Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2008.05.18 0 0 211

> a német persze ejti az -n-et is az írásuk alapján... ([sug.ges.tsi.'on])

 

Köszi tudom, quasi elütés volt, észre is vettem aztán. Amúgy (már) nem IPhA vagy APhI?



Előzmény: scasc (210)
scasc Creative Commons License 2008.05.18 0 0 210
Igen, konkrétan IPA [ts]-re gondoltam. Nem akartam z-t írni, mert az hangjelölésben a magyar c hangra teljesen jellemzőtlen. c-t meg azért nem, mert azt inkább csak magyar kiejtés leírásakor használom. Meg adott esetben az inkriminált írásváltozat része, zavaró lehetett volna (szuggesztió ~ szuggeszció).

malaczky, a német persze ejti az -n-et is az írásuk alapján... ([sug.ges.tsi.'on])


Egyébként a fórumokra itt jellemző, hogy jelölés nélkül használjuk hol a magyar egyezményest, hol egy adott nemzeti fonetikus jelölést, hol az IPA-t, hol pedig hibrid vagy ad-hoc jelöléseket.

Mégis általában (szerintem) érthető szokott lenni.
Bár pont a közelmúltban használtam valamelyik topikban az IPA[xyz] illetve MExyz jelölést egyértelműsítve, melyik változatra gondolok.
Előzmény: Törölt nick (209)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.17 0 0 209
Német fonetikai kód? Lehet, hogy inkább nemzetközi fonetikai átírással (így kell mondani?) állunk szemben.
Előzmény: Törölt nick (206)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.17 0 0 208
Egyetértek Veled: magyar szövegben, pláne itt a fórumon, ahol nemcsak vagy nem is elsősorban szakemberek vannak jelen, preferálandó a magyaros kiejtésjelölés. Más kérdés, hogy ez a nekünk tetsző módszer a szakembert nem feltétlenül elégíti ki, ő hajlamos arra, hogy a nyelvtudományban szokásos nemzetközi fonetikai kódokat használja, mert azokkal az összes fonémát jelezni tudja, mégpedig nemcsak hozzávetőlegesen, hanem pontosan.
Előzmény: Pusztai Telivér (207)
Pusztai Telivér Creative Commons License 2008.05.17 0 0 207
Oké, de érdekes módon te is [cajsz]-t írtál és nem [tsajs]-t. Attól, hogy a németek ezt ilyen perverz módon jelölik, kérdés, hogy a magyar szövegben a kiejtést milyen módon ajánlatos, hogy az ne legyen félreérthető.
Előzmény: Törölt nick (206)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.15 0 0 206

Igen, ez teljesen egyértelmű, mégpedig német fonetikai kódnak. A Wahrigban (gyk.: ez egy elég tekintélyes német értelmező szótár) is a [ts] a kiejtési jele magyar c hangnak (nem pedig a német z betű). A Wahrig-szótár egyébként nem adja meg a Suggestion szó ejtését, amiből (fogcsikorgatva) arra kell következtetnem, hogy a mai művelt német ejtést tekintve (is) igaza van scasc-nak.  Tehát valszeg a művelt németek is jobbára [szuggeszció]-nak ejtik. A legmagasabb latinos műveltségű németeknél, tehát kivételes jelleggel élhet még a e szónál a [-ti-] ejtés.

 

Egyébként azt, hogy a szuggesztió a művelt(ebb) alak a magyar írásban és ejtésben is, azt bizonyítja pl. a Bakos-féle Idegen szavak szótára, amely (legalábbis a 80-as évekig) csak ezt a variánst adja meg, a szuggeszciót nem. Röstellem, hogy rossz szokásom szerint ebben az ügyben is túl agresszíven nyilvánultam meg. Mentségemre szolgáljon, hogy így szocializálódtam. A gimnáziumi latinórákon beleverték a fejünkbe az s+t+x szabályt (becenevén "Styx-szabály"), mármint hogy ha ezek a mássalhangzók előzik meg a ti szótagot, akkor a t mindenképpen [t]-nek ejtendő. Csúf, félműveltségre utaló jelként került akkor említésre a félművelt "szuggeszció". Ilyeneket tanulva talán többen is mindig büszkén kihúztuk magunkat, és Horatius "odi profanum vulgus" sora járt az eszünkben. Ezt bizonyára már rég ki kellett volna nőnöm, de a jelek szerint nem sikerült teljesen.

