"Ha azt figyelmen kívül hagyjuk, hogy a nyolcadik utas a macska a filmben."
Én nagyon díjaztam ezt a beszólást. (Mint ahogy a körülötte kipattant szócsatát is, a happy enddel együtt.) Jonesy, a macska valóban lényeges szerepet játszott a filmben, kétszer is. Még a nagy Clarke is klasszikus motívummá avatta a 2010-ben, remélem, emlékeztek még rá. (107. oldal.)
A harmadikkal nem az a baj, hogy nem rakható össze a sztori, hanem hogy semmi ütős nincs benne, nem ad hozzá a legendához, unalmas újracsépelése a korábbi elemeknek, ráadásul az új Terminátor sokkal kevésbé kifinomult technológiát képvisel (hacsak a felfújható melleket nem tekintjük annak), kevésbé tűnik legyőzhetetlennek, mint a T1000.
Sztori szempontjából csak a T1 volt teljesen koherens, mivel ott a kör hibátlanul bezárult, így nem kellett sajnálkozni a sci-fi filmekben rendszerint igen pongyolán kezelt - pontosabban figyelmen kívül hagyott - időparadoxonok tömkelegén.
A klasszikusság kérdése valóban érdekes itt. Gondolom a T1-et mindannyian agyonmásolt, német szinkronos, magyar hangalámondásos VHS-verzióban láttátok először. Ráadásul kis költségvetésű film is volt, így a felületes szemlélő számára simán beleveszhetett a 80-as évek jellegzetes video-gagyi-tömkelegébe. És ha jól odafigyeltél, akkor is inkább csak annyit vettél észre, hogy "hm, ebben van.... valami ....". Nagyon hatásos a legyőzhetetlenség érzékeltetése, jó sűrűek az akciók, és nem mellékesen baromi jó zenéje is volt.
Azt hiszem számomra klasszikussá a T2 után vált. A T2 ugyanis kétségtelenül és kegyetlenül ütött, ebben nincs vita. Akkor forradalminak számító trükkök, sosem látott keménységű akciójelenetek, először láthattuk full plánban, ahogy egy atomrobbanás elsöpör egy komplett várost - na és persze a két terminátor brutális összecsapása. És mindezt átszövi egy már-már epikus, szomorkás-filozofikus alaphangulat.
Ehhez képest a T3 - magyar vonatkozások ide vagy oda - sajnálatosan vérszegény. Persze a dolgok működési módjából kifolyólag az első két rész klasszikussága nyilván majd magába olvasztja a harmadikat is, úgyhogy tíz év múlva ez is "klasszikus"-ként lesz nyilvántartva.
Egy korabbi temahoz kapcsolodva; Most olvastam egy ujabb frocsogo cikket egy orszagos napilap honlapjan, ahol a cikkiro egyenesen kinyilatkoztatja, hogy "Nincs ártalmatlan utópia." Az utopia nem csak artalmatlan, hanem kimondottan hasznos is, mivel az emberiseg - egyetlen - tulelesi lehetoseget csillantja fel ... Csupan az emberi ostobasag az, ami nemhogy hagyja, hogy a vilag tonkre legyen teve, hanem meg ujjong is hozza (es ez a korlatoltsag, mint ahogy a cikk olvasasakor is ismet meggyozodtem errol, Magyarorszagon is ugy terjed, mint a pestis).
Terminátor Nekem az első tetszett igazán. Majd a másodikat is megkedveltem, bár még mindig hiányzik belőle számomra az amilyen az első hangulata volt. De ez csak nekem problem. A harmadikkal az volt a bajom, hogy könyben(nem olvastam) teljesen más a helyszín és az idő. A hamadik film a filmes hagyományt követi. De asszem mára megértettem. Nem ugyanabból a jövőből jönnek vissza, hiszen minden rész végén megváltoztatják azt. Ezért is álltak sokan értetlenül bizonyos dolgok elött amit logikátlanságnak tartottak és emiatt nem kedvelik.
Feledtetve előző hozzászólásom (önsajnálatban kimerülő) indulatát, és túllépve az előző három-négy hozzászólás(unk) "komolytalanságán", hadd osszam meg veletek a fölött érzett örömet, hogy az imént végre hozzájutottam az eredeti árnál jóval olcsóbban a Terminator 2 duplalemezes DVD-hez. És bár vessetek rám követ, kijelentem, hogy a T2 (akár az 1) szerintem modernkori sci-fi klasszikus, legalábbis azzá vált napjainkra, két évtizedre a nyolcvanas évektől. Mert, bizony, a klasszikusi lét nemcsak eredendő érték és minőség, de kor kérdése is!
