Keresés

Részletes keresés

fumigo Creative Commons License 2005.11.15 0 0 93
"Egyébként van két magyar, rövid o-ra végződő szó: no, no-no."

A változatlan formájú tagokból szókettőzéssel keletkezett összetételeket kötőjellel írjuk. Eredetük tudatának elhomályosulása miatt egybeírjuk viszont az azaz kötőszót és a nana, nini, nono, hehe, dádá típusú indulatszókat (AkH).

Nem mintha ez most aktuális lenne, csak szemet szúrt.
Előzmény: LvT (82)
vrobee Creative Commons License 2005.11.11 0 0 92
Üdv!

Elképzelem, hogy amikor már az euróövezet részei leszünk, akkor megállít a rendőr, mert 62-vel mentem a szegedi Újhídon, és azt mondja: "Megbírságolom, 15 eurovat kell fizetnie". És ezt olyan játékosan mondja, én meg úgy értem... ;))
;D


a/1. My means is not sufficient.
a/2. My means are not sufficient..

Pedig szerintem így van.
"A means is what serves to the attainment of any end, goal, or aim. Means are not in the given universe; in this universe there exist only things."
http://www.mises.org/humanaction/chap4sec1.asp

m/1. A vakondok feltúrta a kertet.
m/2. A vakondok feltúrták a kertet.

Ez pedig mindkettő helyes, csak nem ugyanabban a nyelvváltozatban.
Nekem, akinek az állatka "vakond", m/1 nem helyes, de m/2 meg igen.
Amúgy nézd meg guglival, mindhárom változat létezik.
Előzmény: LvT (90)
LvT Creative Commons License 2005.11.11 0 0 91
Kedves asx!

> Eszem ágában sem volt rádtámadni!

Akkor fátylat a csörténkre.
Előzmény: asx (89)
LvT Creative Commons License 2005.11.11 0 0 90
Kedves vrobee!

> Ennek tárgyeseteként -játékosan- mondjuk néhányan, hogy "ászkot". Ezt meg tudnám szokni.

Elképzelem, hogy amikor már az euróövezet részei leszünk, akkor megállít a rendőr, mert 62-vel mentem a szegedi Újhídon, és azt mondja: "Megbírságolom, 15 eurovat kell fizetnie". És ezt olyan játékosan mondja, én meg úgy értem... ;))

> magyar:
vakond - vakondok
vakondok - vakondokok

angol:
means - means (*meanses)


Te mindig elfogult vagy az angollal szemben a magyar javára. Az alábbi mondatoklat nézzük:

a/1. My means is not sufficient.
a/2. My means are not sufficient..

m/1. A vakondok feltúrta a kertet.
m/2. A vakondok feltúrták a kertet.
Előzmény: vrobee (88)
asx Creative Commons License 2005.11.10 0 0 89

Kedves LvT!

 

Eszem ágában sem volt rádtámadni! Helyesbítésem segítő szándékú akart lenni, hisz nem tudhatom mennyire beszélsz németül.

Én meg azt hittem, hogy számolni tudok, ezért bátorkodtam feltételezni, hogy a " (b) 100 Euros ... a (b) pedig 100 db euróérmét." mondatodban 1-Euro érmékről beszélsz, mivel Euro-érmékből vannak € 1 és € 2 érmék.

 

De igazad van, én értettelek félre és ezért elnézést kérek, ne foglalkozzunk az üggyel.

Lapozzunk!

Előzmény: LvT (87)
vrobee Creative Commons License 2005.11.10 0 0 88
Ad a. fish: az ilyen zárt, improduktív osztályok bővítésének annyi létjogosultsága van, mintha azt kívánnánk, hogy a tó ~ tavat mintájára az euró tárgyesete *euravat legyen (vajon megszoknánk?).
Elsőre furcsa. De mondok egy másik példát:
Van a Soproni Ászok. Ennek tárgyeseteként -játékosan- mondjuk néhányan, hogy "ászkot". Ezt meg tudnám szokni. Vagy: hasonló - hasonlovak. Elég természetesen jön az ember szájára.

Angol: a latin szavak produktívan kapnak -s től különböző többesszámot.
És van valami tök jó példa modern jelöletlenre is, töröm a fejem, hogy mi lehet az.

Egyébként OK, igazad lehet, hogy az angolba valószínűleg nem illik az euro - euro. Mert úgy néz ki, befejezett nyelvi tény, hogy euro - euros.

