Sok Aranypartot bejártam, csupa büszke nép és királyság földjeit, sorravettem nyugat szigeteit, melyeknek egy-egy költő az ura.
Hirlett, van egy roppant tér, ahol a törtszemű Homéros uralkodik, de tiszta legét nem szívtam, amig rám nem harsant Chapman friss, hős szava:
s akkor ugy voltam, mint a csillagász, kinek új bolygót nyújt az éjszaka; vagy mint sas Cortez, mikor a csodás
Új Oceánt bámulta, míg hada összenézett - iszonyú ámulás - szótlanul egy szirtedről, Dária.
Szabó Lőrinc fordítása
On First Looking into Chapman's Homer
Much have I travell'd in the realms of gold, And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told That deep-browed Homer ruled as his demesne; Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star'd at the Pacific — and all his men Look'd at each other with a wild surmise — Silent, upon a peak in Darien.
Eladó: RANSOME, ARTHUR: Fecskék és Fruskák - A madárvédők
Vadonatúj állapotú, budapesti személyes átvétellel, 1800 Ft.
Régi ismerőseink, a Fecskék, a Fruskák és a Dék ezúttal Skócia északnyugati partvidékén, a Hebridák szigetei közt vitorlázva töltik a szünidőt. A kirándulás utolsó napján Dick, a Hajótudós különleges madarakat fedez föl: egy fészkelő jegesbúvár-párt, holott a határozókönyvek szerint ez a faj a Brit-szigeteken nem költ...
A modellben igazad van, de a becenév eredetéül ezt a verziót eddig csak a wikiben találtam, máshol más elképzelések vannak. A Letitia is gyakran előfordul, mert annak ismert, bár nem annyira elterjedt becézése a Titty (brit birodalmi angolban). Aztán van, akinek ez a véleménye/elképzelése:
"Titty Walker from the "Swallows and Amazons" series was named after a real person called Titty Altounyan. Her real name was Mavis, which is an old country word for a song thrush. Small birds were (in more innocent times) called "Titty birds" to children; presumably in the sense of "itty-Titty" or tiny. So her nickname was just in the sense of a small bird, and was a play on her real name."
Van olyan is, aki az Altounyan család részbeni örmény származására utalva azt feltételezi, hogy ez valami örmény eredetű becenév.
Igazából az (lenne) az érdekes kérdés, hogy Ransome-nak volt-e "valódi, eredeti" neve Titty számára (a fejében), vagy vagy ez a karakter csak Titty volt és kész, se nem Letitia, se nem Elisabeth, se nem Mavis.
Amúgy míg számomra teljesen természetes és aranyos név ez a Titty, a mostani keresgélés során jöttem rá, hogy ez angol nyelvterületen már mennyire visszatetsző sokaknak a (szlengből?) uralkodóvá vált mai jelentése miatt. Valszleg ezért lett belőle már a BBC első filmváltozatban Kitty. Nekem ez eszembe se jutott, ebből is látszik, mennyire nincs közöm az angolhoz, attól függetlenül, hogy írásban azért sok mindent megértek.
Mavis Altounyan-t nevezték Tittynek gyerekkorában, amikor Ransommal együtt nyaralva egyik modellje lett a Walkereknek. Állítólag már kamaszként is utálta, ha így hívták, vagy ha Titty Walkerhez hasonlították.
Ilyesféle csalimese, mint a fenti, magyarul is van sok, az egyiket meg is rajzfilmesítették a Magyar Népmesékben. Az is van ilyen véres...
Köszi, közben én is megtaláltam ezt, több helyen is. Szóval igazából ők se tudják, hogy honnan vette.
Vicces viszont, hogy Tittyt a "Titania"-ból vélik eredeztetni, holott komolyabb Ransome-lapok megegyeznek a "Letitia"-ban (még a modellt is ismerni vélik). Sajna ezejnél a zászlósoknál kommentelni ezt nem lehet, mailt meg azért nem írok nekik.
Lenne egy kérdésem. Nem tudom, hogy valakinek feltűnt-e már, volt-e már szó a következő "baki"-ról?
Az első részben (azaz Fecskék & Fruskák) az úszóház-öbölbeli csatánál Flint kapitány felhúz egy óriási lobogót az Úszóházra. Zöld mezőben fehér elefánt van rajta. Erre John megjegyzi, hogy ez a sziámi lobogó.
Namost, én feltúrtam a netet, de azt találtam, hogy a valamikori Sziám (ma Thaiföld) lobogójának (bár jópárszor változott) a háttérszíne mindig vörös volt. Zöld gyakorlatilag csak akkor fordult elő benne, mikor egyes esetekben az elefántot hátitakaróval és fejvédővel ábrázolták rajta; na ezek színe volt zöld, más soha.
Ezek után arra gondoltam, hogy talán fordításkor csúszott be egy figyelmetlenségből adódó baki. Úgyhogy vettem a fáradságot és kerestem egy angol nyelvű pdf-et belőle a neten. Kissé meglepődtem, mikor azt tapasztaltam, hogy az angol eredetiben is "green" van, bizony. Szóval maga Ransome tűnik a hiba elkövetőjének (vagy az első kiadás nyomdája).
Esetleg tud erről valaki több információt; angol nyelvterületen kivesézték már ezt?
Az 58-as és a 74-es kiadásban még benne voltak, meg benne vannak a Magyar Elekronikus Könyvtárban fellelhetőben is (az gondolom a 74-es alapján készült). Az 58-ashoz volt egy rövid oldalnyi (zsebkönyv formátum volt) angol szavak kiejtése is, jó magyar átírással: [dzson], [hali hou] meg [nenszi] :-) ha jól emlékszem.
Fölteszem, azt még Baloghy Mária fordította búvármadárnak az 1936-os magyar kiadásban. Meg is értem, gondolom, se a madarászat, se a vitorlázás nem volt hobbija, és akkor még szótárak is elég gyengén voltak (az akkoriakhoz képest az Országh-szótár maga a csoda).
De úgy látom, azóta se vetette senki újra egybe az angol szöveggel. A Széchény-könyvtár katalógusa szerint a Fecskevölgyet Borbás Mária átdolgozta, gondolom a címe is akkor változott, de ezt nem.
Most néztem viszont, hogy milyen jó lenne összegyűjteni a különböző illusztrációkat, pl. az 58-as Olcsó Könyvtáros kiadást Reich Károly illusztrálta. Sajnos az már nincs meg nekem.
Majd leszek nyugdíjas, és hosszú órákat töltök az OSZK-ban :-)
Fiamnak most felolvasom a Fecskék és Fruskákat. Jó most is, de azért néha ingerem támad átfésülni fordítást. A vizirigót búvármadárnak fordítani... A vitorlás szakkifejezések se stimmelnek, de néha még az égtájak sem. Meg hiányoznak a régebbi, 50-valahányas Olcsó Könyvtáras kiadás welljei meg all rightjai.