Keresés

Részletes keresés

NevemTeve Creative Commons License 2008.11.25 0 0 6240
Szerintem ezt ide akartad: Kezdő írók topikja
Előzmény: weeb (6239)
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.24 0 0 6238
Nem olyan rossz a fordítás, mondhatni, csak egy kicsit mesterkélt... például túl sokszor használ határozói igenevet (meg van félemlítve, el van hanyagolva)
Előzmény: Totyizselé (6237)
Totyizselé Creative Commons License 2008.11.23 0 0 6237

Na most én leszek az első!

A házasság köve 47. fejezet:

 

http://www.fanfiction.net/s/4020715/47/A_Hazassag_Kove

NevemTeve Creative Commons License 2008.11.19 0 0 6236
> Most, hogy így belegondolok, egyet én is olvastam, amiben a világ legkisebb kísértete szerepelt - most sajnos nem találom...

google?

whydoyouneedtoknow: Two Out of Three Ain't Bad
Előzmény: NevemTeve (5248)
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.18 0 0 6235
Szokatlan párokról szólva, itt egy Pansy/Neville, csak annyira "humor", hogy attól még olvasható.

deafblackness: Promises Mean Nothing

What happens when Neville and Pansy join forces?...Absolute chaos. NLPP Formerly The Iniquitous Deal. This whole story is silly. That's why it's fun to read. :
Complete - Harry Potter - Fiction Rated: T - English - Romance/Humor - Chapters: 10 - Words: 15,100 - Reviews: 70 - Updated: 12-14-06 - Published: 3-24-06
Előzmény: NevemTeve (6189)
+Majmunka+ Creative Commons License 2008.11.17 0 0 6234

Felnőtt fájdalmak 26. (utolsó előtti) rész a Menedéken:

http://avednay.extra.hu/fics/tira_nog34.htm

jinjang Creative Commons License 2008.11.17 0 0 6233
Jinjang, ha kérhetném. Általában nem szólok érte, sokan beletesznek egy plusz g betűt, de ha már bétázásról volt szó ...

Egyébként meg szerintem itt egy félreértésről van szó, és még az is lehet, hogy én értek valamit félre.
Úgy általában véve én hatalmas tisztelettel adózom mindenkinek, aki fanfic fordításra és bétázásra adja a fejét, mert a mi élvezetünkért dolgoznak. Ezért aztán nem szoktam kritizálni a végeredményt még akkor sem, ha lépten-nyomon hibákba ütközöm olvasás közben, mint pl. a HK olvasása közben. Amiben olyan sok hiba van, hogy el tudom képzelni, milyen lehet maga a fordítás, ha még több béta után is ennyi marad benne. Nem is csodálom, hogy az eddigi béták belefáradtak, és örülhetünk, hogy ennek ellenére még mindig folytatódik a munka. Ezért is írtam az előbbi hozzászólásom NevemTevének, hogy ne vegye el a kritikáival a kedvét a készítő(k)nek a további munkától.

Egyébként meg bétáztam már fordítást is, de a rossz angolom miatt azt nem vállaltam, hogy javítom az esetleges fordítási hibákat is. Csak azt néztem, hogy a magyar szöveg ne legyen magyartalan. Ezt értettem én magyarról magyarra fordítás alatt. Ennyit pedig be tudok vállalni a HK esetében is, ha van rá igény. Nem állítom, hogy jobban csinálnám, mint az eddigi béták, ezért írtam oda, hogy én sem ígérek hibátlan munkát.
Azt meg, hogy a régi vagy a mostani béták végeznek-e jobb munkát, szintén nem ítéltem meg, nem is tehetem, hiszen az újaktól még csak egy fejezetet olvastam. Pillanatnyilag ez nekem árnyalatnyival jobbnak (nem jónak, csak jobbnak tűnt), mint a régiek átlaga, de aztán lehet, hogy később visszasírom a régieket.