---

magyar:
vakond - vakondok
vakondok - vakondokok

angol:
means - means (*meanses)
Előzmény: LvT (82)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 87
Kedves asx!

> Én csak annyit ítam, hogy a (63)-as állításod nem igaz, mivel az Euros nem csak "euróérmét" jelenthet.

Nem akarok parttalan vitát nyitni, de te nem azt írtad, amit fent most állítasz, hanem a 66-osban ezt: Ellenben az az állítás, hogy a (b) 100 db. 1 Euro-érmét jelent az nem igaz!

Egyrészt nem volt ott a "csak" szó, másrészt viszont ott volt az "1" számnév.

A további szövegértési problémák tisztátása végett elmondanám, hogyha valaki azt írja hogy "X jelentése A", akkor ezzel nem azt mondja, hogy "X jelentése csak A", nem is azt mondja, hogy "X jelentése nem B". Ezért

(1) Igaztalan, ha amiatt támadsz rám, hogy ez utóbbi kettő egyikát állítottam volna az elsővel.

(2) Ne csodálkozz, hogy nem tudom, hogy mi ellen érvelsz, mert az én állításomból annyira nem következik e két utolsó állítás lehetősége, hogy ép elvével nem is gondolhatok arra, hogy te viszont ezt értenéd alatta.

A végtelen kimagyarázkodási ciklusok rövidrezárás érdekében többet ezzel a kérdéssel nem kívánok foglalkozni.
Előzmény: asx (85)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 86
Kedves chabie!

> só = savat ????

Régen ez nem két külön szó volt, hanem egy azonos szó ragozott alakja.
Előzmény: chabie (84)
asx Creative Commons License 2005.11.10 0 0 85

(83) Érméket és/vagy bankjegyeket. Ahogy írtam, minden olyan megszámlálható dolgot, amiben az euró pénznem megtestesül (és természetesen egynél több van belőle).

 

(63) Németül van (a) 100 Euro és (b) 100 Euros is. Az (a) egy pénzösszeget jelent, a (b) pedig 100 db euróérmét.

 

Igazán nem kötexem, de szerinted ha jól írtad volna akkor miért javítottalak volna ki?

Én csak annyit ítam, hogy a (63)-as állításod nem igaz, mivel az Euros nem csak "euróérmét" jelenthet. Erre Te beteszel egy cikket ami engem igazol. Utána azt írod, hogy azt írtad amit a (83)-ban írtál.

 

Erre én most már teljesen nem értelek.

Előzmény: LvT (83)
chabie Creative Commons License 2005.11.10 0 0 84
só = savat ????
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 83
Kedves asx!

> Ezexerint érmét és bankjegyet jelent! Vagy én értek valamit félre?

Érméket és/vagy bankjegyeket. Ahogy írtam, minden olyan megszámlálható dolgot, amiben az euró pénznem megtestesül (és természetesen egynél több van belőle).
Előzmény: asx (81)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 82
Kedves vrobee!

Ad a. fish: az ilyen zárt, improduktív osztályok bővítésének annyi létjogosultsága van, mintha azt kívánnánk, hogy a tó ~ tavat mintájára az euró tárgyesete *euravat legyen (vajon megszoknánk?).

---

Egyébként van két magyar, rövid o-ra végződő szó: no, no-no. Most az EU ezeket is abszolutizálhatná, és megkérdezhetné, hogy mit akarunk mi ezzel a rendszerszerű hosszú magyar szóvégi ó-val, hiszen van ellenpélda, az euro-t is megszokjuk majd.
Előzmény: LvT (80)
asx Creative Commons License 2005.11.10 0 0 81

"Ab 1. September können die Banken Euro-Münzen und -Noten bei den bewachten Lagern der Landeszentralbank (LZB) abholen. Wo aber liegt die neue Währung versteckt? Und wie gelangen die Euros zur Bank unseres Vertrauens"

 

Ezexerint érmét és bankjegyet jelent! Vagy én értek valamit félre?

Előzmény: LvT (70)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 80
Kedves vrobee!

Apropó angol means... Te szerinted mi a vakondok: több vakond vagy a vakondokok közül egy?
Előzmény: LvT (79)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 79
Kedves vrobee!

> Jelöletlen: pl. sheep, means. (Van egy-két szaknyelvi is, most nem ugrik be...)

A sheep egy improduktív kategóriába tartozik, amelynek tagjai egy kezünkön megszámlallhatóak, ebbe már új szó százévek óta nem lépett.