Szívszélhűdést kapok néha (más) fórumokban, amikor egyen-ketten-hárman verbálisan összeugranak egy halovány véleménynyilvánítás, egy félregondolható szócska kapcsán. Mintha csak erre várnának... Meg ne próbálja valamelyikőtök! :)
(És sokszor ilyen helyzetben még a smiley sem segít, hiába hiszi egyik fél, a másik nem veszi észre.)
(Na, még írok valamit, konkrétat, min döbbentem meg a minap - és mitől félek azóta mindenhol a neten. Egy zenei ajánló fórumon, ahol az emberek azért nyitnak új topikokat, hogy egy-egy zenekartól a weben talált lemez linkjét megosszák a további érdeklődőkkel, szóval valaki beírt egy hetvenes évekbeli zenekart. Nincs mit hozzászólni; akit érdekel, letölti az anyagot - mp3 - a megadott linkről. Naná, hogy valaki hozzászólt. Mire én arra tévedtem, már kábé harminc beírás volt... Ezek nagyjából így néztek ki: - Miféle hülye nevű zenekar? - Hát egy jó kis régi banda - Sose hallottam, milyen béna zenét nyomnak? - Nem béna, te barom, nekem tetszik, azért írtam be - Képzelem, milyen gagyi tetszhet neked, te köcsög - Mit tudsz te, aki biztos Izét meg Hogyijákot hallgatsz csak - Ne szólj, be öreg - Menjél csak, hallgasd a Trét meg a Kókler Jocót, ne told ide a képed ebbe a fórumba - Minek jöttél ide, te majom?... és így tovább. Az ember hite hamar elmegy a delfineknél intelligensebb földi fajt illetően. Elnézést is kérek, hogy előhoztam ezt a bosszantó témát.)
Elnézést Attila,mostmár tényleg a korom mögé bújok és arra fogok mindent. Természetesen felismertem hozzászólásodban a humort - miután elküldtem az enyémet.
Tényleg, milyen kort írunk mostanában? A legújabb kort? Vagy tényleg volt - és van -atomkor? Nekem ez tetszik: "az űrhajózás kora". (Történelmiesebben: űrkorszak)
Egyetértek Palival (eolomeával) és ellentmondok Tippancsnak. Szerintem az Alien első részének magyar átkeresztelése kiváló volt, csak a halál szót kellett volna lehagyni. Így: A nyolcadik utas.
Ha azt figyelmen kívül hagyjuk, hogy a nyolcadik utas a macska a filmben.
Egy apro kiigazitas: az utolsonak emlitett film cime helyesen 'Battle of the Bulge' [ami igy magyarul a meg impozansabb "A kidudorodas csataja" cimet kaphatna :-)
U.i.: Tudom, hogy a "bulge"-nek van jobban idepasszolo [katonai] jelentese is, de pont arra akarok ravilagitani, hogy a forditas ordongos dolog ... Szoval sokszor nagyobb az esely egy hulye magyar cimmel elorukkolni akkor, ha az eredetit szo szerint akarjuk leforditani, mintha csak ugy magunk eszelunk ki egyet unalmunkban ...
Igen, "alien" itt elmeletileg lehetne melleknev is, de a folytatas cime ["Aliens" => "A bolygo neve halal"] nem hagy ketseget, hogy fonevrol van szo (ugyanis itt az "alien" tobbesszamban szerepel, es az angol a melleknevet - a magyartol elteroen - nem rakja tobbsszamba. Szinten, a "The" {vagy "An"} hianya nem mervado, mert {film-. ujsag-, stb} cimeknel angolban sokszor a {hatarozott vagy hatarozatlan} nevelot nem tuntetik fel. Peldaul, az "Outland" sem "The Outland".)
Bocs' ha nem voltam vilagos, de az "Outland"-dal kapcsolatban nem ugy ertettem, hogy nem lehet ezt a szot magyarra leforditani, hanem ugy, hogy az nem nagyon allna meg a helyet egy film cimekent. (Pl. kepzeljuk el, hogy a TV bemondo azt mondja, hogy: "Kedves nezoink, most pedig sziveskedjenek megnezni 'Egy hely, ami kivul esik' cimu amerikai tudomanyos-fantasztikus filmet" :-)
Szoval, nem szukseges - es amint latjuk, sokszor nem is lehet! - szo szerinti forditasra torekedni. A cimek nem pontos forditasa egyebkent nem magyar jelenseg. Pl. a francia/csehszlovak 'La Planete sauvage' rajzfilm francia cime [ami a magyar cimmel osszhangban "A vad bolygo"-t jelent] az amerika kiadasnal atvaltozott "Fantastic Planet"-re...