Végezetül igazán nem állt szándékomban megbántani senkit, ha mégis pont nekem sikerült, elnézést érte.
Előzmény: Törölt nick (6232)
Törölt nick Creative Commons License 2008.11.16 0 0 6232
Valóban nagy pofáraesés lesz. Ráadásul az író nem is válaszolt az elküldött e-mailemre. :S - Szóval fogalmam sincs, hogy áll-e szándékában folytatni, vagy teljesen eltűnt a földgolyóról.



Sértődésről pedig szerintem szó sincs. Germa talán kicsit a lelkére vette Jingjang hozzászólását. Ez minden. :) Ugyanakkor tény, hogy magyarról magyarra fordítani tényleg könnyebb, mint egy már lefordított szöveget gyakorlatilag majdnem teljesen újrafordítani hétről-hétre. (néha feleslegesen) Én megmondom őszintén, a magam részéről kicsit megkönnyebbültem, hogy ennek felelőssége már nem az enyém.
Előzmény: NevemTeve (6231)
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.16 0 0 6231
Megsértődni ne tessék; így is épp elég pofáraesés lesz, amikor a fordítás utoléri az eredetit (#77), és jön a nincstovább...
Germa Creative Commons License 2008.11.16 0 0 6230

Csak halkan és súgva jegyzem meg, hogy a HK. 46. része is volt bétázva, bár már az új gárda által. És azt is csak csendben mondom, hogy volt pár igen cifra, magyartalan mondat benne. Örülök, ha valaki látja a különbséget, mert az azt jelenti, hogy a munkánk Herikával nem volt hiábavaló.

Annak pedig aki szerint ez jobb volt, csak azt tudom tanácsolni, hogy lásson hozzá, nézzen meg egy valóban bétázatlan változatot és utána nyilatkozzon. Könnyű úgy lehúzni valakit, hogy fogalmatok sincs, mi az alap és mennyi munka fekszik benne. Ha figyelmesen megnézitek a két fejezetet, látni fogtok néhány különbséget. Aki nem, annak nem tudok mit mondani. Akinek nem inge, ne vegye!

Ennyi.

Totyizselé Creative Commons License 2008.11.14 0 0 6229
magyarról magyarra fordítást én is tudok vállalni :)
Előzmény: jinjang (6226)
djodjoka Creative Commons License 2008.11.14 0 0 6228
Na igen, barokkos körmondatok vannak benne szép számmal, de ettől még szerintem olvasmányos. Nekem legalábbis voltak voltak ennél nehezebben olvasható szövegek.
Előzmény: NevemTeve (6223)
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.14 0 0 6227
Az jó lesz, csak ügyelj, hogy a karakterek ne 'fagyjanak le', elég ha 'megdermednek' vagy 'megmerevednek'. (Lefagyni ugyanis a hűtő szokott, meg a Win95 annó.)
Előzmény: jinjang (6226)
jinjang Creative Commons License 2008.11.14 0 0 6226
Ne sírj, ettől eltekintve nem volt ez olyan rossz. Szerintem a bétázottakban több hiba volt.
Egyébként én vállalom a bétázását, de csak magyarról magyarra fordítok :-) és nem ígérem, hogy hibátlan lesz.
Előzmény: NevemTeve (6225)
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.14 0 0 6225
> Ironikusan volt, hogy az egyedüli személy, aki úgy tűnt, ezt nem akarja, az maga Harry volt.

*magyarul sírok* Béták, gyertek vissza!
Előzmény: NevemTeve (6224)
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.14 0 0 6224
Előzmény: sillya (6214)
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.13 0 0 6223
De sőt, TTB (a HP sorozat fordítója) is panaszkodott, hogy JKR is elengedi magát néha, és (talán csak az 'én is tudok szépírni, wazze' meggondolásból kiindulva) feleslegesen bonyolult körmondatokat gyárt -- majdnem olyan bonyolultakat, amilyen ez is itt.
Előzmény: Germa (6221)
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.13 0 0 6222
Mostanában Neville/Ginny storykat olvasgattam, a legtöbbje ugyan a szomorkás és a tragikus között van (szegény Neville tipikusan csak a pótmegoldás/helyettes), de pl. ez nem olyan:

