Keresés

Részletes keresés

Cymantrene Creative Commons License 2019.03.25 0 0 226

Csak belenéztem, nem végig. 

Megbonyolították a történetet, belekeverték Ransome regényes titkosügynöki munkáját, a végén Flint kapitányt elrabolja két szovjet ügynök.

De megmenekül :-)

Előzmény: mini-Max (225)
mini-Max Creative Commons License 2019.03.24 0 0 225

Most látom, hogy van belőle egy egész új verzió is, 2016-os angol film:

http://info.hosszupuskasub.com/movies/234090-fecskek-es-fruskak

A képek alapján egész jó lehet.

Cymantrene Creative Commons License 2019.03.24 0 0 224

Baloghy Mária, az első két könyv fordítója amúgy a foglalkozás-egészségügy megszervezésén dolgozott.

Ez irányú munkásságát dr. Hirdi Henriett dolgozta föl doktorijában:

https://repo.lib.semmelweis.hu/bitstream/handle/123456789/2192/hirdihenriett.d_DOIs.pdf?sequence=1

 

Cymantrene Creative Commons License 2019.03.24 0 0 223

Bocs, ez olyan [valamilyen gépi] fordítós cím. Persze, az IMDB-n meg a port.hu-n is így van, de azért mégis.

Fecskék és Fruskák, Szárcsaklub.

Angolul Swallows and Amazons forever! címen találod, bár pont ők nem szerepelnek.

Előzmény: mini-Max (222)
mini-Max Creative Commons License 2019.03.16 0 0 222

Létezik egy filmsorozat is, megvan valakinek?

Fecskék és amazonok 1.: A lyskák klubja

Fecskék és amazonok 2.: A nagy hatos

Cymantrene Creative Commons License 2018.06.19 0 0 221

 

Ransome már több, mint ötven éve meghalt. Sajnos.

 

Viszont így Kanadában már közkincsé váltak a művei:

 

https://www.fadedpage.com/csearch.php?author=Ransome,%20Arthur

 

Jó beléjük lapozni, pláne, hogy ezeket Ransome illusztrálta. 

Azt meg már el is felejtettem, hogy Flint kapitány Rolling Stone volt - "Mixed Moss, by A Rolling Stone" :-)

És ezek szerint a neves együttes is lehet "Öreg Rozmárok".

 

 

ujva82 Creative Commons License 2017.07.24 0 0 220

Sziasztok!

 

Szeretném megvásárolni a Fecskék és Fruskák, a madárvédők című könyvet, de nem találom sehol.

Esetleg valakinek van egy eladó példánya? Ha tudtok kérem, segítsetek!

 

ujva@freemail.hu

 

Előre is köszönöm!

 

Cymantrene Creative Commons License 2017.03.11 0 1 219

"Kik állnak ott a szirttetőn?"

 

Amikor először pillantottam Chapman Homérosába

Sok Aranypartot bejártam, csupa
büszke nép és királyság földjeit,
sorravettem nyugat szigeteit,
melyeknek egy-egy költő az ura.

Hirlett, van egy roppant tér, ahol a
törtszemű Homéros uralkodik,
de tiszta legét nem szívtam, amig
rám nem harsant Chapman friss, hős szava:

s akkor ugy voltam, mint a csillagász,
kinek új bolygót nyújt az éjszaka;
vagy mint sas Cortez, mikor a csodás

Új Oceánt bámulta, míg hada
összenézett - iszonyú ámulás -
szótlanul egy szirtedről, Dária.

Szabó Lőrinc fordítása

 

 

On First Looking into Chapman's Homer


Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-browed Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star'd at the Pacific — and all his men
Look'd at each other with a wild surmise —
Silent, upon a peak in Darien.

 

John Keats

 

Törölt nick Creative Commons License 2014.12.10 0 0 218

Eladó: RANSOME, ARTHUR: Fecskék és Fruskák - A madárvédők

 

Vadonatúj állapotú, budapesti személyes átvétellel, 1800 Ft.

 

Régi ismerőseink, a Fecskék, a Fruskák és a Dék ezúttal Skócia északnyugati partvidékén, a Hebridák szigetei közt vitorlázva töltik a szünidőt. A kirándulás utolsó napján Dick, a Hajótudós különleges madarakat fedez föl: egy fészkelő jegesbúvár-párt, holott a határozókönyvek szerint ez a faj a Brit-szigeteken nem költ...

 

 

Beus1234 Creative Commons License 2014.11.18 0 0 217

Érdeklődőm, hogy egybe az egész sorozatot meg lehet venni, vagy csak külön darabonként?