A means pedig pluralia tantum, pont az ellenkezője a kérdéses dolognak: nincs egyes száma. Olyan tehát, mintha 1 euros-t kelelen az angoloknak írni, nem 100 euro-t.

A média szót a magyarban is kinevezhetjük pluralia tantumnak, elvégre a művelt magyarság a latin műveltségtől történetileg nehéz elhatárolni. Így magyarul legalább annyi joggal lehetne rendszerbontó többesről beszélni, mint angolul (sőt még ha bevesszük a nyelvjárásokat is, amelyek "el [lettek] véve tőlem", "be lettek tiltva": apám szülőfalujában van számnév után többes szám, és többes számú főnévveé egyes számú mutató névmás, ill. ige stb.)


> Akkor az angolok nem rakhatnak elé prepozíciót.

Ez nem jelenti a szótest megváltoztatását. Ráadásul hiába vennénk fel "parancsra" rövid o-val az euro-t, raggal együtt már mindenkéép hosszú ó[/ig-t kellene írnunk, vö. cinquecento, de cinquecentót, escudo, de escudót.


> Vagy úgy érted, hogy írásban euro-nyi, vagy eurónyi a helyes?

Nem érten én sehogy, csak továbbgondolom a brüsszeli burokrácia álproblémáit, hiszen a topik kezdőhíre az volt, hogy az EKB vezetője megrótt minket.
Előzmény: vrobee (77)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 78
Kedves vrobee!

> Nagyobb. De folyó szövegben nálad is 20-30% az arány. Szerintem ilyen arányú "hiba" már elgondolkodtató a "köznorma" tarthatóságát illetően.

Nem hiszem. A felsoroltam magyra szavak, amelyekkel nap mint nap találkozunk. ha ezeknél lehet 10%-os lötyögés, akkor két-háromszor akkora teljesne normális egy olyan szónál, amelyet csak a múlt nyári nyaralás esetén "tanultunk" meg. Szóval a hibás súlyozni kell a frekvenciával (relatív avagy standard hiba).


> A pezó forma viszont nehezen támadható, hiszen van dollár, font, korona, lej ...
Akárcsak méter. Miért nem engedhető meg mindkét forma?


Úgy véled, miért nem megengedett a dollar, pound, krona-koruna-stb., leu, meter?

A szarkazmusok túl, ha leszámítjuk a dollárt, akkor ezek többségükben valahai _magyar_ pénznemek és súlyok (beleértve a lejt is, amely a történelmi pénzügyi kapcsolatokon túl a romániai magyarok számára saját pénz). A peso nem az.


> A szalag/szallag, szőlő/szöllő, bocsát/bocsájt stb. esetében az a véleményem, hogy a helyesírás az egyik tájnyelvi alakot a másik fölé emeli, elvéve tőlem a lehetőséget, hogy azt rögzítsem írásban, amelyik nekem jólesik. Tulajdonképpen ugyanazt jelentő, de különböző szavakról van szó, amiből az egyik leírása "be van tiltva". Ezt a szabályt én tudatosan meg szoktam szegni.

Én nem mondom, hogy ne szegd meg, de azért fel hívom a figyelmedet, hogy minden nép esetében a kultúrnéppé való válás egyik meghatározó eleme volt a helyesírás adott fokú egységesítése (még az USA vonatkozásában is: vö. plow, de brit plough).

Nem érzem azért teljesen fairnek most azon fanyalogni, hogy elvettek tőlünk lehetőséget. Valamit el is vettek, de ugyanakkor ezzel mást is kaptunk.
Előzmény: vrobee (75)
vrobee Creative Commons License 2005.11.10 0 0 77
Ezt mondhatná az egyszeri angol is nekünk: ha a magyar írásmód cinquecento a /csinkvecsentó/ ejtés mellett, akkor mi is kibírhatjuk az euro írásmódot az /euró/ ejtés mellett. (Vö. még peso /pezó/.)
OK, akkor megint félreértettelek :DDD
Az írásmódot nyilván kibírjuk. Legfeljebb zavaró és nehézkes lesz...

Ezt azért talán be kellen elátni.
Angolban a rendszerbontó többesről szerintem nincs mit beszélni.
Jelöletlen: pl. sheep, means. (Van egy-két szaknyelvi is, most nem ugrik be...)

