Arany is archaizált a Hamlet-fordításban, nem mindig a saját kor nyelvét használta. Érzem én legalábbis. "Mi nézi Hamlet bíbelő kegyét" - ez Poloniust is jellemzi, de tán archaikus ízű kicsit. Nádasdynál nem érzem Poloniust, minden figura ezen a nyelven beszél, nem egyedin.
Az, hogy ma az angoloknak milyen, a fordító szempontjából szerintem irreleváns kell, hogy legyen, hiszen Shakespeare nem a mai angoloknak, hanem a saját kora angoljainak írt. Egy fordítónak abból a relációból kell kiindulnia.
„Lenni vagy nem lenni, – ez itt a kérdés… ezzel a szöveggel szokták játszani” Igen, ez bizony nem Aranyé, hanem a korábbi Vajda Péter-fordításból rögzült.
Amúgy meg néhány magyar fordítás (név nélkül, betűrendben) a leghíresebb sorból:
A lét, vagy a nem-lét kérdése ez… Lenni vagy nem lenni: ez a nagy kérdés… Lenni vagy nem lenni, ez hát a kérdés… Lenni vagy nem lenni, – ez itt a kérdés… Lét vagy nem lét: ez a kérdéses itt… Mi jobb: a lét vagy nem lét? – Az a kérdés…
Lehet szavazni. Majd elmondom, melyik kié (nem ér puskázni).
Ha lenne (hál’ istennek nincs) ilyen kategória, én biztos Tóth Árpádnak adnám a pálmát.
Egyébként nekem semmi bajom Arannyal, de azt komolyan gondolom, hogy hallás után színpadról alig követhető. Már a saját korában is erősen archaizált (elég megnézni, Petőfi mennyivel modernebb nyelvet használt), ami természetesen gyönyörködtet is, de mégiscsak a csináltság érzetét kölcsönzi a szövegnek. Szóval szerintem ő túlcsiszolta a szövegeit, és ez az erő kárára ment.
És kérlek, Hamlet udvarolgatását tekintsd szeszélynek, játékos kalandnak; friss ibolyának az ifjú tavaszban, mely gyors, édes, de hervad is hamar – egy percnyi illat, kis szórakozás, de nem több.
...az Aranyé inkább vers, ezért jobban érezhető. Mennyire igaz! Érezni a ritmust, a hangulatot legalább olyan fontos, mint érteni a részleteket. Így tudok én mondjuk spanyolul olvasni: nem értem szó szerint, mégis tudom követni - leellenőriztem többször is. Persze ehhez jó alapmű kell.
Megszólalt a könyvkiadó. :-)) Persze, persze. Csak azt nehezebben tudom áte-mailezni. Egyébként az Arany-fordításokkal is az a baj, hogy már alig lehet őket követni.
A Szász Károlyé sem? Mert azt digitális formában rendelkezésre tudnám bocsátani. A Fábri Péter-féle fordítás pedig itt látható: http://mek.oszk.hu/00400/00483/00483.htm. A Babitséból csak részleteket találtam a neten: http://epa.oszk.hu/00000/00022/00200/06195.htm, http://epa.oszk.hu/00000/00022/00200/06196.htm, http://epa.oszk.hu/00000/00022/00200/06197.htm