Az indexen sok helyütt van szó az arabokról, perzsákról, egyéb iszlám hitű népekről ahogyan éppen az aktuális világpolitika történik. Ez a sok szó sokféle is, mindenki másként nyilvánít véleményt. Egyesek szerint csak támadás és hódítás jellemezte őket és ma is csak alkalomra várnak, mások, pedig csal a keresztesek és utódaik által megtámadott Ezeregyéjszakai világot látják benne. Ami a történelmi ismereteket illeti azok csekély kivételtől eltekintve felszínes, iskolai tanulmányokból, mai újságokból, népszerű ismeretterjesztő filmekből áll össze.
Újra aktuális a téma, hogy tanuljunk belőle, például a Mahdi mozgalmát vagy a szaudi vahabita felkelést hogyan sikerült annak idején megfékezniük az angoloknak (+ Egyiptom), utóbbit pedig a törököknek.
Jah, igen, látom, hogy a barátunk kétfelé írogat... Nekem nagyon furcsa ez a kitalált középkor-elmélet, próbálom megérteni, azért is kérdezem őt. Ehhez világ-összeesküvésre lett volna szükség, 900-1000 környékén... fura lenne.
Ezek szerint az al-Ghazáli is kitalált személy, és az ő mintegy 70 könyve sem igazi? Ő írt az 1100 körüli dolgokról, amelyek szerinted nem történtek meg (1136-ig bezárólag vannak a kérdéses kalifák)... Hm? :) Te linkelted be!
Köszi, már látom a másik topikban, hogy még a muszlim történetírók sem mentesek a "Kitalált középkor" hatása alól. Csak arra lennék kíváncsi, hogy a világ egymástól független történészei hogyan tudtak ekkora, világméretű összeesküvésbe szövetkezni, hogy a japán, kínai, arab/muszlim, európai történetírók együtt hamisítsák meg az időt, a naptárat, az eseményeket, stb... Ez kicsit nagy vállalkozás lett volna a 10-11. században. Amellett, hogy a "kérdéses" 24-30. kalifákról nem igaz, hogy nem tudunk semmit, van róluk mindenféle adat, tény, nyom, stb.
Egyébként ismered Claude Cahen-nek "Az iszlám, a kezdetektől az Oszmán Birodalom létrejöttéig" c. könyvét (Budapest, Gondolat, 1989, Fordította: Sárközi Júlia)? Iszonyat részletes, tele névvel, évszámmal, cselekedettel. :)
Nagyon jó a kérdés, hogy honnan tudjuk, mikor fordítjuk a "beszélő neveket"... Hmm... Igazából a szövegkörnyezetből, a dolog jellegéből adódik... Példánknál maradva, egy 1253-körülre (vagy pontosan?) datálható érem feliratánál tutibiztos, hogy sem az Abu, sem a Musztanszir, sem egyebek nem fordítandók le, mivel be tudjuk azonosítani azt a szóösszetételt, hogy "Al-Musztanszir Billáh", meg "Abu Dzsafar", stb.... szóval érted. :) Amikor nagyon gyanús, hogy egy névről van szó, akkor utána kell nézni, hogy volt-e ilyen nevű híres egyén, akiről (nyilván) szó lehet egy érmen, levélben, oklevélen stb. Pl. Musztanszir esetében tudjuk az egész nevét, tehát tudjuk, hogy a Billáh neki is a neve része volt...
Az imámnál pedig, kalifa esetében lásd fentebb, az nem volt neki a neve, tehát csak a funkcióját jelölheti (pl. "Tisztelt Főorvos úr!" :) ), és eszerint kezelendő. :))
"Szóval remélem nem voltam túl bonyolult, és értitek: ebben az esetben nem fordítunk le a névből semmit, sem az apát, sem az Istent, sem a győzedelmeskedőt. :)"
Értem,én. Mint említettem nem tudok arabul. :)
De lenne egy kérdésem. Ha beszélő nevekről van szó arab feliratban hogyan döntjuk el mi név és mi felirat? Jelzi ezt valami?
Ja és a másik kérdés. Szerinted a feliratban "al- Imam Al-Mustansir billah Abu Ja'far al-Mansur Amir al-Mu'minin" az "al-Imam" a név része? (Mint sok más névben amit az interneten találtam.) Vagy lefordítjuk "bölcs"-nek ill "tanítónak", vagy csak azt jelenti mint a szunitáknál hogy "az imádság vezetője", esetleg azt hogy "alapító" vagy pedig azt hogy Imám, "vallási vezető"?
"És még te is, lyesmith, "Bagdad"-ot írsz, pedig nem tetszett a magyaros átírás"
Nincs bajom a magyaros helyesírással egésszen addig amíg az egyértelmű. A Bagdad az egyértelmű. Ez már az én agymenésem de legszívesebben mindenhez RDFa-t meg URI-t rendelnék. Szép lenne (lesz) a Web 3-as világ.