(én legalábbis nem olvastam még olyan jogi szöveget, amelyben "fortintok" szóalak fordult elő).
Én meg nem szoktam jogi szöveget olvasni :) . Abban egyetértünk, hogy ritkán kell használni. Politikus dumában szoktak szerepelni "adóforintok".

* Még eg yproblémás eset lehetséges: vajon megengedi-e az EU-s direktíva, hogy ragozzuk az euró szót? Vajon a "100 eurónyi követelés" fordulat is az egységes szótest megváltoztatásának minősül-e?
Azé' az durva lenne, ha nem :O .
Akkor az angolok nem rakhatnak elé prepozíciót.
Vagy úgy érted, hogy írásban euro-nyi, vagy eurónyi a helyes?
Előzmény: LvT (76)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 76
Kedves vrobee!

> Az angolból szerintem "nem lóg ki" a rendhagyó (esetünkben jelöletlen) többes

Ezt azért talán be kellen elátni.


> kibírják ezt a plusz egyet

Ezt mondhatná az egyszeri angol is nekünk: ha a magyar írásmód cinquecento a /csinkvecsentó/ ejtés mellett, akkor mi is kibírhatjuk az euro írásmódot az /euró/ ejtés mellett. (Vö. még peso /pezó/.)


> Lesz "one Euro, two Euro."

"one euro, two euro."


> Nálunk viszont a nyelv mindeddig nem hagyta magát, és ez nagyon erős szabálynak tűnik.

A magyarban nem a többes szám a kérdéses, a többes számú példákat csak arra hoztam, hogy bemutassam, hogy lehet többes szám ott is, ahol a szám után -- mértékegységként vagy általában -- egyes szám áll.

A magyarban a többes szám kritikus probémája nem jelentkezik, mert mi számok után egyébként is egyes számot használunk*, az önálló többes számi használat pedig nemigen jelentkezhet jogi szövegben (én legalábbis nem olvastam még olyan jogi szöveget, amelyben "fortintok" szóalak fordult elő). Ami pedig nem, jogi szöveg, az az EU-direktíva hatályán kívül esik (ill. ilyen környezetben megengedett "speciáli"s alakok használata).

Ami a magyarban probléma az az írásmód, vagyis, hogy úgy írjuk-e, ahogy ejtjük, vagy sem. Már pedig olyan szóból sok van a magyarban, amit nem úgy írunk, ahogy ejtünk (a hibás írásmódot természetesen leszámítva).

* Még eg yproblémás eset lehetséges: vajon megengedi-e az EU-s direktíva, hogy ragozzuk az euró szót? Vajon a "100 eurónyi követelés" fordulat is az egységes szótest megváltoztatásának minősül-e?
Előzmény: vrobee (74)
vrobee Creative Commons License 2005.11.10 0 0 75
Na és hány szallag, korház, kissebb szót talál a Google?
1% - 10% között.

Más az, amikor a helyesírási műveletlenség miatt a kiejtett forma megjelenik írásban, és más amikor az a köznorma.
Valóban :)

Az arány tehát nagyobb, mint a te mérésedkor.)
Nagyobb. De folyó szövegben nálad is 20-30% az arány.
Szerintem ilyen arányú "hiba" már elgondolkodtató a "köznorma" tarthatóságát illetően.

Elméleti oldalról közelítve: A kórház, kisebb írásmódok indokolhatóak szóelemzéssel, ami erősebb szabály a fonetikus rögzítésnél. De - némi késéssel - itt is bele szokott törődni a helyesírás, ha már menthetetlenül relexikalizálódott a szó.

A pezó forma viszont nehezen támadható, hiszen van dollár, font, korona, lej ...
Akárcsak méter. Miért nem engedhető meg mindkét forma?

---
A szalag/szallag, szőlő/szöllő, bocsát/bocsájt stb. esetében az a véleményem, hogy a helyesírás az egyik tájnyelvi alakot a másik fölé emeli, elvéve tőlem a lehetőséget, hogy azt rögzítsem írásban, amelyik nekem jólesik. Tulajdonképpen ugyanazt jelentő, de különböző szavakról van szó, amiből az egyik leírása "be van tiltva". Ezt a szabályt én tudatosan meg szoktam szegni.
Előzmény: LvT (73)
vrobee Creative Commons License 2005.11.10 0 0 74
Miután elküldtem a választ, rájöttem, hogy azt a hozzászólásodat kissé félreértettem. De ha már fölvetted a fonalat, folytatom :) .