Pontosan forditani szinte elmeletileg sem lehet. Pl. egyszer egymas mellett kozzetettek vagy ot forditasat [Babits-tol stb.] ugyanannak az angol nyelvu versnek - es ot gyokeresen kulonbozo verset olvashattunk... Van, ahol az angol az arnyaltabb, van ahol a magyarnak van tobb rokonertelmu szava ugyanarra a szora... Tehat vagy nem tudjuk egy angol szo magyar [ugyszinten egyszavas] megfelelojet megtalalni, vagy tul sok hasonlo jelentesu szo kozul nem tudunk valasztani - es sokszor az egesz kellemetlenseg egycsapasra megoldhato azzal, hogy az erdetitol talan eluto, de a film tartalmaval a magyarnak talan jobban osszhangban levo film-cimet kanyaritunk... (Pl. mennyivel elegansabb 'A halal otven oraja' mint a 'Csata a kidudorodasert' [ugyanis a 'Battle for the Bulge' {az amerikai film erdeti cime} a 2. vilaghaboru egy nevezetes offenzivajara utal angolul - es ez mas nyelven nem mukodik]
Hm. :) "A nyolcadik utas" valóban nem rossz (mellesleg, ha emlékszel, társaságban csak így hivatkoztunk rá annak idején, mert lusták voltunk végigmondani az egészet, az "Alien" címet pedig nagyon kevesen ismerték). Csakhogy tartok tőle, a cím megalkotóinak fejében először a "halál" formálódott meg, és ahhoz kerestek toldalékokat. :)
Az én fejemben egyébként az "Idegen" nem igazán főnévként élt sosem. Én egy olyan árnyalatot éreztem benne, hogy itt nem "az idegenről", vagy "egy idegenről" van szó, hanem "valami nagyon idegen dologról". Azt feltételeztem, hogy talán ezért nem "The Alien" az eredeti cím sem. Pali tudna ebben hozzáértőn nyilatkozni.
Mellesleg Palinak köszi, hogy megvilágította a három angol szó közti különbséget, eleddig ennek így nem voltam tudatában. Érdekes, hogy miközben a magyar nyelvet jóval árnyaltabbnak szokás tartani az angolnál, akadhat egy-két szó, ahol fordított a helyzett. Legalábbis számomra, mert a foreignert ugyan mondhatjuk külhoninak, de a stranger/alien megkülönböztetésre nem tudnék most hirtelen semmit felhozni.
Az "Outland"-ról ismét csak Pali tudna részletes elemzést mondani, ránézésre két dolgot jelenthetne, vagy egy hely, ami kívül esik, vagy az a hely, ahol kicsinálnak, vagy bekrepálsz :) , úgyhogy a Gyilkos bolygó egészen jó fordításnak tűnik.
Egyetértek Palival (eolomeával) és ellentmondok Tippancsnak. Szerintem az Alien első részének magyar átkeresztelése kiváló volt, csak a halál szót kellett volna lehagyni. Így: A nyolcadik utas.
Sajnos, a többi részt már pont ez az általam kiiktatandó "halál" kapcsolta össze.
Egyetertek azzal, hogy van, amikor a magyar forditas jobb. Pl. Sok sikert kivanok annak, aki a 'Gyilkos bolygo' helyett az erdeti angol cim ['Outland'] megfelelo magyar forditasaval elo tud rukkolni.
Nem azt mondom, sok esetben nemcsak a pontos forditas, hanem az eredeti angol cim meghagyasa a leghelyesebb. Pl. 'Hair' helyett a 'Haj'-kent bekonferali a filmet bazi idetlen volt - es szerencsere a 'My Fair Lady'-t ugy hagytak, ahogy van. Ugyanakkor, en nem tartom rossznak a 'Nyolcadik utas: a halal' cimet, mert az 'Alien' nem azonos az 'Idegen'-nel. Vegyuk a szo fonevkent valo hasznalatat. Amig a magyarban egyetlen egy szo ["idegen"] hasznalatos, addig az angolban ennek legalabb harom megfeleloje van: "stranger" {az a szemely, aki nekunk ismeretlen}, "foreigner' {jobbara az, aki egy masik orszagbol jott}, es "alien" {valahova nem tartozo - pl. az, aki egy masik bolygorol jott}. A filmben ez a harmadik jelentes az ertelemszeru, de ez a magyar "idegen" kifejezessel egyaltalan nem irhato le.