" utálom én is, oké, de muszáj tartani"
Nem, nem muszáj. :) A helyesírást emberek írják ha elég sokan használják máskép akkor majd megváltozik a helyesírás.
Ja, még annyit, hogy a Jafar meg folyócskát, patakot (is) jelent. :) Abu Ja'far, "a folyócska apja", milyen szép kép...
A Musztanszir meg csak nagyon körülményesen fordítható, a győzedelmeskedő tulajdonképpen a Muntaszir lenne... talán győzelemért fohászkodónak, vagy győzelmet érdemlőnek lehet körülírni... De maradjunk az egyszerűbben. :) És abban, hogy a tulajdonneveket ne fordítsuk le! :)
Csak azért szólok bele, hogy pontosítsak pár dolgot, ne haragudjatok meg. :)
George Washington azért nem Vasington György, mert a magyar helyesírás szabályai szerint a "latin abc-vel író nyelvek" tulajdonneveit eredetiben közöljük. :) Ugyebár ismerjük a 19.század-20.század fordulója környékén élt szokást, hogy Verne Gyula és May Károly (Jules Verne és Karl May) könyveket adtak ki, de az elmúlt, hálistennek... :)
De most csak a tulajdonnevekről beszélünk, nem a közszavakról (kóla, futball - bestseller, lady). Mindez a Magyar Helyesírás Szabályai tizenegyedik, 1984-es kiadásában a 83. oldaltól található meg (202. ponttól, főleg a 210., illetve 212-214.), utálom én is, oké, de muszáj tartani... :)
Al-Musztanszir meg tökéletes, ahogy magyarul pl. "Dubaj"-t és "Abu Dzabi"-t kell írnunk, ámbár a legtöbb sajtótermék tojik erre, és az angolos Dubai és Abu Dhabi szerepel sokfelé... És azért kéne magyarul írnunk, mert nem latin abc-t használ az arab nyelv. Egy dolog, hogy forrásokban valószínűleg így nem fogunk vele találkozni, de aki forrást kutat, annak tudnia kell a német, a francia és az angol átírást, amelyeket arab nevekre használnak... szvsz, persze. :)
És még te is, lyesmith, "Bagdad"-ot írsz, pedig nem tetszett a magyaros átírás, noha ez is az. :) angolul Baghdad, mert megpróbálják visszaadni a torokban gurgulázott g-t. :)
És akkor arról nem is beszéltem, hogy itt és az angol nyelvű sajtó nagy részében csak a "köznyelvi" átírást láthatjuk (pl. a "Baghdad"), mert az ultra-hivatalos, ortodox átírás az a pont a g-n, és vízszintes vonás az a-n, és h nincs benne... ilyen karaktereim sajna nincsenek a billentyűzetemen. :)
Namost témára térve: ha említettétek, hogy Al-Muszta'in Billah-nak (itt is Billah) az volt a neve vége, hogy "...bin al-Musztanszir Billah", és még az arab eredeti nevet is odaírta vki (asszem lyesmith volt?), akkor nyilvánvaló (aki benne van a dologban, annak amúgy is), hogy Al-Muszta'in a fia volt Al-Musztanszirnak ("bin"), és ráadásul a Billah is a nevük része volt, tehát az érmén sem "Isten által" jelentésű az a Billah, hanem az a csóka nevéhez tartozik. :)
Na megint más kérdés, hogy ezek ugye beszélő nevek (ahogy a legtöbb arab név, az Abdalláhtól a Karimon át a Husszeinig), és noha az a neve, hogy "Al-Musztanszir Billáh", ez tényleg azt jelenti lefordítva, hogy "Isten által győzedelmeskedő". De névként használva ez nem fordítandó le, marad Al-Musztanszir kalifa, akinek a teljes neve része a Billah is...
Az Abu meg szintén simán a név része, más kérdés, hogy tényleg apát jelent, de az neki a saját neve, hogy Abu Ja'far, vagyis Dzsafar apja. Olyan ez, mint a Péterfy Bori. :)) meg a Petőfi-Petrovics (Péter fia), csak a másik irányban, a fiú/lány felől. :)
Szóval remélem nem voltam túl bonyolult, és értitek: ebben az esetben nem fordítunk le a névből semmit, sem az apát, sem az Istent, sem a győzedelmeskedőt. :)
Az imám jó kérdés. Úgy vélem, az neki funkciója, mert a kalifa ugye nemcsak "amir al-mu'minin", vagyis az "igazhitűek fejedelme", hanem imám is, a "fő imádkozó", a pénteki ima vezetője, stb.
Az időpontokból meg arra következtetnék, hogy a fiacska rendelhette a nyomást, apus emlékének is áldozva pár sort... nem? :)
Huh, jó sokat írtam, bocsássatok meg, csak szerettem volna, ha mindenki tisztá(bba)n látna... ;)