Előzmény: Lájszló (205)
Lájszló Creative Commons License 2008.05.15 0 0 205
Kapcsoszárójelben volt, tehát valószínűleg fonetikai kódnak szánta a hozzászóló.
Előzmény: Pusztai Telivér (204)
Pusztai Telivér Creative Commons License 2008.05.15 0 0 204
Csak azért furcsállom ezt az írásmódot, mert a németben van c hang. Nem kell nekik t+sz, hogy c-t ejtsenek.
Előzmény: Törölt nick (202)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.14 0 0 203
Az igaz, hogy ha pl. Zeust ejthetik [cajsz]-nak, akkor minden lehetséges. Sajnos én magam is számtalanszor tapasztaltam, hogy latinul jól tudó, nagyon művelt németek, olaszok stb. teljesen kaotikusan keverték a restituált latin ejtést saját nemzeti beütésű latin ejtésükkel.
Előzmény: scasc (200)
Törölt nick Creative Commons License 2008.05.14 0 0 202
Gondolom magyar c hangot ejtenek (t+sz=c). A suggestio művelt latin ejtésének ezt a változatát nem ismerem, mert mind a restituált, mind a hagyományos latin ejtés szerint t hang ejtendő.
Előzmény: Pusztai Telivér (201)
Pusztai Telivér Creative Commons License 2008.05.14 0 0 201
Már hogy mivel ejtik? Ts-sel???
Előzmény: scasc (200)
scasc Creative Commons License 2008.05.14 0 0 200
Pechük.

Egyébként meg akkor a "középkori ill. németből átvett" húdemegzavart, mert akkor az egész német nyelvterület nem tudja helyesen, hogy hogyan is kellene nekije hejesen ejteni német latinsággal a tárgyalt szót. Ugyanis a ném. Suggestion-t a németek [ts]-vel ejtik.
Előzmény: Törölt nick (199)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.10 0 0 199
Azt kell látni, hogy a szuggesztió szó eredendően a magyar nyelv művelt rétegébe tartozik. Mivel ma már félművelt emberek szintjén is használatossá vált, ők hiányos latintudásuk alapján hiperkorrigálnak, mert nem akarnak műveletlennek látszani. Pechjük van.
Előzmény: Törölt nick (198)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.10 0 0 198
A golyóbis nem tudom, hogy jön ide. Nevetséges.
Előzmény: Törölt nick (197)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.10 0 0 197
Ízlés és műveltség kérdése. Törvény ugyan nem mondja ki, hogyan kell mondani, de Te ettől a hagyományos gimnáziumi műveltséggel rendelkező emberek szemében vagy műveletlennek vagy értékrombolónak látszol azzal, hogy védsz egy félművelt alakot.
Előzmény: NevemTeve (196)
NevemTeve Creative Commons License 2008.04.10 0 0 196
Sajnos a levezetésed nem mond semmit a magyar "szuggeszció" szó helyesírásáról.
(Mint ahogy a 'golyóbis'-t sem írjuk 'glóbusz'-nak, pedig az a latin eredetije.)
Előzmény: Törölt nick (195)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.10 0 0 195

A latin nyelvnek Magyarországon kétféle kiejtése használatos: a hagyományos (középkori ill. német eredetű) és a restituált (az ókori klasszikus ejtésnek valszeg megfelelő) ejtés. Az utóbbiban a ti szótag sohasem ejtődik [ci]-ként, de az előbbiben is a ti + mgh. konstelláció általános szabály szerinti [ci + x] ejtése alól van néhány szabályszerű kivétel. Történetesen e kivételek sorába tartozik az -sti- (ilyen még a -tti- és az -xti-, de további kivételek is léteznek) betűsor, amelynek ejtése során a -ti- mindig megmarad [ti]-nek. Summa summarum, a félműveltnek imponáló [szuggeszció] helyett mindenképpen [szuggesztió] a suggestio szó művelt latin ejtése (akár a hagyományos, akár a restituált ejtést vesszük). Ennek megfelelően a suggestio latin szó magyar nyelvben recipiált változatának írásképe sem lehet más, mint szuggesztió. Q. e. d.