Talan a regenyekhez hasonloan az erdeti forditas + alcim lenne a legjobb. Pl. 'Idegen - avagy Nyolcadik utas a halal' ... 'Eolomea - avagy Eltunt nyolc urhajo' ... 'Pirx pilota targyalasa - avagy Robotokkal a Szaturnusz korul'. Persze ezt csak amolyan viccnek szanom - de ha nem hangzana ez olyan odivatunak, akkor talan nem is lenne akkora hulyeseg (hisz' nem art, ha mar a cim olvasasakor gyanitjuk, mirol is szol egy film).
A nem szabatos magyar forditas egyebkent a konyvkiadasban is megtalalhato - es nem okoz semmi problemat (sot). Pl. 'A Kek Hold volgye' sokkal jobb cim, mint amilyen mondjuk 'Az elvesz[t]ett latohatar' lenne a 'Lost Horizon' egy-az-egybeni forditasaval...
Az Alien magyar címei valóban katasztrófa. És még lehetne sorolni a rosszabbnál rosszabb magyar címeket. Volt olyan nagyon jó sci-fi könyv a kezemben aminek a hátulján az összes poént lelövi a tartalom írója, biztosan gyűlölte a könyv íróját. Még jó, hogy előtte nem olvastam el hátulján.
Általában kárhoztatjuk a szinkronizálókat (vagy inkább a forgalmazókat), kábé az derül ki, mintha "hülyék" lennének, nem gondolkoznának döntés előtt. (Talán van is ilyen.) De - erre akartam utalni - előfordul, hogy a magyar címért (miegyébért) felelős személy igenis okosan és gondosan dönt.
A Saturn 3? Azt hiszem, az angol cím jól cseng. Magyarul inkább csak megrögzött sci-fiseknek jönne be. Hogy a Hármas számú űrbázis mennyire fedi jól a lényeget, már nem tudom, de "működik": ezen a címen kedveljük ezt a klasszikust (meg ne orroljon rám senki az utóbbi jelzőért! :) (ezeket a csatákat már lejátszottuk).
Azzal kezdem, hogy egyetértek. Rémesek az elmúlt három évtized filmcímmagyarításai. Máig emlékszem, amikor a Galaktika azon gúnyolódott anno, ha lesz az Aliennek negyedik része (persze, később lett), a címe bizonyára így alakul: Halálnak halálával hal a halál...
Jó példa a The Thing is.
Ám azzal folytatom, hogy: de...
Egyrészt úgy rémlik, hogy a Pillangó kisasszony eredeti (angol) címe: Madame Butterfly. Ráadásul mivel az emberi test átalakulását kutató rendező, Cronenberg filmjéről van szó, nem meglepően - szerintem - a sztori legelejétől teljesen nyilvánvaló a néző számára, hogy akiről a főszereplő azt hiszi, nő, valójában férfi. Mindenki tudja (mi), csak ő nem. Tehát ez nem egy afféle meglepő, poénos végű történet ("nahát"). Inkább megfigyelés, esetleírás, tanulmány: mi, "kutatók", látjuk a pácienst, kilessük, mit csinál a (csak) számára átláthatatlan helyzetben. Szóval ebben az esetben nincs gond a címmel.
Tudok még egy hasonló esetet, ami talán még különlegesebb a tárgyalt szempontból.
Régi klasszikus bosszankodás övezi, és a most általunk folytatotthoz hasonló eszmeccserékben kedvelt hivatkozási alap a The Untouchables című film. A magyar keresztségben: Aki legyőzte Al Caponét. A reflexszerű riposzt: nahát, de marha volt a hazai forgalmazó - hát lelőtte a poént (tudniillik hogy ki győz a végén)!
Valójában szó sincs erről: a fordító nagyon okos volt. Valósággal tiszteletet érzek iránta.
Ugyanis az angol (amerikai) cím az ottani közönség számára világos: az "Érinthetetlen(ek)" jelzőről azok a rendőrök jutnak eszükbe, akik elbántak a legyőzhetetlennek hitt chicagói gengszterrel. Az amerikai történelem híres fejezete. Az "Érinthetetlenek" cím nekünk, magyaroknak semmi ilyesmit nem sugallt volna. Alá kellett voln írni: gengszterfilm, hogy tudjuk, mire számítsunk.
Csakhogy! Brian de Palma nem olyan rendező, mint Scorsese, Coppola, Leone - őt nem a szokványos maffiás társadalomrajz érdekelte. Mint legtöbb filmjében, itt is saját elgondolásait igyekszik egyik vagy másik, aktuálisan kiválasztott műfaji zsáner keretei között előtárni.
