Keresés

Részletes keresés

Mr Reacher Creative Commons License 1 napja 0 0 113553
janderka Creative Commons License 3 napja 0 0 113552

OFF

A leglustább, legócskább, legfillérb@szóbb fordítók melóznak az ilyen home design csatornáknál. Náluk egy felújítás csak "isteni" "nemhiszemel" "imádom" "csodálatos" tud lenni. Legyen az egy sima beépített szekrény vagy egy tégláiból újjáépített főúri kastély. És folyton nekünk, kelet-európai nézőknek felfoghatatlanul vérlázító font- és dollárszázezrek értelmetlen felsorolásával tömik tele a szövegeléseket. Miközben már kinti viszonyok között is irreális számokkal dobálóznak (egy 450 ezer dolláros házban egy szimpla ejtőcső csere máris 10 ezerbe kerül, és mindenki "ő istenem" "elképesztő" visongások közepette kezd el mérgezett hangyaként szaladgálni miatta - miközben valójában 200-nál nem kerülhetne többe).  

ON

Babetta anyo Creative Commons License 4 napja 0 1 113551

Off

Hasonloan az amcsi lakbereknel a yard mindig udvar lesz, pedig amire mondjak, az nem gazdasagi terulet, hanem kert.

Szomorubb, mikor a fozomusorokban nem sikerul leforditani, hogy porcini mushroom es lesz belole porcini gomba, holott az varganya vagy marad a tartuffo is a szarvasgomba helyett. Mindezt olyan forditotol is hallottam, aki recepteket ir, fordit´ talan meg sajat szakacskonyve is van (Piros Christa), azaz elegge otthon kellene lennie a gasztokifejezesekben. En legalabb is egy csomo nyelven ertem az etlapoť amin nem beszelek, egyszeruen ramragad, mert erdekeĺ, mikor receptet keresek vagy kulfoldon etteremben eszek 

On

Előzmény: Babetta anyo (113550)
Babetta anyo Creative Commons License 4 napja 0 0 113550

Utogondolat: de meg ha a fikazni--> kopkodni asszociacio is volt az alap, igy, emberre magyarul nem mondjuk, h kopkodo...azaz legalabb egy apro nyom lehetett volna, h nem a helyes utat valasztotta. Vagy ne ragozzuk: ideje se sok, nem is fizetik annyira, h gondos bocs legyen, igy ha elsore nem erti, ohne zsaner leirja amit erteni vel, aztan foglalkozzon vele, akinek ket anyja van, h egyaltalan illik-e a szovegkornyezetbe meg igy hasznaljuk-e, mondjuk- e magyarul.

A termeszet es hobbifilmeknel rendszees az ilyen: a lakber musorokban a builder rendszeresen epitesz, jobb esetben epito munkas. Kozben mutatnak egy tekintelyesebb szakit, aki szervezi es iranyitja az epitkezest, amit szvsz vagy kivitelezonek mondanek vagy munkavezetonek. 

Előzmény: Babetta anyo (113549)
Babetta anyo Creative Commons License 4 napja 0 0 113549

En mintha olyat olvastam volna, h a jobb produkcioval jon szoveg vagy legalabb egy angol felirat, ami alapjan tudnak dolgozni. De nem mindig.
Es oke, felrehall, de mondjuk igy partokrol beszelve jobban helyen van a szakadar szo, mint a kopkodo (sot, hogy jon ez ide? Esetkeg azrrt,,mert fikazza a masikat? Eroltetett), az ember azt hinne, hogy a tema kicsit vezeti az agyat, ami a kontextusban maradva ertelmez. Mint mikor az ember nem ert minden szot egy mondatban, de pont a kontextusbol erti az egesz mondatot minden tovabbi nelkul.

Előzmény: funfun111 (113548)
funfun111 Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113548

"Összekeverték a spitterrel..."

 

Igen, valószínűleg félrehallás történt, előtte is már többször elhangzik a splitter, de a magyar szövegben egyszer sem a szakadár.

 

Egyébként hogy ment régen (hogy megy ma) a szinkronszöveg készítése? Hallás után? Mert akkor könnyen becsúszhat a félrehallás. Vagy van azért eredeti nyelvű szövegkönyv? Akkor viszont érthetetlen például ez a hiba. Egyébként meg ha hallás után történt is a fordítói munka, csak fel kellett volna figyelni arra, nem igazán vág a szövegkörnyezetbe a köpködők.