Az angolból szerintem "nem lóg ki" a rendhagyó (esetünkben jelöletlen) többes, kibírják ezt a plusz egyet. Lesz "one Euro, two Euro."

Nálunk viszont a nyelv mindeddig nem hagyta magát, és ez nagyon erős szabálynak tűnik. Még akik médiáznak kitartóan, azok sem többesként használják, hanem egyfajta összefoglaló névként, mint amilyen a sajtó szó. Hiszen nincsen olyan, hogy *"A média úgy vélik, hogy... ". Olyan se lesz, hogy *"Az Euronak nyomuk veszett.", legalábbis én nem tudom elképzelni. Az viszont lehet, hogy a jelölt többes változatot kerülni igyekeznek majd, és ezért azt mondják majd, hogy "hozd az eurót" (=több, mint egyet), és ezt lehet régies ízű jelöletlen többesként, vagy anyagnévként interpretálni. De gyanítom, hogy a köznépet ez éppúgy nem fogja érdekelni, mint a médiákok, és vidáman csapják majd az euróhoz a k betűt.
Előzmény: LvT (71)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 73
Kedves vrobee!

> A peso kapcsán jelezném, hogy a google talál 37200 magyar "pezó"-t is

Na és hány szallag, korház, kissebb szót talál a Google? Más az, amikor a helyesírási műveletlenség miatt a kiejtett forma megjelenik írásban, és más amikor az a köznorma.

(Egyébként az alábbi tesztet: site:.hu "100 peso" : "100 pezó" = 79 : 3; vagy csak folyó szöveget vizsgálba site:.hu pesót : pezót = 685 : 257, ill. site:.hu pesóval : pezóval = 173 : 31. Az arány tehát nagyobb, mint a te mérésedkor.)

Az úzust tehát megkülönböztetném a hibáktól.
Előzmény: vrobee (69)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 72
Kedves Oszi!

> Szerintem ennek a formának kicsit nyelvmüvelös íze van

Kösz az infót.
Előzmény: Oszi (65)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 71
Kedves vrobee!

> Na jó, de végülis tökmindegy, mit ír a törvény, ha az nem fér bele a nyelvbe

Én éppen azt tudakolom, hogy pl. a skandináv nyelvekbe mi fér bele. Azonban az angolban pl. elég sikeresek abban, hogy jogi környezetben egyes szám használatos. Ez precedenst teremt, és ez a predecens általánosulhat is. Így könnyen odajutunk, hogy idővel bele fog férni a nyelvbe. (Régen a magyarban nem lehetett a szó elején msh.-torlódás: ma pedig ez -- éppen az idegen szavak okán -- közönséges.)
Előzmény: vrobee (64)
LvT Creative Commons License 2005.11.10 0 0 70
kedves asx!

> Ellenben az az állítás, hogy a (b) 100 db. 1 Euro-érmét jelent az nem igaz!

Én ugyan nem írtam, hogy "100 db. 1 Euro-érmét" jelentene. Én csak euróérmét[/] írtam, tágabb értelemben bármiféle izéket, amiben az euró pénznem realizálódik (a többi pénznemmel kontrasztban), vö. a WDR Online egy 2001. évi cikkét:
"Ab 1. September können die Banken Euro-Münzen und -Noten bei den bewachten Lagern der Landeszentralbank (LZB) abholen. Wo aber liegt die neue Währung versteckt? Und wie gelangen die Euros zur Bank unseres Vertrauens"
Előzmény: asx (66)
vrobee Creative Commons License 2005.11.10 0 0 69
A peso kapcsán jelezném, hogy a google talál 37200 magyar "pezó"-t is, köztük a Világgazdaság és egyéb újságok cikkeit. A "peso"-ból 51600 van, ennek egy része viszont nem magyarnyelvű, vagy nem folyó szövegben. (Igaz, Pezóból meg autókereskedés van... :) )
Szóval szabály ide vagy oda, az úzus erősen megoszlik.
asx Creative Commons License 2005.11.08 0 0 68
Már találtam is ezzel kapcsolatban valamit. Akit érdekel itt elolvashatja ----------> Euro/Euros
Előzmény: asx (66)
phls Creative Commons License 2005.11.08 0 0 67
A latin írásmódú valuták neveinék csak a régi, történelmi -- sokszor a régi Mo.-n is használt -- pénznemek nevének írása magyarosodik. Az euro pedig nem ilyen.

De a dollár, őre sem ilyen.