ForeverLaDonna: Confidence

Confidence » reviews
(COMPLETE) Everyone tells Neville all he needs is some confidence. When Hermione gives him a
Complete - Harry Potter - Fiction Rated: T - English - Drama/Romance - Chapters: 13 - Words: 14,948 - Reviews: 126 - Updated: 3-26-04 - Published: 3-9-04

Germa Creative Commons License 2008.11.12 0 0 6221
Nos, ami az élvezhető gördülékenységet illeti, már az angol történet sem az. Maga az írónő is igen furcsán fogalmaz néha, amit megfelelően átadni magyarul nem mindig könnyű feladat. Az egyéb problémákról már nem is beszélve.  Azt hiszem, Herika nevében is mondhatom, hogy mindketten, mindent megtettünk, hogy a fordítás élvezhető legyen. A továbbiakban ez a feladat másra hárul, amihez csak sok sikert kívánhatunk az illető(k)nek.
djodjoka Creative Commons License 2008.11.12 0 0 6220
Jahh, ezt ismertem. :)
(Most nem akarok hülyeséget mondani, de mintha lenne belőle fordítás is... ? )
Előzmény: NevemTeve (6216)
djodjoka Creative Commons License 2008.11.12 0 0 6219
Csodálkoztam is, hogy annyi órányi bétázás után, mint amennyit itt beírtatok, milyen kocka alakú az a szöveg, és nem gömbölyűen gördülékeny...
Előzmény: Törölt nick (6217)
Totyizselé Creative Commons License 2008.11.11 0 0 6218
ezek után tényleg nincs sok értelme bétázni a szöveget :)
Előzmény: Törölt nick (6217)
Törölt nick Creative Commons License 2008.11.11 0 0 6217
Nos, én majdnem pontosan így fordítottam le. Vissza lett javítva. - Ennyi
Előzmény: NevemTeve (6215)
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.11 0 0 6216
Csak felnőtteknek, Hermione és Neville:
Razgriz91: Paybacks
NevemTeve Creative Commons License 2008.11.11 0 0 6215
> de elképzelhetetlenül kicsinyesek is voltak, és csak a tisztáknak engedték, hogy megérintsék őket. Jó néhány év eltelt, mióta Charlie megszerezte a képesítést ilyen dolgokra

Elvesztette... Itt igazából arról van szó, hogy az unikornisok csak szűzek közelségét tűrik el...
Előzmény: sillya (6214)
sillya Creative Commons License 2008.11.11 0 0 6214
házasság köve 45. link
Totyizselé Creative Commons License 2008.11.10 0 0 6213

tény, hogy voltak benne kissé magyartalan mondatok. ezért is furcsa, hogy nem ellenőrzitek tovább.

persze, értem én, hogy ez piszok nagy meló. még ellenőrizni is.

minden esetre kiváncsi vagyok, hogy sikerülnek majd a következő fejezetek

Germa Creative Commons License 2008.11.10 0 0 6212

Sziasztok!

Nem csak két béta után, de egy után is bőven maradt munka, mert én néha teljes napokat ültem a gép előtt, hogy elfogadható állapotba hozzak egy-egy fejezetet.

Törölt nick Creative Commons License 2008.11.10 0 0 6211
Szó sincs összeveszésről. :) Én a magam részéről továbbra is besegítek a fordításba alkalomadtán, ha CP elakad, de már nincs annyi szabadidőm, hogy egy-egy fejezettel 2 béta után is még 8-10 órát foglalkozzam és javítsam. Még azután is, hogy Germa is rengeteget dolgozott vele és javította. És hát, ti vagytok a megmondhatói, még így is maradtak benne hibák.
Előzmény: Totyizselé (6210)
Totyizselé Creative Commons License 2008.11.09 0 0 6210

kár

és fura is. mi történt? összevesztetek? már ha szabad érdeklődni

(annak persze örülök, hogy frissítés ezentúl is lesz)

Előzmény: Törölt nick (6209)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!