Előzmény: F1 Hierro (113543)
F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113547

Ha már a Csengetett, Mylord? és a Dallas is szóba került, egy apró érdekesség: utóbbiban a gumigyári munkások egyik képviselője Jock, a másik Barnes volt. :)

F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113546

Tulajdonképpen fordítva jobban működött  volna: ha Wilson az őrmester, a felettese meg a kapitány.

 

De akár "Wilson biztos úr" is lehetett volna.

Előzmény: Mazsola0070 (113514)
F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113545

A Jockey inkább úgy jöhetett, hogy ha az idősebb John Ross beceneve Jock, akkor az ifjabb legyen Jockey.

 

A J.R. becenévnek az eredetiben kettős jelentése volt: ő volt John Ross Ewing junior, tehát egyszerrre betűnév és az ifjabb rövidítése.

Előzmény: Mazsola0070 (113513)
F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113544

Ez a Wilson kapitány lokalizációként sem állta meg a helyét, főleg, amikor látványosan meghunyászkodik a betoppanó őrmester előtt. A kapitány a magyar rendőrségnél egy magas vezetői beosztás (nem rendfokozat), míg az őrmester a legalacsonyabb tiszthelyettesi rendfokozat, sőt a rendszerváltás óta a legkisebb rendfokozat a hivatásos állományban, mióta eltörölték a tisztesi rendfokozatokat.

Előzmény: Mazsola0070 (113514)
F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113543

Összekeverték a spitterrel...

 

Ugyanabból a filmből, amikor a koldus nem kap pénzt, morgolódik: "Ilyenek ezek a gazdagok, sose változnak meg". Az eredeti szöveg "never have any change" volt, ami valójában azt jelentette, hogy "sosincs aprójuk" (change mint váltópénz, azaz aprópénz).

 

A Superman II szinkronjából ugrott még be egy szótévesztéses fordítási hiba: amikor Zod tábornok azt mondha a rendőrautó piros villogójára, hogy "Emlékeztet a Krypton gyermekeire". Valójában Krypton's sun, azaz "Krypton napja" volt, csak félrehallás vagy félreolvasás miatt azt hihették, hogy "son".

 

 

Előzmény: Adani12345 (113537)
funfun111 Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113542

Kis pontosítás: pea, azaz borsó van a tányéron. A pee pisit jelent, a bors pedig pepper. De amúgy konkrét nyelvi szójátékokat tényleg nagyon nehéz lefordítani, főleg ebben a jelenetben, ahol ugye az egyes szótagoknak önálló jelentése van, ami ráadásul rögtön meg is jelenik. Egyben pedig Peter nevét adja ki. A Mylord-ban a Zsákhordó, főleg a hangsúllyal (ááá, Zsákk Hordo) franciás csengést adott és tök jól sikerült a helyzethez alkalmazkodó megoldást találni.

Előzmény: Adani12345 (113536)
bendeguz90 Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113541

Csak az a baj, hogy azért a plusz nem  nagyon látszott.

Előzmény: Adani12345 (113498)
janderka Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113540

Erre lennének hivatottak a műfordítók. De nem kérik fel őket ma már ilyen szinteken. 
Tele van a Yt is önjelölt dalfordításokkal. Ahol ugyan szó szerint írják ki a dalok magyar jelentését, de gyakran semmiféle értelmi kontextus nem jön létre belőlük. Hogy a rímekről már ne is beszéljünk... 

Az Adani által említett Family Guy jelenetet persze tényleg nem lehetett volna egykönnyen magyarítani. Talán ha kétnyelven feliratozzák közben a felvillanó borsot és könnycseppet. Vagy ha full elvonatkoztatnak az eredeti szójátéktól és valami más, de mégis kapcsolódó terelőmondattal oldják meg a dolgot. Mittomén "Hogy mi a nevem?! PONT (a tányéron látható pont szerű borsszemre célozva) nem kérdezett KÖNNYűt... Píiii (háttérből ablaküvegtörés hangja) tör... (és itt repül át a ebédlőn a griffmadár) Griffin!

https://www.youtube.com/watch?v=RoCnwJm1iBo

Előzmény: Babetta anyo (113535)
janderka Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113539

Nekem a leghíresebb "magyar" poén a legidegestíőbb. Mégpedig az "Boldogok a sajkészítők!" szöveg. Ami a Peacemakers (békehozók) és a Cheesemakers (sajtkészítők) hasonlóságára épült eredetileg, de a tükörfordításak magyarban semmi köze se volt a szituációhoz, de még csak a témához se. Mégis teli szájjal röhög rajta mindenki...