Azonban a valuta felfogható egyfajta mértékegységnek..., és ha ez nemzetközi, akkor akár meg is maradhat a parsec és a byte módjára az idegenes írásmód.

Szóval teljesen mérlegelés kérdése a dolog. Illetve annak, hogy a sajátunknak tartjuk-e (>
euró), avagy sem (> euro). De ez már politika.

Hát ez az, politika: nyelvpolitika. Pontosabban: annak kéne lennie. Azaz mindenképpen, hivatalos úton-módon meg kell értetnünk az EU-val, hogy a magyar (meg persze az összes többi) írásszokás, írásmód nem olyan, mint a jog, a számvitel stb.: nem lehet, s ezért nem szabad felülről uniformizálni. Az írásmód uis alapjában a beszélt, élő nyelvet tükrözi, az pedig nem EU-csereszabatos áru.

Most pl. még egyáltalán nincs különbség a peso és euro közt: mindkettő idegen pénznem.

Éppen azon vagyunk, hogy a másodikat a sajátunknak tudjuk. Ehhez pedig a nyelvnek is be kell fogadnia a szót. Egyébként az euró azért már nem oly idegen: több árlistán alternatív fiz. eszköz. Igaz, hogy a jelével (EUR) szokott szerepelni, nem a nevével – ezt jobban elviselem, mint azt, hogy a Ft-ot lassan már kiszorítja a HUF.
Előzmény: LvT (62)
asx Creative Commons License 2005.11.08 0 0 66

"Németül van (a) 100 Euro és (b) 100 Euros is. Az (a) egy pénzösszeget jelent, a (b) pedig 100 db euróérmét. "

 

Ez így, ebben a formában nem igaz!

Németül van 1 Euro (der Euro) és ami több mint 1 Euro az már többesszám (die Euros) lenne hivatalosan...

Hogy mégis miért helyes mindkét írásmód (a) és (b) azt nem tudom, de ha érdekel benneteket akkor utánanézhetek.

Ellenben az az állítás, hogy a (b) 100 db. 1 Euro-érmét jelent az nem igaz!

 

Előzmény: LvT (63)
Oszi Creative Commons License 2005.11.08 0 0 65

van többes számú alakja: eurorna.
Kérdés: van-e, és ha igen, mikor használatos (mit jelent).

Van, legalábbis ez a hivatalos ajánlás.

De ha a Goggle-lal rákeresünk a eurorna formára, akkor szinte kizárólag olyan oldalakat találunk, ahol azt fejtegetik, hogy ezt így kellene mondani. :-)

 

Szerintem ennek a formának kicsit nyelvmüvelös íze van, ha már, akkor inkább az euros többes határozatlan alak fut a köznyelvben (a Google szerint is), határozott alak esetén meg még játszhat az eurona forma is.

 

Mindez persze csak eurós pénzérmék/-papírpénzek értelemben, hiszen pénznemként marad az euro forma többesszámban is.

Van, ahol azt írják, hogy a gondok elkerülésére ilyen esetben inkább a megfelelö euromynt illetve eurosedlar többesszámú alakokat használjuk.

Ez a fajta, többes számban jelentkezö töváltás nem is lenne idegen a svéd nyelvtöl:

en radio - flera radioapparater

en anmälan - flera anmälningar

Előzmény: LvT (63)
vrobee Creative Commons License 2005.11.08 0 0 64
Németül van (a) 100 Euro és (b) 100 Euros is. Az (a) egy pénzösszeget jelent, a (b) pedig 100 db euróérmét. Bár magyarul is 100 euró járja, de van többes szám is, vö. El kell számolni az elköltött eurókkal.

A kérdés azért is felmerül, mert az EU-s dokumentumokban jelzik, hogy számnév nélkül állva -- határozott artikulussal ! -- van többes számú alakja: eurorna.

Kérdés: van-e, és ha igen, mikor használatos (mit jelent).


Na jó, de végülis tökmindegy, mit ír a törvény, ha az nem fér bele a nyelvbe. A magyarban teljesen más okból lenne kétféle forma. A német példánál egyik sem ütközik a nyelv természetével. A magyarban viszont a 100 euró, az formailag nem többesszám, akár a pénzösszegről, akár a darabszámról van szó (ami viszont inkább "100 [darab] eurós [pénzérme]".) A többesszámképzés (amikor ki kell rakni) kivétel nélkül kötelező minden szóra (még a "médiá"-ra is), más törvényi választás egyszerűen hibás használatot követelne meg.
Előzmény: LvT (63)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!