 

Valakinek esetleg bolti ár alatt eladó példányok?

 

Köszönöm!

division by zero Creative Commons License 2014.03.28 0 0 216

Szuper!

Előzmény: Törölt nick (215)
Törölt nick Creative Commons License 2014.03.28 0 0 215
hiflo Creative Commons License 2013.05.13 0 0 214
maczkohathy Creative Commons License 2013.04.04 0 0 213

Nekem ilyen kiadásban is megvan...

 

 

meg a Fecskék és Fruskák, a Felfedezők is

 

http://www.antikvarium.hu/ant/foto.php?id=1579323&q=90&h=453

 

 

(képek a netről, lusta voltam az enyéimet fényképezni)

 

Valahogy ezeket szeretem a legjobban olvasni.

Törölt nick Creative Commons License 2013.04.03 0 0 212

A három könyvet eladtam.

mbercsak Creative Commons License 2013.03.21 0 0 211

Engem érdekelnének a könyvek, pontosan hol lehetne átvenni és mikor?

Előzmény: Törölt nick (210)
Törölt nick Creative Commons License 2013.03.08 0 0 210

AKCIÓ! 3 VADIÚJ KÖNYV:

FECSKÉK ÉS FRUSKÁK 1200 FT

FECSKE-VÖLGY 1200 Ft

FECSKÉK ÉS FRUSKÁK, A KINCSKERESŐK 1200 Ft

 

AKCIÓ! 3 VADIÚJ KÖNYV:

FECSKÉK ÉS FRUSKÁK+FECSKE-VÖLGY+FECSKÉK ÉS FRUSKÁK, A KINCSKERESŐK EGYÜTT CSAK 3000 FT!

 

Mindhárom könyvet a Ciceró adta ki.

Törölt nick Creative Commons License 2012.12.07 0 0 209

Eladó egyszer olvasott, újszerű állapotban 1500 Ft-ért a Peter Duck avagy a Fecskék és Fruskák, a kincskeresők.
Budapesti személyes átvétellel.

Cymantrene Creative Commons License 2012.08.02 0 0 208

Én ezt a TARS-on olvastam, amikor Wikipedia még nem is volt.

Előzmény: macarpi (207)
macarpi Creative Commons License 2012.07.21 0 0 207

A modellben igazad van, de a becenév eredetéül ezt a verziót eddig csak a wikiben találtam, máshol más elképzelések vannak. A Letitia is gyakran előfordul, mert annak ismert, bár nem annyira elterjedt becézése a Titty (brit birodalmi angolban). Aztán van, akinek ez a véleménye/elképzelése:

"Titty Walker from the "Swallows and Amazons" series was named after a real person called Titty Altounyan. Her real name was Mavis, which is an old country word for a song thrush. Small birds were (in more innocent times) called "Titty birds" to children; presumably in the sense of "itty-Titty" or tiny. So her nickname was just in the sense of a small bird, and was a play on her real name."

Van olyan is, aki az Altounyan család részbeni örmény származására utalva azt feltételezi, hogy ez valami örmény eredetű becenév. 

 

Igazából az (lenne) az érdekes kérdés, hogy Ransome-nak volt-e "valódi, eredeti" neve Titty számára (a fejében), vagy vagy ez a karakter csak Titty volt és kész, se nem Letitia, se nem Elisabeth, se nem Mavis.

Amúgy míg számomra teljesen természetes és aranyos név ez a Titty, a mostani keresgélés során jöttem rá, hogy ez angol nyelvterületen már mennyire visszatetsző sokaknak a (szlengből?) uralkodóvá vált mai jelentése miatt. Valszleg ezért lett belőle már a BBC első filmváltozatban Kitty. Nekem ez eszembe se jutott, ebből is látszik, mennyire nincs közöm az angolhoz, attól függetlenül, hogy írásban azért sok mindent megértek.

Előzmény: Cymantrene (206)
Cymantrene Creative Commons License 2012.07.18 0 0 206

Tudtommal ez nem konkrét név becézése, hanem egy meséből származik két egérről:

http://www.authorama.com/english-fairy-tales-18.html

Mavis Altounyan-t nevezték Tittynek gyerekkorában, amikor Ransommal együtt nyaralva egyik modellje lett a Walkereknek. Állítólag már kamaszként is utálta, ha így hívták, vagy ha Titty Walkerhez hasonlították.

Ilyesféle csalimese, mint a fenti, magyarul is van sok, az egyiket meg is rajzfilmesítették a Magyar Népmesékben. Az is van ilyen véres...