Előzmény: Adani12345 (113537)
sure Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113538

OFF

A "biztonságos" legfeljebb azok számára lehetett híres félrefordítás, akik nem látták az eredetit, vagy látták, de nem tudnak angolul és a következő két mondatot már nem értették, e kettő közé kell tartozzon a linkelt blog szerzője is, ezért kellett a kommentek alapján Update-ben frissítenie.

ON

Előzmény: funfun111 (113523)
Adani12345 Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113537

Egy hiba rögtön beugrik arról a filmről ( én amúgy bírom most is meg gyerekként is imádtam és jót röhögtem rajta).  mi a Júdea Népe Front vagyunk. És hol a Júdea Népfront? Ott ül ( egyedül a faszi) és oda is kiabálnak, hogy "köpködő" Eredetileg splitter, ami itt szakadárt jelentett volna inkább.

Előzmény: janderka (113534)
Adani12345 Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113536

Vannak olyan poénok, amiket nem lehet magyarra átültetni, mert akkor elveszik a lényeg. 

Űrgolyhókban, mikor Morzsa azt mondja, hogy zavarják meg a radarjukat és akkor nem látnak, ugye mondja, hogy radar jammed, kilőnek rá egy nagy lekváros üveget. Magyarul a jam mint zavarás nem létezik csak a lekvár, így simán úgy fordították ,hogy adjunk a radarnek jammet.

 

Viszont pl. a Reszkessetek betörőkben Frank bácsi egyszerű reggel 8-kor indulunk beszólását ötletesen fordították rímelve: "csapat korán nyugodni tér, 8-kor irány a repülőtér"

 

Egy Family guy epizódban sem lehetett volna magyarra fordítani egy poénos jelenetet. Peter Griffin belógott egy rehab intézetbe nyaralni, és mikor megkérdezték mi a neve akkor gyorsan körbenéz, hogy rögtönözzön valamit bors ( pee) könny egy nő szemén ( Tear)  berepül egy griffmadár az ablakon griff in? griffin tehát Pee Tear Griffin. Magyarul így volt: ööö bors.... könny griffin tehát Peter Griffin

Előzmény: Generic Jingle (113529)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113535

A porta, batyam, falatozik csak modorossag, nem stilus.

A Lupat meg nem, mint amerikaiabak jell  erteniuk vagy nem, hanem a Lupa, ok es a nezo ugyanaz a kulturkor es nemzetiseg, amiben ha Te erted, amirol szo van, ok is ertik. Forditva nehezebb, mert lefordithatja egy az egyben, de ha a nezo vagy legalabb a legtobb nezo nem tudja, hogy mi az, eszik-e vagy isszak, tobb vesik, mint a Lupaval.

Ami igy nyilvan keskeny mesgye, hiszen itt vedem az atirast (full magyaritast) Sue Ellennel meg a pokot falonnal nem. De egyreszt nyilvan a cel szentesiti az eszkozt, ha kijon a vicc v megvan a tartalom, akkor kihozta belole, amit lehet. Pok a falonban nem jott at a vicc. Sue Ellennel azert hulyeseg, mert neveket nem kellene egyaltalan atirni, hacsak nem celja van, hogy pont ugy hivjak eredetiben, ahogy es ez mas nyelven is kene bele (aka beszelo nevek, mint mondjuk Nyul Bela a Hannibal tanar urban).

Masreszt viszont tok benne van, h nekem belefer, Neked meg nem es forditva, azaz a nyilvanvalo mellefogasokon kivul gondolom ilyenkor tenyleg meg van győződve a fordito, h elmesen es legjobb tudasa szerint (ami arra volt eleg, amire) adta vissza az eredetit.

Előzmény: funfun111 (113530)
janderka Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113534

Egyik ismerősőm kamaszként imádattal beszélt a Brian életéről, és röhögve idézte annak "poénjait". Mivel azonban engem ez a Monty Python-os vonal nem igazán húzott be soha, kellő távolságtartással bírtam rátekinteni az általa magasztalt Ópuszra, és bizony több magyarított poént is erősen bicegősnek gondoltam már akkor is - noha nem ismertem sem az eredeti szöveget, se nem tudtamm angolul. De hiába érveltem, olyan leoltást kaptam, hogy hat kört futottam tőle a ház körül :))) Ám nem hagytam annyiban a dolgot. És később - szótárakkal felvértezve - mégiscsak nekiálltam felgöngyölíteni az ügyet. És sajnos valóban több ordító fordítási hibára bukkantam. Amit azonban a magyar fanok azóta sem hajlnadóak elimserni, és továbbra is teli szájjal röhögnek a legégbekiáltóbb értelmetlenségeken is...