Saját tapasztalataim tökéletes alátámasztásul szolgálnak. Eredetileg azzal a hozzáállással láttam a filmet, sok évek ezelőtt, hogy sima al caponés gengszterfilm. Nem tetszett. Hiányoztak belőle azok az eszközök, amiket a felsorolt kollégáknál megszoktunk. Laposnak, eredetiséget nélkülözőnek, helyenként hiteltelennek tűnt.
Aztán később újra megnéztem, majd újra. (Mégiscsak híres mozi.)
És rájöttem. Ez a történet attól érdekes, hogy igaz! Hogy nem maffiás kalandfilm vagy dráma - hanem életrajzi (a főszereplőről), vagy ha úgy tetszik, történelmi film, majdhogynem dokumentum igénnyel (persze, ez túlzás). Attól érdekes, hogy az első pillanattól tudom: ez a sztori, aminek során tényleg elkapják Al Caponét, a történelemkönyvekből, újságcikkekből ismert módon, tényleg ez a négy hétköznapi figura teszi meg, és tényleg sikerülni fog nekik. Semmi humbug, semmi bombasztikus meglepetés - ez így történt. És ettől hiteles és megragadó!
A magyar cím tökéletesen alkalmas ennek az érzésnek a kiváltására.
"De vannak olyan magyar filmcímek amelyek jobban kifejezik a magyaroknak, hogy miről is szólhat. Mert úgye a címnek elsősorban ez lenne a szerepe."
Ezzel én nem értek egyet. Szerintem kóros jelenség, hogy a magyar forgalmazók meg akarják magyarázni a film történetének lényegét és műfaját a címben. Ha az eredeti cím ezt nem teszi, akkor a magyar se tegye. A talányos vagy akár semmitmondó eredeti cím feltételezhetően követi a gyártók elképzelését, márpedig ha ők ilyen címet adnak a filmnek, azzal lényeges szándékuk lehet. A "Nyolcadik utas a HALÁL" - és beteges társai -, amely Motyó emlékezetébe is azonnal bevillant, vénasszonyos locsogás az eredeti címhez képest (Idegen). A "The Thing"-et még a Galaktikában olvastam úgy is fordítva, hogy "Az izé". Viccnek megjárja. De emlékszem egy másik címre: Pillangó úrfi. A feleségem látta, és ő mondta, hogy a filmben meglepetésnek szánták, hogy egy nőről megtudjuk, valójában férfi. Az eredeti címmel szemben a magyar már megint lelőtte a poént. Persze egy olyan címet, amely, mondjuk, az amerikai nézőnek sokatmondó, ám mi nem ismerjük a jelentését, értelmesebbre lehet cserélni, de a bárgyú szójátékokból és a bombasztikus, nézőcsalogatónak szánt párszavas tartalmi ismertetőkből nekem már elegem van.
Ebben a rossz gyakorlatban a tévék kivételesen nem annyira ludasak, a mozi- és DVD-forgalmazókkal kellene végre megértetni a filmcímek célját. Ez a Nyolcadik utas - Bolygó neve - Végső megoldás a halál sorozat az egyik legnagyobb marhaság volt, amelybe így belekeveredni csak lehet, de csak a sci-fi területén maradva is bízvást találhatunk még néhány nagy baklövést. Még szerencse, hogy a könyveknél sokkal ritkább az ilyen okostóniság, mert például a "Robotmesék a fekete lyukon túlról" vagy a "Homokférgek halálos birodalma" vagy "A Monolit csapdája bezárul" elég gusztustalan emlékművei lehetnének ma a polcokon a hatásvadászatnak.
Egyébként pont az ilyen nagyon rövid, nagyon frappáns angol címek esetén virágzik ki leginkább a fordítók kreativitása, hogy belesápad a mozilátogató. "A dolog" egészen jól járt, hiszen azért mégiscsak erről van szó. Még szerencse, hogy ma már a mozipénztáraknál azért bemondhatod az eredeti címet is, és nem kell vércikin végiggagyognod a bugyuta magyar verziót. Nem mindig volt így. Képzeld el '80 körül: "Az Alienre kérek kettőt" :D "Mitetszik? Mivan az Éliással?". Szerencsére akkor még nem voltak 38 termes multiplexek, így a "Félnégyesre kérek kettőt" tökéletesen funkcionált.
Ez sokszor igaz. De vannak olyan magyar filmcímek amelyek jobban kifejezik a magyaroknak, hogy miről is szólhat. Mert úgye a címnek elsősorban ez lenne a szerepe. Ilyen, szerintem a "The Thing" -> "A dolog" lenne, de ez magyarul elég hülyén hangzik, mivel a dolog szót dolgok megnevezése helyett használjuk :D. "A valami" jobban kifejezi, hogy miről is szólhat. szvsz