 

Előzmény: macarpi (205)
macarpi Creative Commons License 2012.06.10 0 0 205

Köszi, közben én is megtaláltam ezt, több helyen is. Szóval igazából ők se tudják, hogy honnan vette.

Vicces viszont, hogy Tittyt a "Titania"-ból vélik eredeztetni, holott komolyabb Ransome-lapok megegyeznek a "Letitia"-ban (még a modellt is ismerni vélik). Sajna ezejnél a zászlósoknál kommentelni ezt nem lehet, mailt meg azért nem írok nekik.

Előzmény: DonQuijote (204)
DonQuijote Creative Commons License 2012.06.10 0 0 204
Előzmény: macarpi (202)
Cymantrene Creative Commons License 2012.06.09 0 0 203

Hello!

Lusta vagyok konkrétan rákeresni, de a haditengerészet hadilobogója sokszor eltér az állami lobogótól.

István

Előzmény: macarpi (202)
macarpi Creative Commons License 2012.06.04 0 0 202

Lenne egy kérdésem. Nem tudom, hogy valakinek feltűnt-e már, volt-e már szó a következő "baki"-ról?

Az első részben (azaz Fecskék & Fruskák) az úszóház-öbölbeli csatánál Flint kapitány felhúz egy óriási lobogót az Úszóházra. Zöld mezőben fehér elefánt van rajta. Erre John megjegyzi, hogy ez a sziámi lobogó.

Namost, én feltúrtam a netet, de azt találtam, hogy a valamikori Sziám (ma Thaiföld) lobogójának (bár jópárszor változott) a háttérszíne mindig vörös volt. Zöld gyakorlatilag csak akkor fordult elő benne, mikor egyes esetekben az elefántot hátitakaróval és fejvédővel ábrázolták rajta; na ezek színe volt zöld, más soha.

Ezek után arra gondoltam, hogy talán fordításkor csúszott be egy figyelmetlenségből adódó baki. Úgyhogy vettem a fáradságot és kerestem egy angol nyelvű pdf-et belőle a neten. Kissé meglepődtem, mikor azt tapasztaltam, hogy az angol eredetiben is "green" van, bizony. Szóval maga Ransome tűnik a hiba elkövetőjének (vagy az első kiadás nyomdája).

Esetleg tud erről valaki több információt; angol nyelvterületen kivesézték már ezt?

Cymantrene Creative Commons License 2012.02.12 0 0 201

Az 58-as és a 74-es kiadásban még benne voltak, meg benne vannak a Magyar Elekronikus Könyvtárban fellelhetőben is (az gondolom a 74-es alapján készült). Az 58-ashoz volt egy rövid oldalnyi (zsebkönyv formátum volt) angol szavak kiejtése is, jó magyar átírással: [dzson], [hali hou] meg [nenszi] :-) ha jól emlékszem.

 

Előzmény: division by zero (198)
Cymantrene Creative Commons License 2012.02.12 0 0 200

Fölteszem, azt még Baloghy Mária fordította búvármadárnak az 1936-os magyar kiadásban. Meg is értem, gondolom, se a madarászat, se a vitorlázás nem volt hobbija, és akkor még szótárak is elég gyengén voltak (az akkoriakhoz képest az Országh-szótár maga a csoda).

De úgy látom, azóta se vetette senki újra egybe az angol szöveggel. A Széchény-könyvtár katalógusa szerint a Fecskevölgyet Borbás Mária átdolgozta, gondolom a címe is akkor változott, de ezt nem.

Most néztem viszont, hogy milyen jó lenne összegyűjteni a különböző illusztrációkat, pl. az 58-as Olcsó Könyvtáros kiadást Reich Károly illusztrálta. Sajnos az már nincs meg nekem.

Majd leszek nyugdíjas, és hosszú órákat töltök az OSZK-ban :-)

 

Előzmény: NevemTeve (199)
NevemTeve Creative Commons License 2012.02.07 0 0 199

Az már az én gyerekkoromban is búvármadár volt.

Előzmény: Cymantrene (197)
division by zero Creative Commons License 2012.02.06 0 0 198

Azok mikortól maradtak ki? (Nekem az a kiadás van meg.)

Előzmény: Cymantrene (197)
Cymantrene Creative Commons License 2012.02.06 0 0 197

Fiamnak most felolvasom a Fecskék és Fruskákat. Jó most is, de azért néha ingerem támad átfésülni fordítást. A vizirigót búvármadárnak fordítani... A vitorlás szakkifejezések se stimmelnek, de néha még az égtájak sem. Meg hiányoznak a régebbi, 50-valahányas Olcsó Könyvtáras kiadás welljei meg all rightjai.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!