 

Erre mondom én azóta: disznónak a csokoládé 

Előzmény: Generic Jingle (113533)
Generic Jingle Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113533

Vagy csak egy dologra figyel, jelen esetben hogy az angol poén helyén magyarul is legyen poén. Hogy az illik-e a történetbe, az már nem érdekes.

Előzmény: janderka (113532)
janderka Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113532

Ez van, amikor a film ismerete nélkül, papírból fordítanak, közepes nyelvtudással és még annál is kevesebb motivációval és idő alatt. És már a szinkronizáló színészeknek sincs kedvük/akaratuk korrigálni, bármennyire is kilóg Leiter Jakab lólába. 

Előzmény: Generic Jingle (113529)
Generic Jingle Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113531

A McMester is elképzelte, hogy milyen a vidéki élet, milyen pl. a disznóvágás, ahol az emberek csárdást járnak, meg vadidegenek mehetnek be a konyhába valami gagyi salátát összerakni. Tudom, volt neve a költeménynek a megemelt valóságban, csak nem ugrik be. Kocsissaláta?

Előzmény: funfun111 (113530)
funfun111 Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113530

Magyarok között sem tartozik a Lupa az ismert szigetek közé, talán még a budapestiek között sem, holott nincs olyan messze. Ráadásul a filmben,miután elhangzott, mi a nyeremény, a nyertesek eléggé csalódott arcot vágtak. Tehát megint valami, ahol a kép és szöveg nem stimmel. Vagy pont olyanok nyertek, akik alaposan ismerik a magyar földrajzot? Fordítói megoldás lehetett volna akkor valami teljesen más szöveg, ami passzol a csalódott archoz.

 

A néger harlemi beszédmód megjelenik a filmben is, mikor a két néger afroamerikai beszél, de a stewardess nem érti, viszont a felső-középosztálybelinek kinéző fehér hölgy szerencsére érti a nyelvet és tolmácsol.

 

Egyébként a magyar nyelvkörnyezetben készülő riportok, cikkek stb. kapcsán szerintem elég idegesítő, mikor urbánus riporterek feltételezik, vidéken hogy beszélnek, ennek fényében az idősebb férfiak megszólítása a "bátyám" (Péter bátyám), a falusiaknak pedig nem házuk van, hanem portájuk. Továbbá falun nem esznek, hanem falatoznak.

 

Hogy kis csavarral on-topic legyek, Jutka tanárnőék pompás nyári táborozása Béla bácsi segédletével, vagy a Mágen család egészséges-sportos nyaralása, sátorozása, kikapcsolódása akár lehetett volna a mesebeli Lupa szigeten Kár, hogy Mester ezt a ziccert kihagyta. Egy ország akart volna ott néhány pompás napot eltölteni az Opusz hatására.

Előzmény: Babetta anyo (113528)
Generic Jingle Creative Commons License 2024.04.12 0 1 113529

Az egyik filmben (kvíz: melyikben) a hullaházban a halott nő gyűrűjét keresi az FBI ügynök. A kérdésre, hogy hol a gyűrű (angolul: ring) az a válasz a cinikus helyi seriff részéről, hogy van hátul egy telefon, az majd cseng (angolul: ring).

 

A magyarul nem működő szójátékot úgy tették át magyarra, hogy a seriff válasza "a hétvégén lesz az esküvőm" volt, tehát nála a gyűrű, miközben a történet szerint ő semmit nem tud a gyűrűről, nem ő vette le, hanem a gyilkos.

Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113528

Mar, mint az Airplanes felet, a Lupa-szigeteknel nem gondoltam arra, amit irtal, csak h angol eredetiben szvsz tenyleg nem lett volna ertheto a magyar nezonek, igy meg legalabb a szellemisege lejott a dolognak. Talan ez az az eset, aminek nincs jo megoldasa, csak ket rossz, amibol az egyik annyiban jobb, h iranyt mutat. Kulonosen a MESEBELI jelzovel egyutt. (Egy exotikus, kulonleges jelzovel kevesbe menne at, de szerintem kevesnek juthatott az eszebe, h akar meg egy kulfoldi is, legyen neki barmilyen exotikus Magyarorszag, a Lupa mesebeli lenne. Az angol eredeti nyilvan nem lett volna meg (siman lehetne meg mesebeli is, ha eletedben nem hallottal rola, azaz tuti bukik a poen. Barmi mas sziget meg velemenyes, meg egy adriai is. Sot, meg a Margitsziget is. De Lupa? 🤣 Lehetett volna meg a mesebeli Csepel sziget, bar ezen az alapon valakinek arrol sem az eszaki csucs lepukkantsaga jut eszebe, hanem mondjuk a Dunapart lejjebb.

