 

"Imre nevünk a német Heinrich-ből alakult, Magyarországon az első Imre (akkor még Henrik) nevet Szent István király fia viselte."

 

Előzmény: Kis Ádám (35)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.28 0 0 101
Egy idétlen hiperkorrekció a mai HVG-ből: Buonarroti Michelangelo. Jó, hogy nem Verne Jules.
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.09.14 0 0 100
Előzmény: fantaghiro1 (99)
fantaghiro1 Creative Commons License 2010.09.14 0 0 99

Sziasztok!

 

Meg tudná nekem mondani valaki a Vendel név olasz fordítását?

SUPER AGyURI Creative Commons License 2010.02.07 0 0 98
Nekem egyszer lektorálnom kellett volna egy fordítást (angolról magyarra, nem nagy cucc :)), és abban szerepelt a legkedvesebb fordítói bakim: "III. Ártatlan pápa"

Mire rájöttem, hogy ez a szerencsétlen III. Incét fordította le (Innocent) :)))

Szóval néha nem kell túlzásba vinni a névmagyarítást.
Előzmény: Brian Benson (62)
Brian Benson Creative Commons License 2008.06.29 0 0 97
Valki megmondhatta volna ennek a fiúnak, aki közvetíti az EB-döntőt, hogy a spanyol király az János Károly, nem Huánkárlosz.
Brian Benson Creative Commons License 2007.08.06 0 0 96
:) ő biz valóban manó volt a 150-valahány cantiméteres sudár termetével... de viccet félretéve: az ő esetében a nevei már addigra valamelyest elmagyarosodtak... nem?
Előzmény: Törölt nick (94)
Kvász Ivor Creative Commons License 2007.08.06 0 0 95
Ő is nyilván maestà és nem altezza, vagy hogy.
Előzmény: Törölt nick (94)
Brian Benson Creative Commons License 2007.08.05 0 0 93
Na..., ma az I. Jakab angol királyról szóló filmben folyamatosan Fenségeztette a királyt a fordító környezetével... sajna nem volt tisztában közös témánkkal (m1).
Előzmény: Törölt nick (86)
Brian Benson Creative Commons License 2007.07.30 0 0 92
Ezt nem tudom. És lehet, hogy ez monarchiánként is különbözik.
Előzmény: Hierro Nyh. (90)
Hierro Nyh. Creative Commons License 2007.07.30 0 0 90

Nem a nőági örökösödésre gondoltam.

 

Hanem arra, ha pl. a királyt az unokatestvére, unokaöccse, esetleg annál is távolabbi rokona követi a trónon, mint Ferenc Józsefet IV.(osztrákként I.) Károly. Az ő anyjának jár a "felség" megszólítás, egyáltalán anyakirálynénak számít? Hiszen előtte nem volt a hatalmon lévő uralkodó felesége.

Előzmény: Brian Benson (89)
Brian Benson Creative Commons License 2007.07.27 0 0 89
Hát igen: pl. Hollandia, ahol három generáción keresztül nők örökölték a trónt: Vilma-Julianna-Beatrix. Vagy Dánia: II. Margit - vagy épp Nagy-Britannia.
Előzmény: Hierro Nyh. (87)
Kvász Ivor Creative Commons License 2007.07.27 0 0 88
És a tisztelt anyós asszonyt?
Előzmény: Hierro Nyh. (87)
Hierro Nyh. Creative Commons License 2007.07.27 0 0 87
Valóban jó kérdés, mi van akkor, ha valaki nem az apjától örökli a trónt, hogyan kell szólítani az anyját?
Előzmény: Törölt nick (86)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.27 0 0 86
Hát igen, ez a kérdés: nem tudjuk (legalábbis én nem tudom), hogy mely monarchiákban jár a király anyjának is (azon a címen, hogy a király anyja) a felség címzés, és melyekben nem. De bevallom, a téma ebben a mélységben már nem érdekel annyira, hogy külön kutatásba kezdjek e tárgyban, viszont szívesen olvasnék ilyen irányú információt.
Előzmény: Kvász Ivor (85)
Kvász Ivor Creative Commons License 2007.07.27 0 0 85
ez arról a helyről van, amit megadtál: "His (Her) Majesty, Seine (Ihre) Majestät: Für Könige und Königinnen und für deren Mütter, wenn es so vorgesehen ist."
Előzmény: Törölt nick (84)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.27 0 0 84
Igazad van, a Queen Mother VI. György király feleségeként eleve H. M. volt... Abban viszont pontosítanék, hogy a királynéknak nemcsak az angoloknál, hanem másutt is dukál a felség megszólítás (inkább csak az lehet kérdéses, hogy mióta).
Előzmény: Brian Benson (82)
Brian Benson Creative Commons License 2007.07.27 0 0 83
Köszi, ezt nem tudtam, de látom Benned is és a többi részvevőben is igazi szakértőt tisztelhetek.
Előzmény: rumci (81)
Brian Benson Creative Commons License 2007.07.27 0 0 82
Nem lehet, hogy Erzsébet anyakirályné címe azért volt az, ami, mert maga is egy uralkodó felesége/özvegye volt? Az angolok ezek szerint a Felség megszólítást a házastársra is kiterjesztik.
Előzmény: Törölt nick (80)
rumci Creative Commons License 2007.07.27 0 0 81
„a disztinkció-distinkcióról: a disztinkció a szabályos, most.”
Semmi baj nincs a distinkcióval, ne bántsuk, ráadásul sokkal nagyobb hagyománya van a magyarban, mint a másiknak. Nekem például nagyon nem állna a nyelven az sz-es ejtésre (pedig a disztinktív fícsörben sz-et mondok).

