Egy eladó McBain nekem is van ha érdekel valakit, bár az egy rakéta regényujságos bekötött gyüjteményben.
Ezek vannak benne:
James Hadley Chase: Holttest a dűnék közt Linda J. Larosa - Barry Tannenbaum: Ki nevet a végén Jorge Amado: Baráti egyezség (novella) Bill Knox: Élő csali Hugh McCutcheon: Éjjeli őrjárat Ed McBain: Vadászpuska Raymond Hawkey: Klinika a Bermuda háromszögben Jane Fonda tréningje 1-7. (teljes)
Szerintem, a címek magyarra fordítása nem mindig lehet egyszerű dolog, de eddig nem találkoztam olyannal, amely ne utalt volna valamilyen módon a cselekményre.
Én nem igazán vagyok nagy angolos, de a Chief főnököt jelent. A mű eredeti címe - Hail to the Chief
Bár ahogy nézem a magyar és az angol címeket, nekem ez tetszett a legjobban, mármint az átfordítás. Négy halott a könyvesboltban - Lady, Lady, I Did IT!
Nos, ennek tudatában elismerem, hogy tévedtem! A Gabo féle kiadás jobban követi az eredetit! Mentségemre szóljon, hogy angoltudás hiányában nem olvashattam eredetiben, és úgy gondoltam, hogy az első fordítás - a címből kiindulva - a hitelesebb. Azt hiszem kevesen tudják hazánkban, hogy mi a címe az amerikai elnöki indulónak.
Most már csak azt szeretném tudni, hogy az eredeti regényben melyik kifejezést használta Mr. McBain?! A különbség azért zavaró, mert egy újra kiadásról/fordításról van szó. Az elsőben logikus volt a FŐNÖK kifejezés a cím ismeretében. És, hát a megszokás ...!
Ugyan még nem olvastam(mert nincs rá időm) és nem tudom mennyira zavaró, vagy nem, de azt tudni kell, hogy az Elnök szót azért használják itt, mert az eredeti cím, egy dal címe,(Hail To The Chief) amellyel mindig az USA Elnökét köszöntik amikor megérkezik valahová.
Szerintem nem fognak elgondolkodni, bár ez nem valami jó dolog... Akik a Csitt végét simán lehagyják (és mégcsak nem is reagálnak a kérdésre hogy mi a helyzet azzal), azoknál ez már nem is számít hibának... :)
Amúgy kiváncsi vagyok hogy áll a Csitt hiányzó rész fordítás... :)
Végre elolvastam az Üdv a főnöknek c. regényt. Írtózatosan dühös vagyok a kiadóra, fordítóra, szerkesztőre! Egyikük sem vette észre, hogy a kötetben egyszer sem szerepel a "Főnök" szó?! Egyikük sem gondolt arra, hogy vajon mi a fenéért lehetett az a címe a regénynek, Hogy Üdv a FŐNÖKnek!? Megnéztem, az IPM-beli kiadásban mindenhol FŐNÖK szerepel ott, ahol a Gabo "nagyszerűi", ki tudja milyen indíttatásból az ELNÖK szót használják. Egyszer már buktak egy oltárit azzal, hogy lehagyták a végét az egyik regénynek (se bocsánatkérés, se kárpótlás, se magyarázat), most pedig teljesen értelmetlenné teszik a címet (valószínűleg nem Mr. McBain írta el a dolgokat). Nem tudom, kinek a felelőssége mindez, de talán a kiadó elgondolkodhatna azon, hogy ennek utána járjon, és a továbbiakban ilyen hibák többé ne forduljanak elő!
Azokat én is megvettem. Szerintem nincs nagy különbség a régebbi meg az újabb könyvek közt, én legalábbis nem vettem észre. :) Nekem az összes eddig olvasott McBain tetszik, bár eddig csak 87-es körzetest olvastam...
Megvettem az "ÜDV A FŐNÖKNEK" és az "AMIKOR ELŐTTED PUSZTULNAK" c. GABO-kiadásokat (Hail To The Chief & See Them Die).
Az "Üdv..." könyvet Mihály Árpád fordította - méghozzá IGEN JÓL. Mondhatom, szinte teljes mértékben visszaadta azt a régi EMB-stílust, amely leginkább a Mester első nagy könyveire volt jellemző, és amelyet olyannyira visszaadott a régebbi, mesterszintű fordítói gárda (Szíjgyártó László, Csillag Vera, Birndorfer Györgyi, vagy a felejthetetlen Falvay Mihály, nyugodjék.)
Ámde: akkor hadd fejezzem ki, hogy a Mester régebbi és újabb könyvei között van némi differencia, alkotói/stílusbeli változás, stb. Tehát, nem minden esetben a fordító a hibás a koronként az eddigiekre NEM hasonlító művek lefordításáért - hanem maga a MESTER. Szorri, de így van - az ő stílusa is változott/változhatott az évtizedek folyamán, és tapasztaltam, hogy változott is
Az "Amikor..." c. könyv elolvasásilag/szabadidőice még csak ezután következik, de mivel ez szintén régebbi EMB-munka, remélem, hogy az EMB művekben egyszer már bizonyított fordító (W. G.) nem fog csődöt mondani (azaz, mondott volt csődört, azaz, csődöt.).