Mint minden kulturalis beidegzodesre meg helyi dolgokra alapozo vicc meg szituacio nyilvan ez s veszitett az eredetibol, de legalabb ertheto maradt leforditva is.

 

Amirol eszsmbe jut a kiejtesek/nyelvjarasok, akcengusok problematikaja, ami ugye magyarul nincs vagy ami van, az nem az, amire szvsz szukseg van mondjuk egy harlemi fekete akcentusanal. Ilyenkor jon a szleng, a "tesa" meg a "csipazom", de az is legfeljebb erzekelteti, h itt van vm, de ha nem hallottal eredetiben egy amcsi feketet sem, akkor max. az jut le, h bunko, nem az a dallamos, szinte eneklo beszed, amit akar meg egy jo egyetemet vegzett fekete is beszelhet. Es mit csinalsz mondjuk egy tipikus deli kiejtessel, mondjuk egy cowboyyal? Nem lehet kend-et meg a rezangyalat hasznalni, mintha egy magyar falusi tehenesz ember beszelne...

Előzmény: Babetta anyo (113527)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113527

Igen, ezert nem ertettem en sem. A masik, h ez nem gyerekfilm volt, voktak benne mas mereek(ebb), nem pc stb poenok, szoval, tenyleg WARUM????

Előzmény: funfun111 (113525)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113526

Gimis osztalytarsam volt az egyik bloggazda es sokat kuldtem neki en is anno. Kar, h nem aktivak ma mar.

Olyan gyongyszemek vannak, mikor a Georgia nevu szereplot ignoralva hasal valamit a "fordito", es ahelyett, h George osszejon Georgiaval, arrol beszel inkabb, h Georg ugy dont, Gruziaba utazik 🤣🤣🤣 (kis, de tenyleg csak kis mentseg, hogy ez egy musorujsag epizod ismerteroje volt, igy aki irta szvsz nem ismerte a kontextust, de a "Georg meets Georgia in a ba"t hekyett tenyleg hasalni kellett, hogy ebbol az legyen, hogy elhatarozza, hogy Gruziaba akar menni.

Előzmény: funfun111 (113523)
funfun111 Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113525

"a Lupa-sziget kimondottan tetszett" - más a csengése egy magyar filmben, ha egy nem messze lévő, elhanyagolt helyre nyersz valamit, vagy az USA-ból utazhatsz egy másik földrész egy lecuppant helyére, ahonnan máshová is ellátogathatsz. Ez volt benne a zavaró.

 

"amikor kojalt vagy apeh-ot/nav-ot mondanak a vonatkozo amcsi szerv helyett" - pár hete láttam egy filmrészletet, nem ugrik be, mi volt az, szinkronizált angol film, de abban az hangzott el, a MI6 és MI5 (így, ahogy írom, mi hat és mi öt).

 

"De kivabcsi vagyok az Airplane-nal vajon mi volt az elgondolas?" - Álszemérem? Prüdéria? Vagy a fordítónak nem esett le a nem is annyira burkolt pedo utalás? Szerintem inkább a téma volt túl meredek. De akkor lehetett volna a magyar szöveg valami olyasmi, hogy például "Meg akarod nyomni ezt a gombot, amitől zuhanni kezdünk?", és akkor máris értelmet nyert volna, hogy hamar ki akarja vinni a stewardess a gyereket. Amúgy ugye van az a jelenet, mikor még indulás előtt az apáca a Boys' Life-ot, a gyerek meg a Nuns' Life-ot lapozgatja. Ott is van kis pedo-feeling, a kapitány mondatai fényében.

Előzmény: Babetta anyo (113522)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113524

Totisz Andras: Kings of Leon ----> Oroszlankiraly 🤪 

Es utana meg igy beszelt rola:

„Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta. Azt a bizonyos gennyest.” Máshol így reagál: „Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának!”

(Nyilvan mas egy pre gugli/internet forditas, mint ami utana keletkezett es ma mar egy par mp-s keresessel utana lehetett ilyeneknek nezni. 

Előzmény: Adani12345 (113520)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!