Keresés

Részletes keresés

Via Galvani Creative Commons License 2005.12.12 0 0 45
Laertes mondja. De nem minden szereplő beszél ugyanezen a nyelven.
rumci Creative Commons License 2005.12.12 0 0 44
Persze, hogy nagyon fontos: ha archaizál a szerző. De ha nem, akkor egyszerű hamisítás.
Előzmény: Via Galvani (41)
Via Galvani Creative Commons License 2005.12.12 0 0 43
Vagy nem Polonius mondja?
Előzmény: Via Galvani (42)
Via Galvani Creative Commons License 2005.12.12 0 0 42
Arany is archaizált a Hamlet-fordításban, nem mindig a saját kor nyelvét használta. Érzem én legalábbis. "Mi nézi Hamlet bíbelő kegyét" - ez Poloniust is jellemzi, de tán archaikus ízű kicsit. Nádasdynál nem érzem Poloniust, minden figura ezen a nyelven beszél, nem egyedin.
Előzmény: Via Galvani (41)
Via Galvani Creative Commons License 2005.12.12 0 0 41
Més vélemények szerint az "archaizálás" fontos fordítói feladat. Vagy lehetőség.
Előzmény: rumci (40)
rumci Creative Commons License 2005.12.12 0 0 40
Jól hallod.

Az, hogy ma az angoloknak milyen, a fordító szempontjából szerintem irreleváns kell, hogy legyen, hiszen Shakespeare nem a mai angoloknak, hanem a saját kora angoljainak írt. Egy fordítónak abból a relációból kell kiindulnia.
Előzmény: Via Galvani (39)
Via Galvani Creative Commons License 2005.12.12 0 0 39
Az előbb erre feleltem!
Előzmény: rumci (29)
Via Galvani Creative Commons License 2005.12.12 0 0 38
Nádasdynak hallom. Szellemes, könnyed, jó és mai ízű. Ez tán azért vitatható, mert az eredeti a mai angoloknak nem mai ízű és nem könnyed.
Előzmény: rumci (36)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.12 0 0 37

Néztem Mészöly Hamlet-tanulmányát. Úgy tűnik, ő 150 eredeti sort emelt át.

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (36)
rumci Creative Commons License 2005.12.11 0 0 36
„Lenni vagy nem lenni, – ez itt a kérdés… ezzel a szöveggel szokták játszani”
Igen, ez bizony nem Aranyé, hanem a korábbi Vajda Péter-fordításból rögzült.
Előzmény: Kis Ádám (33)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.11 0 0 35

Ezzel sem értek egyet, én Tóth Árpáűdot a második helyre tenném Arany mögött.

 

Perze, nem jó az összehasonlítás, mert Tóth Árpád nem jeleskedett, mint drámafordító.

 

Most olvasgattam Mészöly Shakespeare-nalóját, szerintem jól elemzi Arany fordításait, és igaza is van.

 

Ami a nyelv archaizálását illeti - hát Sh. angolul is elég archaikusnak tűnik.

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (30)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.11 0 0 34

Ezt most ugye Petőfi és Arany költészetére értetted?

 

Próbáltál Petőfi fordította Shakespeare-t olvasni?

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (30)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.11 0 0 33

A lét, vagy a nem-lét kérdése ez…     ez Arany eredeti szövege

 

Lenni vagy nem lenni, – ez itt a kérdés…          ezzel a szöveggel szokták játszani

 

A többit nem tudom.

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (31)
Yogi Creative Commons License 2005.12.11 0 0 32
4.
3.
2.
N. B. "Lenni vagy nem lenni, az itt a kérdés" - ha jól emlékszem; nem puskázom, így föl se ismerem a többit.
Előzmény: rumci (31)
rumci Creative Commons License 2005.12.11 0 0 31
Amúgy meg néhány magyar fordítás (név nélkül, betűrendben) a leghíresebb sorból:

A lét, vagy a nem-lét kérdése ez…
Lenni vagy nem lenni: ez a nagy kérdés…
Lenni vagy nem lenni, ez hát a kérdés…
Lenni vagy nem lenni, – ez itt a kérdés…
Lét vagy nem lét: ez a kérdéses itt…
Mi jobb: a lét vagy nem lét? – Az a kérdés…

Lehet szavazni. Majd elmondom, melyik kié (nem ér puskázni).
rumci Creative Commons License 2005.12.11 0 0 30
Ha lenne (hál’ istennek nincs) ilyen kategória, én biztos Tóth Árpádnak adnám a pálmát.

