Az is nyelvdekonstrukció, ha aszondod, hogy lehet enni disznót meg kutyát, mert Pál aszonta, hogy mindent megegyetek, amit a mészárszékben árulnak, és hát ott van, hogy: m i n d e n t, tehát akkor disznót meg kutyát is. Vagy ez csak felszínes-bulvár-buli-tömegkereszténység...?
Szerintem Uzoni Péter esélyes, hogy a mennybe került, de az zicher, hogy Uzoni Péterné nagypofájúkurva soha semmikor nem megy a menny közelébe. Ő legalizálta és bebetonozta a bűnt a Hit Gyülekezetében.
Imrán ibn Huszein, Oszama ibn Zaid, Ibn Abbasz (Isten legyen velük elégedett) közli, hogy a Próféta (Isten áldása és békéje legyen vele) azt mondta: "Benéztem a paradicsomba, s a többséget a szegények alkották. Benéztem a pokolba, s a többséget a nők alkották." (lejegyezték ezt Bukharíj és Muszlim imám)
Jób 19.26-27 Hogyha fölébredek, maga mellé állít, és meglátom még testemből az Istent. Látni fogom, s ő a pártomon lesz, kit szemem lát, az nem lesz majd idegen, vágyódás tölti el veséimet
Elég sokan filóztak ezen, és van, aki testemből, van, aki testem nélkül-bőlt vél.
E fórumon is volt erről szóváltás, én pl. már írtam ezt a testembőlt Bigának, de ő kijavított, én meg ráhagytam, mivel ő nálam jobban ismeri a Bibliát.
Azonban testből látjuk meg, gondolom, mert veséje csak testnek lesz. Igaz, ez olyan vese, melyben vágyódás van, nem a mi rendes szóhasználatunknak megfelelő vese...
az biztos, hogy a 19.25 messze 'híresebb', nevezetesebb igehely, mint a 26, s ha azzal együtt nézzük a 26-ot, akkor nem kérdéses, hogy nem a 'testből' a fordítás
ez a umibböszári, ez érdekes, mert 'testből' is lehet, de szvsz jó eséllyel a 'min'prepozíció (elöljáró ;-) 'ki' (tehát testen kívül) értelme a jó, a görög Septuagintában is így fordítják
Az idézet az ingyenes biblia progiból másoltam, de megegyezik az általam magyarul beidézett Héber Biblia 1994-es Makkabi / Raj Tamás szerkesztésű / kiadásában megjelent szövegzettel...