Előzmény: NevemTeve (194)
NevemTeve Creative Commons License 2008.04.10 0 0 194
"szuggeszció"
Miért, mi lenne a másik lehetőség? "suggestio"?
Előzmény: Törölt nick (192)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.10 0 0 193
Korrekció: "agyam eldobom" elé beszúrandó egy "az" névelő. A guglitalálatok böngészése alapján ugyanis úgy látom, hogy csak mondatkezdő helyzetben (akkor sem okvetlenül) használják névelő nélkül ezt a kifejezést.
Előzmény: Törölt nick (192)
Törölt nick Creative Commons License 2008.04.10 0 0 192
Mintha ez még nem lett volna: szuggeszció. Remélem, hogy a tudós nyelvész urak sem tekintik egyenrangú anyanyelvi variánsnak, mert akkor agyam eldobom :-).
Animacs1 Creative Commons License 2007.10.05 0 0 191
folytatom a sort így korán reggel: Csikágót mondunk, pedig angolul az Sikágó, második szótagon lévő hangsúllyal, és Dallaszt Delösz helyett...szerintem,ha angolul kimondanák a város nevét, a legtöbb ember nem is tudná, h. arról van szó..
Animacs1 Creative Commons License 2007.09.25 0 0 190

és az nem zavar,h. Angliában franciául van kiírva?:) legalábbis a bureau de az az:) ok, a bureau-t én is láttam angol szövegben (de ez nem változtat azon a tényen,h. ez így francia), de a "de" az sehogyse angol...

az é-t meg a pizzériára gondolom onnan vették ahonnan az összes többi ilyet:) ugye, mint lttuk lejjebb, ValÉria, OlivÉR, Natalie helyett NatÁlia, Stepan, stb. helyett IstvÁn,stb. mert hosszú magánhangzót ejtünk, s nálunk létezik olyanra külön betű is.

 

 

ja, az exchange nem csak főnév.

Előzmény: SnoopyPapa (183)
amanibhavam Creative Commons License 2007.09.25 0 0 189
Mit ad Isten, Valeria/Valerie is Valéria lett a magyarban.
Előzmény: amanibhavam (188)
amanibhavam Creative Commons License 2007.09.25 0 0 188
Ha bolondnak néznek, az lesz csak a bolondéria:)
Előzmény: NevemTeve (184)
Törölt nick Creative Commons License 2007.09.25 0 0 187
Jó lenne nem hirtelenkedni, mindenki ejti pizza ahogy akar. Én szépen ejtek magyar és más nyelv is de leginkább kinai. Pizzat kiejteni: pisza (mandolin csavarral).
Yogi Creative Commons License 2007.09.25 0 0 186
Nem tudom, honnan vették az "É" betűt
Esetleg az ott elhangzó é hang sugallta. Miért, mégis mit kéne írni szerinted?
Előzmény: SnoopyPapa (183)
SnoopyPapa Creative Commons License 2007.09.25 0 0 185
Akkor legyen inkább LEPÉNYDE - itt jó a z "É" is...
NevemTeve Creative Commons License 2007.09.25 0 0 184
Szerintem van olyan magyar képző, hogy -éria, azaz, ha éppen variálni akarok, mondhatom a fagylaltozóra, hogy fagylaltéria, meg fogják érteni (mondjuk, az lehet, hogy bolondnak néznek, hiszen erre van elterjedt magyar szó, de a pizzériára nincs).
Előzmény: SnoopyPapa (183)
SnoopyPapa Creative Commons License 2007.09.25 0 0 183

Elnézést, csak most csöppentem ide: a PIZZA - esetleg helytelen - kiejtése engem talán nem is annyira zavar (vállalom a megkövezést is), ám a falra tudnék mászni a Mo.-n mindenhol honos PIZZÉRIA felirattól. Nem tudom, honnan vették az "É" betűt - bár lehet, hogy a "drogéria" főnévből indultak ki (franciául: Droguerie; Magasin de parfumerie et d'hygiéne)? Vagy ez az egész csak engem zavar?

   A másik baromság meg a Mo.-n ugyancsak megszokott CHANGE, mint PÉNZVÁLTÓ (...bolt, butik, üzlethelyiség), persze, újmagyarul. Angliában ez BUREAU DE CHANGE, vagy szimplán EXCHANGE, mert ez az utóbbi főnév jelenti a PÉNZváltást.

Animacs1 Creative Commons License 2007.09.24 0 0 182
javítás: nem az utolsó szótagon van a hangsúly a mcdonaldsban,hanem a "do"n.
Előzmény: Animacs1 (180)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!