Egyébként nekem semmi bajom Arannyal, de azt komolyan gondolom, hogy hallás után színpadról alig követhető. Már a saját korában is erősen archaizált (elég megnézni, Petőfi mennyivel modernebb nyelvet használt), ami természetesen gyönyörködtet is, de mégiscsak a csináltság érzetét kölcsönzi a szövegnek. Szóval szerintem ő túlcsiszolta a szövegeit, és ez az erő kárára ment.
Előzmény: Kis Ádám (26)
rumci Creative Commons License 2005.12.11 0 0 29
És kérlek, Hamlet udvarolgatását
tekintsd szeszélynek, játékos kalandnak;
friss ibolyának az ifjú tavaszban,
mely gyors, édes, de hervad is hamar –
egy percnyi illat, kis szórakozás,
de nem több.

Nos?
Előzmény: Via Galvani (23)
Yogi Creative Commons License 2005.12.10 0 0 28
...az Aranyé inkább vers, ezért jobban érezhető.
Mennyire igaz! Érezni a ritmust, a hangulatot legalább olyan fontos, mint érteni a részleteket. Így tudok én mondjuk spanyolul olvasni: nem értem szó szerint, mégis tudom követni - leellenőriztem többször is. Persze ehhez jó alapmű kell.
Előzmény: Kis Ádám (27)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.10 0 0 27

Hát, lehet, hogy a modern fordítás érthetőbb, de az Aranyé inkább vers, ezért jobban érezhető.

 

Jó, lehet, hogy itt már számít ez az emberöltőnyi korkülönbség.

 

Kis Ádám

Előzmény: Via Galvani (23)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.10 0 0 26

Szerintem is, Arany valószínűleg a legtehetségesebb magyar műfordító volt.

 

Kis Ádám

Előzmény: Yogi (22)
Yogi Creative Commons License 2005.12.10 0 0 25
Bölcsész? Egyszerű lókupec vagyok, kérem. Irodalom-rajongó.
Előzmény: vacuola (24)
vacuola Creative Commons License 2005.12.10 0 0 24
:)


nahát nenm hittem volna, hogy ilyen vitát "robbant" ki a topik.



Az urak mind bölcsészek, vagy "csupán" rajongók?
Via Galvani Creative Commons License 2005.12.10 0 0 23

Pl. "Mi nézi Hamlet bíbelő kegyét..." átírva:

     "Mi Hamlet széptevését illeti..."

Előzmény: rumci (21)
Yogi Creative Commons License 2005.12.10 0 0 22
áte-mailezni
Ez de buta szó! Másodjára sikerült csak értelmezni.

Egyébként az Arany-fordításokkal is az a baj, hogy már alig lehet őket követni.
De megéri!
Előzmény: rumci (21)
rumci Creative Commons License 2005.12.10 0 0 21
Megszólalt a könyvkiadó. :-)) Persze, persze. Csak azt nehezebben tudom áte-mailezni.
Egyébként az Arany-fordításokkal is az a baj, hogy már alig lehet őket követni.
Előzmény: Kis Ádám (20)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.10 0 0 20

Papíralapú könyvet is lehet  ám olvasni.

 

Szász Károly az azért más, mert azt fordítani kell magyarra.

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (19)
rumci Creative Commons License 2005.12.10 0 0 19
A Szász Károlyé sem? Mert azt digitális formában rendelkezésre tudnám bocsátani. A Fábri Péter-féle fordítás pedig itt látható: http://mek.oszk.hu/00400/00483/00483.htm. A Babitséból csak részleteket találtam a neten: http://epa.oszk.hu/00000/00022/00200/06195.htm, http://epa.oszk.hu/00000/00022/00200/06196.htm, http://epa.oszk.hu/00000/00022/00200/06197.htm
Előzmény: Kis Ádám (18)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.10 0 0 18

Nem, csak a Vihar Babits-féle fordítása jön számításba.

 

Kis Ádám

Előzmény: Yogi (17)
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 17
Pff... Lebuktam.
Azt hiszem, nincs meg. Van viszont három vagy négy Othellóm, az nem jó?
Előzmény: Kis Ádám (16)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.09 0 0 16

Ha már lenyugodtál, vedd a kezedbe Shakespeare The Tempestjének magyar fordítását.

 

Kis Ádám

Előzmény: Yogi (15)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!