Bozai József szerintem világrekorder. Mondjuk nem tudom, létezik-e még egy olyan hülye ország mint a miénk, hogy valaki mucsai angolsággal (németséggel, olaszsággal) felolvassa, hogy ki írta, rendezte, vágta, stb, a filmet.
Gondolom a közel-keleti az a zsidó szinonímája nálatok.
Ja, persze, még véletlenül sem az arab, amihez jóval többen tudnak egyfajta jellegzetes beszédmódot kötni, sőt akár halandzsaszöveget is, mint az ivrithez, amit eleve nem is minden zsidó beszél...
Gondolom a közel-keleti az a zsidó szinonímája nálatok. Amúgy igazad van, mindenki elmehet a picsába, beleértve téged és magamat. Én nem ismerem a cartoon networkot, nem érdekel semmilyen előnarrátor, ez a topik arról szól, hogy senki ne mondjon semmit egy film elején, közepén és végén, kivéve a filmben játszó színészeket és az esetleges narrátort, aki nem mucsaijózsi.
Egyébként úgy keveredtem ide, hogy van egy ilyen nevű víz- gáz- fűtésszerelő, akinek már az Építkezés topicban nagy híre van, mert olyan mint a Mekk mester.
Viszont én meg nagyon szeretem a hangját, (nem a vízvezetékszerelőnek, hanem a színésznek), de itt mindenki csak az angol kiejtését említi, ami még egész felismerhető, de ha az olaszt hallod, attól lefordulsz a székről! ;))
és akkor mi van nagyokos?? Mi ÍGY ejtjük és kész! Hallottad már Budapest nevét normálisan bármelyik kurvaokosművelt külfölditől? Fáj a fülnek sokszor ahogy próbálják kitolni az elfuserált álkapocsmozdulataikkal. Szóval mindenki elmehet a picsába, Bozai József nagyon is király, kellő alaphangulatot teremt már a főcím alatt, én csípem, ti meg hallgassátok a nyomorult cartoon networkos narrátort a közelkeleti akcentusával vaze..
Kéne tudni olvasni: Nem arról van szó, hogy ki mit tud, hanem hogy ki mit ne csináljon:
Bozai Józsi ne beszéljen a film elején, közepén, se a végén (szigorúan szerintem). (Mondjuk a kérdésedre is válaszolva: ő tutti nem tud shakespeare-i angolsággal, goethei németséggel sem dantei olaszsággal beszélni)
A konkrét esetben nem is volt kiírva, ugyanis a film első percében a szereplők egy rövid dialógusban tökéletesen lokalizálták a történetet mind a hely, mind az évszám vonatkozásában. Bozai és a futtatói ezúttal pápábbak voltak a pápánál... Az csak hab a tortán, hogy még jól el is baszták az évszámot, amit egyáltalán nem kellett volna bemondani...
Mielőtt kifakadnál, olvasd el figyelmesebben: nemcsak őt kritizáltuk, hanem azt, hogy a többfős szinkronstábból senki sem akadt, aki ekkora hibákat észrevegyen.
Így van; minden az ő hibája, nem is azé, aki lefordítja. Szánalmasak vagytok.
Ezzel az erővel Kőszegi Ákos felel azért, mert Stinget mondatnak vele A nagy balhé helyett; Tóth Barnáé, hogy Érinthetetlent mond Aki legyőzte Al Caponet helyett és sorolhatnám.
A VIII. Henrikről szóló filmben (tavaly a Hallmarkon láttam) hasonlót követett el Bozai, Henrik utódját negyedik Edwardnak nevezte.
Vagy ő, vagy a narrátori szöveg valamelyik írója téveszthette el a római számot (VI. - IV.). Szintén nem értem, hogy nem tűnt fel senkinek sem a stábból.
És egy ontopic hozzászólás: nézem a Frenchman's Creek c. filmet, aszongya az elején Bozai: London, 1868 -- majd rögtön megtudjuk az egyik szereplőtől, hogy a katolikus Jakab király menekül Londonból, és a protestáns Vilmos seregei közelednek...
Namost én csak egy szegény, űzött informatikus vagyok, nem történész, de ez csakis a "dicsőséges forradalom" idején történhetett, 1688-ban, és semmiképpen Viktória királynő uralkodása idején. Azt nem értem, hogy a francba nem tűnt fel senkinek, hogy rossz a benarrált dátum, ráadásul fölösleges is (feliratban sem szerepel), ugyanis a szereplők piillanatok alatt elhelyezik a történetet korban és helyben.
Nem azt állítottam, hogy kihalt, hanem azt, hogy nem lesz könnyű menet az újbóli széleskörű bevezetése, és mindenekelőtt a korszerűsítése. Aztán ott az országuk keleti fele, ahol biztosan megmarad az orosz, hiszen a lakosság túlnyomó többsége azt beszéli.
Az a bizonyos Nyugat-Ukrajna többszáz éven át Lengyelország része volt, sokkal jobban, mint ahogy Erdély Magyarországé, aztán jött az orosz uralom, és onnantól kezdve keményen nyomták el az ukrán nyelvet. Erre tett még rá a Szovjetunió a maga 7 évtizedével és erőszakos oroszosításával. Biztos, hogy megmaradt az ukrán nyelv használata bizonyos körökben, főleg vidéken, de azt újra országosan elterjeszteni, általánossá tenni: na ez lesz a nagy -- és nagyon szép -- munka.
De, tévedsz, az ukrán nyelv nemcsak beszélt nyelv sokszáz éve, hanem irodalmi nyelv is: nemzeti költők (pl. Sevcsenko) írtak ezen a nyelven a XIX. sz. közepén. Más kérdés, hogy Nyugat-Ukrajnában nagyon erős (volt) a lengyel kulturális befolyás, valamint hogy a Szovjetúnióban nagy erőkkel folyt az oroszosítás, de azért a nyelv mindig létezett.
(most persze az inga átlendül a másik oldalra egy darabig....)
Asszem nem tévedek, hogy az ukrán nyelvet szinte újra ki kell találniuk. Többszáz évig a lengyel járta arrafelé, aztán másik többszáz évig az orosz, szóval nem kis feladat lesz.
Nem tudta, hogy Bozainak hívják, csak most tudtam meg, hogy idetaláltam (köszi az invitálást, 3x!). Eddig úgy azonosítottam, hogy az az idióta, aki fölöslegesen és idegesítően beleugat a filmekbe csapnivaló angolsággal (franciasággal stb.).
Itt többen írták, hogy ez az alak hungarikum -- nos a határtalan hülyeség, az a hungarikum, nem ez a szerencsétlen ember. Eleve sokkal kevesebb filmet kellene szinkronizálni, és akkor az emberek kicsit közelebb kerülhetnének az idegen nyelvekhez, és nem beszélnének annyi ostobaságot. Például nem emlegetnének "herripottert", "bobmerlit" stb., amit rajtunk kívül senki se ért (na még esetleg a szlovákok, de abban se vagyok biztos).
OFF szinkron vs. felirat Most hallottam: Ukrajnában bevezették a kötelező szinkront (mármint, hogy nem oroszra, hanem ukránra kötelező szinkronizálni mindent). Az első hetekben a mozik látogatottsága 80%-kal esett vissza, mert nem értik a szinkront. ON