„Régebben - talán a német nyelv sp-st ejtésének hatására? - élt az én változatom is”
Dehogy német hatásra! Sokkal korábbi a magyarban az s-ező latin ejtés. A latin ugyanis Magyarországra az s-ező északolasz nyelvjárások közvetítésével került. Mutatják ezt a régi jövevényszavak: sors, Paradicsom, rózsa. (Egyébként a németben az st, sp morfémakezdő helyzetben s-es, morfémán belül jobbára sz-es; Rostock németül [rosztok] ejtésű például.)
Előzmény: Brian Benson (79)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.26 0 0 80

Nagyjából igen, de nem egészen :-). A császárné és a királyné is felség (Majestät, Majesty), és nem fenség (Hoheit, Highness), sőt még a király(nő) anyja is felség, így pl. a 2002-ben, 101 éves korában elhunyt Erzsébet angol anyakirályné címe ez volt: "Her Majesty Queen Elizabeth The Queen Mother".

 

Szép áttekintést ad a problémáról, habár sajnos nem magyarul, ez a honlap: http://www.adel-genealogie.de/Adelspraedikate.html

Kiegészítésképpen megjegyzem, hogy a felség/fenség dis(z)tkinkció természetesen franciául is létezik: majesté <--> altesse (royale/impériale) formájában.* No meg persze olaszul is: maestà <--> altezza (reale/imperiale)

 

 

*) Altesse Royale est une appellation placée devant les noms de certains membres de certaines familles royales qui ne sont ni roi ni reine. (Ld. http://fr.wikipedia.org/wiki/Son_Altesse_royale).

Előzmény: Kvász Ivor (77)
Brian Benson Creative Commons License 2007.07.26 0 0 79
Hm..., a disztinkció-distinkcióról: a disztinkció a szabályos, most. Régebben - talán a német nyelv sp-st ejtésének hatására? - élt az én változatom is, gondoljunk csak a Petőfi által is használt Respublikára... pl. Kvász Ivor elmondta, mi a felség-fenség közti különbség, így is van. Azzal toldanám még meg, hogy nemcsak a megszólításban volt használatos, hanem a róluk való beszédben is.

Amit meg a "Mindettől függetlenül:"-ben írsz, az sajnos-nem sajnos, de így van.
Előzmény: Onogur (76)
Kvász Ivor Creative Commons License 2007.07.26 0 0 78
Illetve találtam egy Kazinczy-idézetet a reformkorból, ahol Sándor Lipót főherceg "fenség".
Előzmény: Kvász Ivor (77)
Kvász Ivor Creative Commons License 2007.07.26 0 0 77
Úgy tudom, a felség csak a monarcha megszólítása, a fenség pedig a királyi család minden tagját megilleti. De mivel a korábbi magyar uralkodókat nem volt szokás magyarul megszólítani, feltételezem, hogy a különbség Ferenc József idején kodifikálódott.
Előzmény: Onogur (76)
Onogur Creative Commons License 2007.07.26 0 0 76
Ha már szóba került, beszéljük meg, írjuk le a különbségeket, hogy ha utóbb is, de pótoljuk a műveltségi hiányosságunkat.

Ritkán használt szó rögtön a disztinkció, mely a különbséget, megkülönböztetést jelenti. Az én nyelvérzékem szerint a királynő, akinél a tényleges "hatalom" van, míg a királyné az épp uralkodó király felesége. A felség és fenség különbségét nem érzem.

---

Mindettől függetlenül:
- A magyar nyelv finom változását tapasztaljuk, de ez minden nyelvben természetes folyamat. Ha valamely különbség, megkülönböztetés vagy akár szó nyelvi leterheltége, használatának gyakorisága csökken, elindul a lekopás, kiveszés hosszú és lassú útján.

- Minden nyelvnek vannak olyan területei, melyben a másik nyelvhez képest finomabb megkülönböztetések vannak, de ez egy másik területen fordítva is igaz. Gondoljunk csak a m. fa - erdő; n. sHolz - rBaum - rWald; a. wood - tree - (forest) jelentéstartomány különbségekre ill. átfedésekre.
Előzmény: Brian Benson (66)
egy mutáns Creative Commons License 2007.07.26 0 0 75

Angolul a vezér queen, de nem térnek ki rá, hogy regna vagy consort minőségben.

1m

Előzmény: egy mutáns (74)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!